Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:33

 MAT 26:33 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R19221
    12. 19218
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19219
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19220
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F19218; F19228; F19236; F19242; F19253
    12. 19221
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19222
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 87%
    11. R19185; Person=Jesus
    12. 19223
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 58%
    11. -
    12. 19224
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19225
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19226
    1. σκανδαλισθήσονται
    2. skandalizō
    3. will be being stumbled
    4. -
    5. 46240
    6. VIFP3..P
    7. /will_be_being/ stumbled
    8. /will_be_being/ stumbled
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19227
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. V
    11. R19221
    12. 19228
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 19229
    1. σοί
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 50%
    11. R19185; Person=Jesus
    12. 19230
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 19231
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19232
    1. οὐδέποτε
    2. oudepote
    3. never
    4. -
    5. 37630
    6. D.......
    7. never
    8. never
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19233
    1. σκανδαλισθήσομαι
    2. skandalizō
    3. will be being stumbled
    4. -
    5. 46240
    6. VIFP1..S
    7. /will_be_being/ stumbled
    8. /will_be_being/ stumbled
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19234

OET (OET-LV)But the Petros answering said to_him:
If all will_be_being_stumbled in you, I never will_be_being_stumbled.

OET (OET-RV)“Even if all the others flounder,” answered Peter, “I won’t.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται

if all /will_be_being/_stumbled

Peter is suggesting that this is a hypothetical condition, that all might be caused to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Were all to be caused to stumble”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλισθήσονται ἐν σοί & σκανδαλισθήσομαι

/will_be_being/_stumbled in you & /will_be_being/_stumbled

Here Peter speaks as if Jesus were a lump or rock that his disciples could stumble on. He means that they may reject and desert Jesus because of what will happen to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the idea 26:31. Alternate translation: “will desert you because of what will happen to you … will desert you” or “will run away from you … will run away”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

σκανδαλισθήσονται & σκανδαλισθήσομαι

/will_be_being/_stumbled & /will_be_being/_stumbled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will stumble … will stumble”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σοί

you

Because Peter is talking to Jesus, the word you here is singular.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19219
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19220
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F19218; F19228; F19236; F19242; F19253
    12. 19221
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R19221
    11. 19218
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19222
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 87%
    10. R19185; Person=Jesus
    11. 19223
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 58%
    11. -
    12. 19224
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19226
    1. will be being stumbled
    2. -
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-IFP3..P
    6. /will_be_being/ stumbled
    7. /will_be_being/ stumbled
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19227
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 19229
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 50%
    10. R19185; Person=Jesus
    11. 19230
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 19231
    1. never
    2. -
    3. 37630
    4. oudepote
    5. D-.......
    6. never
    7. never
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19233
    1. will be being stumbled
    2. -
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-IFP1..S
    6. /will_be_being/ stumbled
    7. /will_be_being/ stumbled
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19234

OET (OET-LV)But the Petros answering said to_him:
If all will_be_being_stumbled in you, I never will_be_being_stumbled.

OET (OET-RV)“Even if all the others flounder,” answered Peter, “I won’t.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:33 ©