Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even the robbers who were being executed beside him derided him.
OET-LV And the same also the robbers, the ones having_been_executed_on_a_stake_with with him, were_deriding him.
SR-GNT Τὸ δʼ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ, οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ, ὠνείδιζον αὐτόν. ‡
(To dʼ auto kai hoi laʸstai, hoi sustaurōthentes sun autōi, ōneidizon auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But also the robbers having being crucified with him were reviling him the same.
UST No UST MAT 27:44 verse available
BSB § In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
BLB And likewise even the robbers, those having been crucified with Him, were upbraiding Him.
AICNT The same was also the case with the robbers who were crucified with him, they were insulting him.
OEB Even the robbers, who were crucified with him, insulted him in the same way.
WEBBE The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
WMBB (Same as above)
NET The robbers who were crucified with him also spoke abusively to him.
LSV with the same also the robbers, who were crucified with Him, were reproaching Him.
FBV The criminals who were crucified with him also insulted him in the same way.
TCNT The robbers who were crucified with him were also reviling him in the same way.
T4T And the two bandits who had been crucified with him also insulted him, saying similar things.
LEB And in the same way even the robbers who were crucified with him were reviling him.
¶
BBE And the thieves who were on the crosses said evil words to him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him.
ASV And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
DRA And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
YLT with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
Drby And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
RV And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
Wbstr The thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth.
KJB-1769 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
KJB-1611 The thieues also which were crucified with him, cast ye same in his teeth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The thieues also which were crucified with hym, cast the same in his teeth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth.
(The self same thing also ye/you_all thieves which were crucified with him, cast in his teeth. )
Cvdl The murtherers also that were crucified with him, cast the same in his tethe.
TNT That same also the theves which were crucified with him cast in his tethe.
(That same also the thieves which were crucified with him cast in his tethe. )
Wycl And the theues, that weren crucified with hym, vpbreididen hym of the same thing.
(And the thieves, that were crucified with him, upbreididen him of the same thing.)
Luth Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.
(Desgleichen schmäheten him/it also the Mörder, the with him gekreuziget were.)
ClVg Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.[fn]
(Idipsum however and latrones, who crucifixi they_were when/with eo, improperabant to_him. )
27.44 Idipsum autem et latrones. Prius uterque blasphemavit, deinde visis signis unus credidit. Ita uterque populus Deum prius blasphemavit: sed alter signis territus pœnituit, et nunc Judæos arguit.
27.44 Idipsum however and latrones. Prius uterque blasphemavit, deinde visis signis one credidit. Ita uterque populus God first/before blasphemavit: but alter signis territus pœnituit, and now Yudæos arguit.
UGNT τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ, ὠνείδιζον αὐτόν.
(to d’ auto kai hoi laʸstai, hoi sunstaurōthentes sun autōi, ōneidizon auton.)
SBL-GNT τὸ δʼ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
(to dʼ auto kai hoi laʸstai hoi sustaurōthentes ⸀sun autōi ōneidizon auton.)
TC-GNT Τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ [fn]συσταυρωθέντες [fn]αὐτῷ ὠνείδιζον [fn]αὐτόν.
(To d auto kai hoi laʸstai hoi sustaurōthentes autōi ōneidizon auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:32-44 Ironically, the taunts and ridicule of the crowd express the truth about Jesus: He is the Son of God and King of Israel, the Messiah.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δ’
and
Here, the word But introduces something else that was happening. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another action, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [At the same time,] or [Even more,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ συνσταυρωθέντες
the the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: τὸ δʼ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: [whom Pilate’s soldiers were crucifying]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ & αὐτὸ
the & same
Here, the phrase the same indicates that the robbers used the same kind of insults that the Jewish leaders did. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [with the same insults]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.