Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:50

 MAT 26:50 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 30%
    10. Y33
    11. 19569
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 30%
    11. -
    12. 19570
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 30%
    11. Person=Jesus
    12. 19571
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 30%
    11. -
    12. 19572
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19573
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 30%
    11. R19541; Person=Judas
    12. 19574
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 19575
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 19576
    1. ἑταῖρε
    2. hetairos
    3. Friend
    4. Friend
    5. 20830
    6. N....VMS
    7. friend
    8. friend
    9. D
    10. 30%
    11. -
    12. 19577
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. because/for
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 30%
    11. -
    12. 19578
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....DNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 19579
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 30%
    10. -
    11. 19580
    1. πάρει
    2. pareimi
    3. are you coming
    4. -
    5. 39180
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ coming
    8. ˱you˲ /are/ coming
    9. -
    10. 30%
    11. -
    12. 19581
    1. ἑταῖρε
    2. hetairos
    3. -
    4. -
    5. 20830
    6. N....VMS
    7. friends
    8. friends
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19582
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19583
    1. προσελθόντες
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 100%
    11. R19526
    12. 19584
    1. ἐπέβαλον
    2. epiballō
    3. they laid on
    4. arrested
    5. 19110
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ laid_on
    8. ˱they˲ laid_on
    9. -
    10. 100%
    11. R19526
    12. 19585
    1. τὰς
    2. ho
    3. their
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. their
    8. their
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19586
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. -
    5. 54950
    6. N....AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19587
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19588
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19589
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F19593
    12. 19590
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19591
    1. ἐκράτησαν
    2. krateō
    3. they apprehended
    4. -
    5. 29020
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ apprehended
    8. ˱they˲ apprehended
    9. -
    10. 100%
    11. R19526
    12. 19592
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R19590; Person=Jesus
    12. 19593

OET (OET-LV)And the Yaʸsous said to_him:
Friend, because/for what are_you_coming?
Then having_approached, they_laid_on their hands on the Yaʸsous, and they_apprehended him.

OET (OET-RV)Friend,” Yeshua asked, “why have you come?
¶ Then they came up to Yeshua, and grabbed and arrested him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐφ’ ὃ πάρει

for what ˱you˲_/are/_coming

Here Jesus uses a very short clause that implies some information. The clause could be: (1) a rhetorical question. In this case, Jesus is rebuking Judas by asking him why he is present. Alternate translation: [for what purpose are you present?] (2) a command. In this case, Jesus is telling Judas to do what he came to do. Alternate translation: [do that for which you are present!] (3) a statement. In this case, Jesus is saying that he knows why Judas is present. Alternate translation: [I know for what purpose you are present.]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐφ’ ὃ πάρει

for what ˱you˲_/are/_coming

Jesus is using the question form to rebuke Judas. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [you are present to do something wrong] or [you should not have come here to do this!]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

πάρει

˱you˲_/are/_coming

Since Jesus is talking to Judas, the word you here is singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν

˱they˲_laid_on their hands on ¬the Jesus and ˱they˲_apprehended him

The clauses they laid hands on Jesus and seized him mean similar things. Matthew is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: [they seized Jesus] or [they took hold of Jesus to arrest him]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ

˱they˲_laid_on their hands on

Here, they laid hands on Jesus means that they grabbed and restrained Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they took hold of] or [they grabbed]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 30%
    11. -
    12. 19570
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 30%
    10. Y33
    11. 19569
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 30%
    11. Person=Jesus
    12. 19571
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 30%
    10. -
    11. 19572
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 30%
    10. R19541; Person=Judas
    11. 19574
    1. Friend
    2. Friend
    3. 20830
    4. D
    5. hetairos
    6. N-....VMS
    7. friend
    8. friend
    9. D
    10. 30%
    11. -
    12. 19577
    1. because/for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 30%
    10. -
    11. 19578
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 30%
    10. -
    11. 19580
    1. are you coming
    2. -
    3. 39180
    4. pareimi
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ coming
    7. ˱you˲ /are/ coming
    8. -
    9. 30%
    10. -
    11. 19581
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19583
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 100%
    10. R19526
    11. 19584
    1. they laid on
    2. arrested
    3. 19110
    4. epiballō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ laid_on
    7. ˱they˲ laid_on
    8. -
    9. 100%
    10. R19526
    11. 19585
    1. their
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. their
    7. their
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19586
    1. hands
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19587
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19588
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19589
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F19593
    12. 19590
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19591
    1. they apprehended
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ apprehended
    7. ˱they˲ apprehended
    8. -
    9. 100%
    10. R19526
    11. 19592
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R19590; Person=Jesus
    11. 19593

OET (OET-LV)And the Yaʸsous said to_him:
Friend, because/for what are_you_coming?
Then having_approached, they_laid_on their hands on the Yaʸsous, and they_apprehended him.

OET (OET-RV)Friend,” Yeshua asked, “why have you come?
¶ Then they came up to Yeshua, and grabbed and arrested him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:50 ©