Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:12

 MAT 5:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Χαίρετε
    2. χairō
    3. Be rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ rejoicing
    8. ˓be˒ rejoicing
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1966
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1967
    1. ἀγαλλιᾶσθε
    2. agalliaō
    3. be exulting
    4. -
    5. 210
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ exulting
    8. ˓be˒ exulting
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 1968
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1969
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1970
    1. μισθός
    2. misthos
    3. reward
    4. reward
    5. 34080
    6. N····NMS
    7. reward
    8. reward
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1971
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all is
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all ‹is›
    8. ˱of˲ you_all ‹is›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 1972
    1. πολύς
    2. polus
    3. great
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1973
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1974
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1975
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 1976
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavens
    5. 37720
    6. N····DMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1977
    1. οὐρανῷ
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N····DMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. -
    11. 1978
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1979
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1980
    1. ἐδίωξαν
    2. diōkō
    3. they persecuted
    4. they persecuted
    5. 13770
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ persecuted
    8. ˱they˲ persecuted
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1981
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1982
    1. προφήτας
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N····AMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1983
    1. τούς
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1984
    1. πρό
    2. pro
    3. before
    4. -
    5. 42530
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1985
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 1986
    1. ὑπαρχόντων
    2. huparχō
    3. -
    4. -
    5. 52250
    6. VPPA·GNP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. -
    11. 1987

OET (OET-LV)Be_rejoicing and be_exulting, because the reward of_you_all is great in the heavens, because/for thus they_persecuted the prophets which before you_all.

OET (OET-RV)Be happy and praising God because you’ll all have a wonderful reward in the heavens, because in the past they also persecuted the prophets like that.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

5:12

Before you translate 5:12, consider what is the most natural order in your language for the clauses in this verse. In some languages, it may be more natural to change the order of the BSB. Compare the BSB with the other examples below.

12aRejoice and be glad, because great is your reward in heaven; 12bfor in the same way they persecuted the prophets before you. (BSB)

12aYour reward in heaven is great. So rejoice and be glad. 12bFor/Because they persecuted the prophets who were before you in the same way.

12bThey persecuted the prophets who were before you in the same way. 12aSo rejoice and be glad. Your reward in heaven is great.

5:12a

Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven;

Rejoice and be glad: The two Greek verbs that the BSB translates as Rejoice and be glad are a doublet. This means that the two words mean basically the same thing. Saying the same thing in two different ways is a Hebrew way of making the command stronger.

Your language may be able to indicate a stronger command in the same way. But it may be more natural in your language to emphasize it in some other way. For example:

Be very happy/glad

You(plur) should be extremely glad/joyful

Be glad then, yes, be tremendously glad (JBP)

because: The conjunction because introduces the reason why the disciples and the crowd should rejoice. They should rejoice because God will give them a big reward in heaven. For example:

because you have a great reward in heaven (GW)

In some languages, no conjunction is necessary here. For example:

You will have a great reward in heaven. (CEV)

In other languages, it will be more natural to change the order of the clauses in 5:12a. For example:

Your reward is great in heaven. So rejoice and be glad.

great is your reward in heaven: The phrase great is your reward in heaven means “you will receive something of great value when you go to heaven.”

Here are some other ways to translate this clause:

a great reward awaits you in heaven (NLT)

you have a great reward waiting for you in heaven (NCV)

God will reward/honor you very much in heaven.

reward: The word reward normally refers to something good that people receive because of something that they have done. Here, the meaning of reward focuses on being honored for being faithful to Jesus.

Here are some other ways to translate the word reward:

payment

gift

honor

heaven: Here the word heaven refers to the place where God lives.

Here are some other ways to translate this word:

the place where God is

paradise

5:12b

for in the same way they persecuted the prophets before you.

In some languages, it will be more natural to put 5:12b before 5:12a. See the example above under 5:12.

for: The Greek word that the BSB translates as for introduces the reason why people who were insulted, persecuted, and spoken against should rejoice and be glad. They should rejoice and be glad because Jesus is praising them. He is praising them by comparing them to the Old Testament prophets.

In some languages, it is not necessary to put a conjunction here. For example:

People did these same things to the prophets who lived long ago. (CEV)

in the same way: The phrase in the same way introduces a comparison. Jesus was saying that people would do evil to Jesus’ disciples just as people had done evil to the prophets years earlier.

Here are some other ways to translate these words:

like that

so (ESV)

what people do to you, that is what they did

they: The pronoun they refers to the people who persecuted the prophets many years before Jesus. The pronoun is also connected to the “people” of 5:11 because there are people in every generation who oppose God and mistreat his followers. You may be able to use the pronoun they with that connection here. But it may be more natural in your language to explain the connection. For example:

those same kind of people

people like them

persecuted: The word persecuted means to “treat someone cruelly and cause the person to suffer.” This same word occurs in 5:10a and 5:11a.

the prophets: The word prophets refers to men who spoke on behalf of God. They told people what God revealed to them. God gave some prophets power to work miracles. These miracles helped people realize that God sent the prophets.

Here are some other ways to translate prophets:

spokesmen for God

men who speak God’s words

God’s message-speakers

When choosing a term for prophets, consider how you will distinguish prophets from other words which are similar in meaning, such as “angels,” “apostles,” and “preachers.”

The word “prophet” also occurs in 1:22 and 4:14. See also prophet in the Glossary.

before you: The words before you refer to time. These prophets lived hundreds of years before the time when the disciples lived.

Here are some other ways to translate this phrase:

who lived before you (GNT)

who lived long ago (CEV)

These prophets lived long before your time

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς; οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Χαίρετε καί ἀγαλλιᾶσθε ὅτι ὁ μισθός ὑμῶν πολύς ἐν τοῖς οὐρανοῖς οὕτως γάρ ἐδίωξαν τούς προφήτας τούς πρό ὑμῶν)

Here Jesus gives a command followed by two reasons. If it would be helpful in your language, you could rearrange these clauses so that one or both reasons come before the command. Alternate translation: [In fact, in this way they persecuted the prophets before you. Also, great is your reward in the heavens. So, rejoice and be very glad]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε

(Some words not found in SR-GNT: Χαίρετε καί ἀγαλλιᾶσθε ὅτι ὁ μισθός ὑμῶν πολύς ἐν τοῖς οὐρανοῖς οὕτως γάρ ἐδίωξαν τούς προφήτας τούς πρό ὑμῶν)

The terms Rejoice and be very glad mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Be exceedingly glad]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τοῖς οὐρανοῖς

in the heavens

Here, the phrase in the heavens indicates where God is currently keeping the reward. It does not indicate where people will receive the reward. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [that is stored in the heavens] or [that you will receive from the heavens]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Χαίρετε καί ἀγαλλιᾶσθε ὅτι ὁ μισθός ὑμῶν πολύς ἐν τοῖς οὐρανοῖς οὕτως γάρ ἐδίωξαν τούς προφήτας τούς πρό ὑμῶν)

Here, the word for introduces another reason why Jesus’ disciples should rejoice, which is that they are like the prophets who served God. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [and you should also rejoice because] or [and in fact,]

Note 5 topic: writing-pronouns

οὕτως

thus

Here, the word this refers back to what Jesus said in [5:11](../05/11.md) about how people mistreat his disciples. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [in those same ways]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς πρὸ ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Χαίρετε καί ἀγαλλιᾶσθε ὅτι ὁ μισθός ὑμῶν πολύς ἐν τοῖς οὐρανοῖς οὕτως γάρ ἐδίωξαν τούς προφήτας τούς πρό ὑμῶν)

Here, the phrase before you indicates that the prophets lived before the people to whom Jesus is speaking. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who lived before you did]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. S
    5. χairō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ rejoicing
    8. ˓be˒ rejoicing
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1966
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1967
    1. be exulting
    2. -
    3. 210
    4. agalliaō
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ exulting
    7. ˓be˒ exulting
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 1968
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1969
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1970
    1. reward
    2. reward
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-····NMS
    6. reward
    7. reward
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1971
    1. of you all is
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all ‹is›
    7. ˱of˲ you_all ‹is›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 1972
    1. great
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. S-····NMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1973
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1974
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1975
    1. heavens
    2. heavens
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····DMP
    6. heavens
    7. heavens
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1977
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1980
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1979
    1. they persecuted
    2. they persecuted
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ persecuted
    7. ˱they˲ persecuted
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1981
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1982
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····AMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1983
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1984
    1. before
    2. -
    3. 42530
    4. pro
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1985
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 1986

OET (OET-LV)Be_rejoicing and be_exulting, because the reward of_you_all is great in the heavens, because/for thus they_persecuted the prophets which before you_all.

OET (OET-RV)Be happy and praising God because you’ll all have a wonderful reward in the heavens, because in the past they also persecuted the prophets like that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:12 ©