Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:44 ©

OET (OET-RV)Even the robbers who were being executed beside him derided him.

OET-LVAnd the same also the robbers, the ones having_been_executed_on_a_stake_with with him, were_deriding him.

SR-GNTΤὸ δʼ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ, οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ, ὠνείδιζον αὐτόν.
   (To auto kai hoi laʸstai, hoi sustaurōthentes sun autōi, ōneidizon auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut also the robbers having being crucified with him were reviling him the same.

USTNo UST MAT 27:44 verse available


BSB  § In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.

BLBAnd likewise even the robbers, those having been crucified with Him, were upbraiding Him.

AICNTThe same was also the case with the robbers who were crucified with him, they were insulting him.

OEBEven the robbers, who were crucified with him, insulted him in the same way.

WEBThe robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.

WMB (Same as above)

NETThe robbers who were crucified with him also spoke abusively to him.

LSVwith the same also the robbers, who were crucified with Him, were reproaching Him.

FBVThe criminals who were crucified with him also insulted him in the same way.

TCNTThe robbers who were crucified with him were also reviling him in the same way.

T4TAnd the two bandits who had been crucified with him also insulted him, saying similar things.

LEBAnd in the same way even the robbers who were crucified with him were reviling him.
¶ 

BBEAnd the thieves who were on the crosses said evil words to him.

MOFNo MOF MAT book available

ASVAnd the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.

DRAAnd the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.

YLTwith the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.

DBYAnd the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.

RVAnd the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.

WBSThe thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth.

KJB-1769The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

KJB-1611The thieues also which were crucified with him, cast ye same in his teeth.
   (The thieves also which were crucified with him, cast ye same in his teeth.)

BBThe thieues also which were crucified with hym, cast the same in his teeth.
   (The thieves also which were crucified with him, cast the same in his teeth.)

GNVThe selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth.
   (The self same thing also ye/you_all thieves which were crucified with him, cast in his teeth. )

CBThe murtherers also that were crucified with him, cast the same in his tethe.

TNTThat same also the theves which were crucified with him cast in his tethe.
   (That same also the thieves which were crucified with him cast in his tethe. )

WYCAnd the theues, that weren crucified with hym, vpbreididen hym of the same thing.
   (And the thieves, that were crucified with him, upbreididen him of the same thing.)

LUTDesgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.
   (Desgleichen schmäheten him/it also the Mörder, the with him gekreuziget waren.)

CLVIdipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.[fn]
   (Idipsum however and latrones, who crucifixi they_were when/with eo, improperabant to_him. )


27.44 Idipsum autem et latrones. Prius uterque blasphemavit, deinde visis signis unus credidit. Ita uterque populus Deum prius blasphemavit: sed alter signis territus pœnituit, et nunc Judæos arguit.


27.44 Idipsum however and latrones. Prius uterque blasphemavit, deinde visis signis unus credidit. Ita uterque populus God first/before blasphemavit: but alter signis territus pœnituit, and now Yudæos arguit.

UGNTτὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ, ὠνείδιζον αὐτόν.
   (to d’ auto kai hoi laʸstai, hoi sunstaurōthentes sun autōi, ōneidizon auton.)

SBL-GNTτὸ δʼ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
   (to dʼ auto kai hoi laʸstai hoi sustaurōthentes ⸀sun autōi ōneidizon auton. )

TC-GNTΤὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ [fn]συσταυρωθέντες [fn]αὐτῷ ὠνείδιζον [fn]αὐτόν.
   (To d auto kai hoi laʸstai hoi sustaurōthentes autōi ōneidizon auton. )


27:44 συσταυρωθεντες ¦ συνσταυρωθεντες TH WH

27:44 αυτω ¦ συν αυτω CT

27:44 αυτον ¦ αυτω TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:32-44 Ironically, the taunts and ridicule of the crowd express the truth about Jesus: He is the Son of God and King of Israel, the Messiah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δ’

and

Here, the word But introduces something else that was happening. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another action, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “At the same time,” or “Even more,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ συνσταυρωθέντες

the the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: τὸ δʼ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: “whom Pilate’s soldiers were crucifying”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ & αὐτὸ

the & same

Here, the phrase the same indicates that the robbers used the same kind of insults that the Jewish leaders did. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “with the same insults”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 27:44 ©