Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 5:12

 MAT 5:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. χαίρετε
    2. χairō
    3. Be rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VMPA2..P
    7. /be/ rejoicing
    8. /be/ rejoicing
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1882
    12. 1993
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1994
    1. ἀγαλλιᾶσθε
    2. agalliaō
    3. be exulting
    4. -
    5. 210
    6. VMPM2..P
    7. /be/ exulting
    8. /be/ exulting
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 1995
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1996
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1997
    1. μισθὸς
    2. misthos
    3. reward
    4. reward
    5. 34080
    6. N....NMS
    7. reward
    8. reward
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1998
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all is
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all ‹is›
    8. ˱of˲ you_all ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 1999
    1. πολὺς
    2. polus
    3. great
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2000
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2001
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 2002
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2003
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavens
    5. 37720
    6. N....DMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 2004
    1. οὐρανῷ
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N....DMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2005
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2006
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2007
    1. ἐδίωξαν
    2. diōkō
    3. they persecuted
    4. they persecuted
    5. 13770
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ persecuted
    8. ˱they˲ persecuted
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2008
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2009
    1. προφήτας
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N....AMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2010
    1. τοὺς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2011
    1. πρὸ
    2. pro
    3. before
    4. -
    5. 42530
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2012
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2013
    1. ὑπαρχόντων
    2. huparχō
    3. -
    4. -
    5. 52250
    6. VPPA.GNP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2014

OET (OET-LV)Be_rejoicing and be_exulting, because the reward of_you_all is great in the heavens, because/for thus they_persecuted the prophets which before you_all.

OET (OET-RV)Be happy and praising God because you’ll all have a wonderful reward in the heavens, because in the past they also persecuted the prophets like that.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς; οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν

/be/_rejoicing and /be/_exulting because the reward ˱of˲_you_all_‹is› great in the heavens thus for ˱they˲_persecuted the prophets ¬which before you_all

Here Jesus gives a command followed by two reasons. If it would be helpful in your language, you could rearrange these clauses so that one or both reasons come before the command. Alternate translation: “In fact, in this way they persecuted the prophets before you. Also, great is your reward in the heavens. So, rejoice and be very glad”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε

/be/_rejoicing and /be/_exulting

The terms Rejoice and be very glad mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Be exceedingly glad”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τοῖς οὐρανοῖς

in the heavens

Here, the phrase in the heavens indicates where God is currently keeping the reward. It does not indicate where people will receive the reward. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “that is stored in the heavens” or “that you will receive from the heavens”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces another reason why Jesus’ disciples should rejoice, which is that they are like the prophets who served God. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “and you should also rejoice because” or “and in fact,”

Note 5 topic: writing-pronouns

οὕτως

thus

Here, the word this refers back to what Jesus said in 5:11 about how people mistreat his disciples. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “in those same ways”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς πρὸ ὑμῶν

the ¬which before you_all

Here, the phrase before you indicates that the prophets lived before the people to whom Jesus is speaking. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who lived before you did”

TSN Tyndale Study Notes:

5:12 The great reward Jesus mentions is not something earned by suffering for doing right; it is God’s blessing to those who have expressed his grace to others (see 10:41-42; 20:1-16).
• The ancient prophets are closely connected with the New Testament apostles (see also 13:16-17; 23:29-36; Eph 2:20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. S
    5. χairō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ rejoicing
    8. /be/ rejoicing
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1882
    12. 1993
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1994
    1. be exulting
    2. -
    3. 210
    4. agalliaō
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ exulting
    7. /be/ exulting
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 1995
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1996
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1997
    1. reward
    2. reward
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-....NMS
    6. reward
    7. reward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1998
    1. of you all is
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all ‹is›
    7. ˱of˲ you_all ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 1999
    1. great
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. S-....NMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2000
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2001
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 2002
    1. heavens
    2. heavens
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....DMP
    6. heavens
    7. heavens
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 2004
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2007
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2006
    1. they persecuted
    2. they persecuted
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ persecuted
    7. ˱they˲ persecuted
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2008
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2009
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....AMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2010
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2011
    1. before
    2. -
    3. 42530
    4. pro
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2012
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2013

OET (OET-LV)Be_rejoicing and be_exulting, because the reward of_you_all is great in the heavens, because/for thus they_persecuted the prophets which before you_all.

OET (OET-RV)Be happy and praising God because you’ll all have a wonderful reward in the heavens, because in the past they also persecuted the prophets like that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 5:12 ©