Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the Petros answering said to_him:
If all will_be_being_stumbled in you, I never will_be_being_stumbled.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται
if all /will_be_being/_stumbled
Peter is suggesting that this is a hypothetical condition, that all might be caused to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Were all to be caused to stumble”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλισθήσονται ἐν σοί & σκανδαλισθήσομαι
/will_be_being/_stumbled in you & /will_be_being/_stumbled
Here Peter speaks as if Jesus were a lump or rock that his disciples could stumble on. He means that they may reject and desert Jesus because of what will happen to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the idea 26:31. Alternate translation: “will desert you because of what will happen to you … will desert you” or “will run away from you … will run away”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
σκανδαλισθήσονται & σκανδαλισθήσομαι
/will_be_being/_stumbled & /will_be_being/_stumbled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will stumble … will stumble”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σοί
you
Because Peter is talking to Jesus, the word you here is singular.
OET (OET-LV) But the Petros answering said to_him:
If all will_be_being_stumbled in you, I never will_be_being_stumbled.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.