Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:35

 MAT 26:35 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 19258
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R19239
    12. 19259
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. 94%
    10. -
    11. 19260
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. S
    10. 100%
    11. F19264; F19271
    12. 19261
    1. κἂν
    2. kan
    3. Even if
    4. -
    5. 25790
    6. D.......
    7. even_if
    8. even_if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 19262
    1. δέῃ
    2. deō
    3. it may be fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VSPA3..S
    7. ˱it˲ /may_be/ fitting
    8. ˱it˲ /may_be/ fitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19263
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R19261
    12. 19264
    1. σὺν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19265
    1. σοὶ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R19239
    12. 19266
    1. ἀποθανεῖν
    2. apothnēskō
    3. to die off
    4. die
    5. 5990
    6. VNAA....
    7. /to/ die_off
    8. /to/ die_off
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19267
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19268
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19269
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R19239
    12. 19270
    1. ἀπαρνήσομαι
    2. aparneomai
    3. I will be renouncing
    4. -
    5. 5330
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ renouncing
    8. ˱I˲ /will_be/ renouncing
    9. -
    10. 88%
    11. R19261
    12. 19271
    1. ἀπαρνήσωμαι
    2. aparneomai
    3. -
    4. -
    5. 5330
    6. VSAM1..S
    7. ˱I˲ /may/ renounce
    8. ˱I˲ /may/ renounce
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19272
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. likewise
    4. likewise
    5. 36680
    6. D.......
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19273
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19274
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19275
    1. πάντες
    2. pas
    3. All
    4. -
    5. 39560
    6. E....NMP
    7. all
    8. all
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19276
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19277
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F19284
    12. 19278
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19279
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19280

OET (OET-LV)The Petros is_saying to_him:
Even_if it_may_be_fitting me to_die_off with you, by_no_means I will_ not _be_renouncing you.
All the apprentices/followers also said likewise.

OET (OET-RV)“Even if I have to die with you,” said Peter, “I’d certainly never disown you,” and all the other apprentices said likewise.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν

even_if ˱it˲_/may_be/_fitting me with you /to/_die_off

Peter is suggesting that this is a hypothetical condition, that it might be necessary to die with Jesus. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [Even were it necessary for me to die with you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν

even_if ˱it˲_/may_be/_fitting me with you /to/_die_off

Here Peter means that if it were necessary for him to die if he remained faithful to Jesus, he would rather do that than deny him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Even if it were necessary for me, to keep from denying you, to die with you] or [Even if I would have to die with you if I stayed with you]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σοὶ & σε

you & you

Since Peter is talking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.

TSN Tyndale Study Notes:

26:35 While Peter’s denial receives the most attention, all the other disciples denied or avoided association with Christ as well (see 26:56).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. 94%
    11. -
    12. 19260
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. S
    5. petros
    6. N-....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. S
    10. 100%
    11. F19264; F19271
    12. 19261
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 19258
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R19239
    11. 19259
    1. Even if
    2. -
    3. 25790
    4. D
    5. kan
    6. D-.......
    7. even_if
    8. even_if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 19262
    1. it may be fitting
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-SPA3..S
    6. ˱it˲ /may_be/ fitting
    7. ˱it˲ /may_be/ fitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19263
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R19261
    11. 19264
    1. to die off
    2. die
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-NAA....
    6. /to/ die_off
    7. /to/ die_off
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19267
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19265
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R19239
    11. 19266
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19268
    1. I will
    2. -
    3. 5330
    4. aparneomai
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ renouncing
    7. ˱I˲ /will_be/ renouncing
    8. -
    9. 88%
    10. R19261
    11. 19271
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 19269
    1. be renouncing
    2. -
    3. 5330
    4. aparneomai
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ renouncing
    7. ˱I˲ /will_be/ renouncing
    8. -
    9. 88%
    10. R19261
    11. 19271
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R19239
    11. 19270
    1. All
    2. -
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. E-....NMP
    7. all
    8. all
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19276
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19277
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F19284
    11. 19278
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19275
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19279
    1. likewise
    2. likewise
    3. 36680
    4. homoiōs
    5. D-.......
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19273

OET (OET-LV)The Petros is_saying to_him:
Even_if it_may_be_fitting me to_die_off with you, by_no_means I will_ not _be_renouncing you.
All the apprentices/followers also said likewise.

OET (OET-RV)“Even if I have to die with you,” said Peter, “I’d certainly never disown you,” and all the other apprentices said likewise.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:35 ©