Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the one giving_over him, gave to_them a_sign saying:
Whomever wishfully I_may_kiss, it_is he, apprehend him.
OET (OET-RV) The one who was turning him in had prearranged a sign that he would kiss the one that they should arrest.
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Matthew uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens next. It does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [At an earlier time,] or [Earlier,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
σημεῖον
/a/_sign
Here Matthew is referring to an action by which one person communicates to others. More specifically, Judas arranged with the crowd an action that would communicate to them which person was Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a signal to point out Jesus] or [a cue that would indicate whom to seize]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.
saying whomever ¬wishfully ˱I˲_/may/_kiss he ˱it˲_is apprehend him
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [saying that whomever he kissed was he, and that they should seize him]
Note 4 topic: writing-quotations
λέγων
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 5 topic: translate-symaction
ὃν ἂν φιλήσω
whomever ¬wishfully ˱I˲_/may/_kiss
In Jesus’ culture, close friends would greet each other with a kiss. In some cultures, a kiss as a greeting is appropriate, but in other cultures it is not appropriate. If it would be helpful in your language, you could explain what the kiss means, or you could refer to how close friends would greet each other in your culture. Alternate translation: [Whomever I greet with a kiss] or [Whomever I hug]
αὐτός
he
Alternate translation: [the one you are seeking]
OET (OET-LV) And the one giving_over him, gave to_them a_sign saying:
Whomever wishfully I_may_kiss, it_is he, apprehend him.
OET (OET-RV) The one who was turning him in had prearranged a sign that he would kiss the one that they should arrest.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.