Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:66

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:66 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they went and secured the tomb by sealing it and placing guards there.

OET-LVAnd they having_been_gone, secured the tomb, having_sealed the stone with the guard.

SR-GNTΟἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
   (Hoi de poreuthentes aʸsfalisanto ton tafon, sfragisantes ton lithon meta taʸs koustōdias.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they, having gone, secured the tomb, having sealed the stone, with the guard.

USTNo UST MAT 27:66 verse available

BSBSo they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.

BLBAnd having gone with the guard, they made the tomb secure, having sealed the stone.


AICNTAnd they went and made the tomb secure by sealing the stone along with the guard.

OEBSo they went and made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.

WEBBESo they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

WMBB (Same as above)

NETSo they went with the soldiers of the guard and made the tomb secure by sealing the stone.

LSVand they, having gone, made the grave secure, having sealed the stone, together with the guard.

FBVSo they went and made the tomb secure, sealing the entrance stone and posting soldiers as guards.

TCNTSo they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard of soldiers.

T4TSo they went and made the tomb secure by fastening a cord from the stone that was in front of the entrance to the rock cliff on each side and sealing it. They also left some soldiers there to guard the tomb.

LEBSo they went with the guard of soldiers and[fn] made the tomb secure by[fn] sealing the stone.


27:66 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb

27:66 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“sealing”) which is understood as means

BBESo they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.

MoffNo Moff MAT book available

WymthSo they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.
¶ 

ASVSo they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.

DRAAnd they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.

YLTand they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.

DrbyAnd they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].

RVSo they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.

WbstrSo they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch.

KJB-1769So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

KJB-1611So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsSo they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.

GnvaAnd they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.

CvdlThey wete and kepte the sepulcre wt watchmen, and sealed the stone.
   (They went and kept the sepulcre with watchmen, and sealed the stone.)

TNTAnd they went and made the sepulcre sure with watche men and sealed the stone.

WyclAnd thei yeden forth, and kepten the sepulcre, markynge the stoon, with keperis.
   (And they went forth, and kepten the sepulcre, markynge the stone, with keepers.)

LuthSie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
   (They/She went there and verwahreten the Grab with Hütern and versiegelten the Stein.)

ClVgIlli autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.[fn]
   (Illi however abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, when/with custodibus. )


27.66 Munierunt sepulcrum. Diligentia eorum nostræ profuit fidei. Nam quanto amplius servabatur, tanto magis virtus resurrectionis ostenditur.


27.66 Munierunt sepulcrum. Diligentia their nostræ profuit of_faith. Nam quanto amplius servabatur, tanto magis virtus resurrectionis ostenditur.

UGNTοἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
   (hoi de poreuthentes aʸsfalisanto ton tafon, sfragisantes ton lithon meta taʸs koustōdias.)

SBL-GNTοἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
   (hoi de poreuthentes aʸsfalisanto ton tafon sfragisantes ton lithon meta taʸs koustōdias.)

TC-GNTΟἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον, μετὰ τῆς κουστωδίας.
   (Hoi de poreuthentes aʸsfalisanto ton tafon, sfragisantes ton lithon, meta taʸs koustōdias. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:62-66 This incident bolsters the truth of Jesus’ resurrection—it is inconceivable that Matthew would fabricate such a story since witnesses abounded who could have countered the claims.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

πορευθέντες

/having_been/_gone

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

σφραγίσαντες τὸν λίθον

/having/_sealed the stone

Here Matthew means that a seal was put on the stone that covered the entrance of Jesus’ tomb. The seal would break if someone moved the stone, thus indicating that the stone had been moved. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: [having placed a seal on the stone that closed the tomb]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ τῆς κουστωδίας

with the guard

Here Matthew means that the chief priests and Pharisees left the guard at the tomb to help secure it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [and having stationed the guard there]

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

τῆς κουστωδίας

the guard

See how you translated guard in 27:65. Alternate translation: [the guards] or [the soldiers who were acting as guards]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 27:66 ©