Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the Yaʸsous said to_him:
Friend, because/for what are_you_coming?
Then having_approached, they_laid_on their hands on the Yaʸsous, and they_apprehended him.
OET (OET-RV) “Friend,” Yeshua asked, “why have you come?”
¶ Then they came up to Yeshua, and grabbed and arrested him.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐφ’ ὃ πάρει
for what ˱you˲_/are/_coming
Here Jesus uses a very short clause that implies some information. The clause could be: (1) a rhetorical question. In this case, Jesus is rebuking Judas by asking him why he is present. Alternate translation: [for what purpose are you present?] (2) a command. In this case, Jesus is telling Judas to do what he came to do. Alternate translation: [do that for which you are present!] (3) a statement. In this case, Jesus is saying that he knows why Judas is present. Alternate translation: [I know for what purpose you are present.]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐφ’ ὃ πάρει
for what ˱you˲_/are/_coming
Jesus is using the question form to rebuke Judas. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [you are present to do something wrong] or [you should not have come here to do this!]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
πάρει
˱you˲_/are/_coming
Since Jesus is talking to Judas, the word you here is singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν
˱they˲_laid_on their hands on ¬the Jesus and ˱they˲_apprehended him
The clauses they laid hands on Jesus and seized him mean similar things. Matthew is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: [they seized Jesus] or [they took hold of Jesus to arrest him]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ
˱they˲_laid_on their hands on
Here, they laid hands on Jesus means that they grabbed and restrained Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they took hold of] or [they grabbed]
OET (OET-LV) And the Yaʸsous said to_him:
Friend, because/for what are_you_coming?
Then having_approached, they_laid_on their hands on the Yaʸsous, and they_apprehended him.
OET (OET-RV) “Friend,” Yeshua asked, “why have you come?”
¶ Then they came up to Yeshua, and grabbed and arrested him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.