Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:48

 MAT 26:48 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 19539
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19540
    1. παραδιδοὺς
    2. paradidōmi
    3. giving over
    4. -
    5. 38600
    6. VPPA.NMS
    7. giving_over
    8. giving_over
    9. -
    10. 100%
    11. R19518; Person=Judas; F19546; F19550; F19557; F19562; F19567; F19574
    12. 19541
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R19286; Person=Jesus
    12. 19542
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. gave
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3..S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19543
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R19526
    12. 19544
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. +a sign
    4. sign
    5. 45920
    6. N....ANS
    7. /a/ sign
    8. /a/ sign
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19545
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R19541; Person=Judas
    12. 19546
    1. ὃν
    2. hos
    3. Whomever
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whomever
    8. whomever
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 19547
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19548
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -48%
    11. -
    12. 19549
    1. φιλήσω
    2. fileō
    3. I may kiss
    4. kiss
    5. 53680
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ kiss
    8. ˱I˲ /may/ kiss
    9. -
    10. 100%
    11. R19541; Person=Judas; F19554
    12. 19550
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. 100%
    11. R19286; Person=Jesus
    12. 19551
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19552
    1. κρατήσατε
    2. krateō
    3. apprehend
    4. -
    5. 29020
    6. VMAA2..P
    7. apprehend
    8. apprehend
    9. -
    10. 100%
    11. R19526
    12. 19553
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R19550; Person=Judas
    12. 19554

OET (OET-LV)And the one giving_over him, gave to_them a_sign saying:
Whomever wishfully I_may_kiss, it_is he, apprehend him.

OET (OET-RV)The one who was turning him in had prearranged a sign that he would kiss the one that they should arrest.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ

and

Matthew uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens next. It does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [At an earlier time,] or [Earlier,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

σημεῖον

/a/_sign

Here Matthew is referring to an action by which one person communicates to others. More specifically, Judas arranged with the crowd an action that would communicate to them which person was Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a signal to point out Jesus] or [a cue that would indicate whom to seize]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.

saying whomever ¬wishfully ˱I˲_/may/_kiss he ˱it˲_is apprehend him

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [saying that whomever he kissed was he, and that they should seize him]

Note 4 topic: writing-quotations

λέγων

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and he said]

Note 5 topic: translate-symaction

ὃν ἂν φιλήσω

whomever ¬wishfully ˱I˲_/may/_kiss

In Jesus’ culture, close friends would greet each other with a kiss. In some cultures, a kiss as a greeting is appropriate, but in other cultures it is not appropriate. If it would be helpful in your language, you could explain what the kiss means, or you could refer to how close friends would greet each other in your culture. Alternate translation: [Whomever I greet with a kiss] or [Whomever I hug]

αὐτός

he

Alternate translation: [the one you are seeking]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19540
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 19539
    1. giving over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-PPA.NMS
    6. giving_over
    7. giving_over
    8. -
    9. 100%
    10. R19518; Person=Judas; F19546; F19550; F19557; F19562; F19567; F19574
    11. 19541
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R19286; Person=Jesus
    11. 19542
    1. gave
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3..S
    6. gave
    7. gave
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19543
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R19526
    11. 19544
    1. +a sign
    2. sign
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-....ANS
    6. /a/ sign
    7. /a/ sign
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19545
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R19541; Person=Judas
    11. 19546
    1. Whomever
    2. -
    3. 37390
    4. D
    5. hos
    6. R-....AMS
    7. whomever
    8. whomever
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 19547
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. -48%
    10. -
    11. 19549
    1. I may kiss
    2. kiss
    3. 53680
    4. fileō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ kiss
    7. ˱I˲ /may/ kiss
    8. -
    9. 100%
    10. R19541; Person=Judas; F19554
    11. 19550
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19552
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. R19286; Person=Jesus
    11. 19551
    1. apprehend
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-MAA2..P
    6. apprehend
    7. apprehend
    8. -
    9. 100%
    10. R19526
    11. 19553
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R19550; Person=Judas
    11. 19554

OET (OET-LV)And the one giving_over him, gave to_them a_sign saying:
Whomever wishfully I_may_kiss, it_is he, apprehend him.

OET (OET-RV)The one who was turning him in had prearranged a sign that he would kiss the one that they should arrest.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:48 ©