Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Be_rejoicing and be_exulting, because the reward of_you_all is great in the heavens, because/for thus they_persecuted the prophets which before you_all.
OET (OET-RV) Be happy and praising God because you’ll all have a wonderful reward in the heavens, because in the past they also persecuted the prophets like that.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς; οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν
/be/_rejoicing and /be/_exulting because the reward ˱of˲_you_all_‹is› great in the heavens thus for ˱they˲_persecuted the prophets ¬which before you_all
Here Jesus gives a command followed by two reasons. If it would be helpful in your language, you could rearrange these clauses so that one or both reasons come before the command. Alternate translation: [In fact, in this way they persecuted the prophets before you. Also, great is your reward in the heavens. So, rejoice and be very glad]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε
/be/_rejoicing and /be/_exulting
The terms Rejoice and be very glad mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Be exceedingly glad]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τοῖς οὐρανοῖς
in the heavens
Here, the phrase in the heavens indicates where God is currently keeping the reward. It does not indicate where people will receive the reward. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [that is stored in the heavens] or [that you will receive from the heavens]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces another reason why Jesus’ disciples should rejoice, which is that they are like the prophets who served God. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [and you should also rejoice because] or [and in fact,]
Note 5 topic: writing-pronouns
οὕτως
thus
Here, the word this refers back to what Jesus said in 5:11 about how people mistreat his disciples. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [in those same ways]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς πρὸ ὑμῶν
the ¬which before you_all
Here, the phrase before you indicates that the prophets lived before the people to whom Jesus is speaking. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who lived before you did]
5:12 The great reward Jesus mentions is not something earned by suffering for doing right; it is God’s blessing to those who have expressed his grace to others (see 10:41-42; 20:1-16).
• The ancient prophets are closely connected with the New Testament apostles (see also 13:16-17; 23:29-36; Eph 2:20).
OET (OET-LV) Be_rejoicing and be_exulting, because the reward of_you_all is great in the heavens, because/for thus they_persecuted the prophets which before you_all.
OET (OET-RV) Be happy and praising God because you’ll all have a wonderful reward in the heavens, because in the past they also persecuted the prophets like that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.