Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:12

 MAT 5:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Χαίρετε
    2. χairō
    3. Be rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ rejoicing
    8. ˓be˒ rejoicing
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1966
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1967
    1. ἀγαλλιᾶσθε
    2. agalliaō
    3. be exulting
    4. -
    5. 210
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ exulting
    8. ˓be˒ exulting
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 1968
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1969
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1970
    1. μισθός
    2. misthos
    3. reward
    4. reward
    5. 34080
    6. N····NMS
    7. reward
    8. reward
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1971
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all is
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all ‹is›
    8. ˱of˲ you_all ‹is›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 1972
    1. πολύς
    2. polus
    3. great
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1973
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1974
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1975
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 1976
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavens
    5. 37720
    6. N····DMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1977
    1. οὐρανῷ
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N····DMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. -
    11. 1978
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1979
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1980
    1. ἐδίωξαν
    2. diōkō
    3. they persecuted
    4. they persecuted
    5. 13770
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ persecuted
    8. ˱they˲ persecuted
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1981
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1982
    1. προφήτας
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N····AMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1983
    1. τούς
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1984
    1. πρό
    2. pro
    3. before
    4. -
    5. 42530
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1985
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 1986
    1. ὑπαρχόντων
    2. huparχō
    3. -
    4. -
    5. 52250
    6. VPPA·GNP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. -
    11. 1987

OET (OET-LV)Be_rejoicing and be_exulting, because the reward of_you_all is great in the heavens, because/for thus they_persecuted the prophets which before you_all.

OET (OET-RV)Be happy and praising God because you’ll all have a wonderful reward in the heavens, because in the past they also persecuted the prophets like that.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς; οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Χαίρετε καί ἀγαλλιᾶσθε ὅτι ὁ μισθός ὑμῶν πολύς ἐν τοῖς οὐρανοῖς οὕτως γάρ ἐδίωξαν τούς προφήτας τούς πρό ὑμῶν)

Here Jesus gives a command followed by two reasons. If it would be helpful in your language, you could rearrange these clauses so that one or both reasons come before the command. Alternate translation: [In fact, in this way they persecuted the prophets before you. Also, great is your reward in the heavens. So, rejoice and be very glad]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε

(Some words not found in SR-GNT: Χαίρετε καί ἀγαλλιᾶσθε ὅτι ὁ μισθός ὑμῶν πολύς ἐν τοῖς οὐρανοῖς οὕτως γάρ ἐδίωξαν τούς προφήτας τούς πρό ὑμῶν)

The terms Rejoice and be very glad mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Be exceedingly glad]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τοῖς οὐρανοῖς

in the heavens

Here, the phrase in the heavens indicates where God is currently keeping the reward. It does not indicate where people will receive the reward. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [that is stored in the heavens] or [that you will receive from the heavens]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Χαίρετε καί ἀγαλλιᾶσθε ὅτι ὁ μισθός ὑμῶν πολύς ἐν τοῖς οὐρανοῖς οὕτως γάρ ἐδίωξαν τούς προφήτας τούς πρό ὑμῶν)

Here, the word for introduces another reason why Jesus’ disciples should rejoice, which is that they are like the prophets who served God. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [and you should also rejoice because] or [and in fact,]

Note 5 topic: writing-pronouns

οὕτως

thus

Here, the word this refers back to what Jesus said in [5:11](../05/11.md) about how people mistreat his disciples. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [in those same ways]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς πρὸ ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Χαίρετε καί ἀγαλλιᾶσθε ὅτι ὁ μισθός ὑμῶν πολύς ἐν τοῖς οὐρανοῖς οὕτως γάρ ἐδίωξαν τούς προφήτας τούς πρό ὑμῶν)

Here, the phrase before you indicates that the prophets lived before the people to whom Jesus is speaking. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who lived before you did]

TSN Tyndale Study Notes:

5:12 The great reward Jesus mentions is not something earned by suffering for doing right; it is God’s blessing to those who have expressed his grace to others (see 10:41-42; 20:1-16).
• The ancient prophets are closely connected with the New Testament apostles (see also 13:16-17; 23:29-36; Eph 2:20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. S
    5. χairō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ rejoicing
    8. ˓be˒ rejoicing
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1966
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1967
    1. be exulting
    2. -
    3. 210
    4. agalliaō
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ exulting
    7. ˓be˒ exulting
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 1968
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1969
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1970
    1. reward
    2. reward
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-····NMS
    6. reward
    7. reward
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1971
    1. of you all is
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all ‹is›
    7. ˱of˲ you_all ‹is›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 1972
    1. great
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. S-····NMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1973
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1974
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1975
    1. heavens
    2. heavens
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····DMP
    6. heavens
    7. heavens
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1977
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1980
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1979
    1. they persecuted
    2. they persecuted
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ persecuted
    7. ˱they˲ persecuted
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1981
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1982
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····AMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1983
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1984
    1. before
    2. -
    3. 42530
    4. pro
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1985
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 1986

OET (OET-LV)Be_rejoicing and be_exulting, because the reward of_you_all is great in the heavens, because/for thus they_persecuted the prophets which before you_all.

OET (OET-RV)Be happy and praising God because you’ll all have a wonderful reward in the heavens, because in the past they also persecuted the prophets like that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:12 ©