Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Be happy and praising God because you’ll all have a wonderful reward in the heavens, because in the past they also persecuted the prophets like that.
OET-LV Be_rejoicing and be_exulting, because the reward of_you_all is great in the heavens, because/for thus they_persecuted the prophets which before you_all.
SR-GNT Χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. ‡
(Ⱪairete kai agalliasthe, hoti ho misthos humōn polus en tois ouranois; houtōs gar ediōxan tous profaʸtas tous pro humōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Rejoice and be very glad, for your reward is great in the heavens, for in this way they persecuted the prophets before you.
UST When people treat you like that, God is ready to reward you greatly from heaven. So, you should rejoice very much! Further, people mistreated the Jewish prophets long ago just as people mistreat you now.
BSB Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven; for in the same way they persecuted the prophets before you.
BLB Rejoice and exult, because great is your reward in the heavens; for thus they persecuted the prophets before you.
AICNT “Rejoice and be exceedingly glad, for your reward is great in the heavens; for so they persecuted the prophets who were before you.
OEB Be glad and rejoice, because your reward in heaven will be great; this is the way they persecuted the prophets who lived before you.
WEBBE Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
WMBB (Same as above)
NET Rejoice and be glad because your reward is great in heaven, for they persecuted the prophets before you in the same way.
LSV rejoice and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus they persecuted the prophets who were before you.
FBV Be glad, be really glad, for you will receive a great reward in heaven—for they persecuted the prophets who came before you in just the same way.
TCNT Rejoice and be glad, for great is your reward in heaven; for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
T4T When that happens, rejoice and be glad [DOU], because God will give you a great reward in heaven. God will think highly of you, just like he thought highly of the prophets whom your ancestors persecuted long ago.
LEB is great in heaven, for in the same way they persecuted the prophets before you.
¶
BBE Be glad and full of joy; for great is your reward in heaven: for so were the prophets attacked who were before you.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Be joyful and triumphant, because your reward is great in the Heavens; for so were the Prophets before you persecuted.
ASV Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.
DRA Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you.
YLT rejoice ye and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
Drby Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you.
RV Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
Wbstr Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you.
KJB-1769 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
KJB-1611 Reioyce, and be exceeding glad: for great is your reward in heauen: For so persecuted they the Prophets which were before you.
(Reioyce, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: For so persecuted they the Prophets which were before you.)
Bshps Reioyce, and be glad: for great is your rewarde in heauen. For so persecuted they the prophetes, whiche were before you.
(Reioyce, and be glad: for great is your reward in heaven. For so persecuted they the prophets, which were before you.)
Gnva Reioyce and be glad, for great is your reward in heauen: for so persecuted they the Prophets which were before you.
(Reioyce and be glad, for great is your reward in heaven: for so persecuted they the Prophets which were before you. )
Cvdl Reioyce and be glad, for greate is youre rewarde in heue.For so persecuted they the Prophetes which were before youre dayes.
(Reioyce and be glad, for great is your(pl) reward in heue.For so persecuted they the Prophets which were before your(pl) days.)
TNT Reioyce and be glad for greate is youre rewarde in heven. For so persecuted they the Prophetes which were before youre dayes.
(Reioyce and be glad for great is your(pl) reward in heaven. For so persecuted they the Prophets which were before your(pl) days. )
Wycl Ioie ye, and be ye glad, for youre meede is plenteuouse in heuenes; for so thei han pursued `also profetis that weren bifor you.
(Yoie ye/you_all, and be ye/you_all glad, for your(pl) meede is plenteuouse in heavens; for so they have pursued `also prophets that were before you.)
Luth Seid fröhlich und getrost, es wird euch im Himmel wohl belohnt werden! Denn also haben sie verfolget die Propheten, die vor euch gewesen sind.
(Seid fröhlich and confidently, it becomes you in_the heaven probably belohnt become! Because also have they/she/them verfolget the Propheten, the before/in_front_of you been sind.)
ClVg gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.[fn]
(gaudete, and exsultate, quoniam merces vestra copiosa it_is in cælis. So because persecuti are prophetas, who fuerunt before vos. )
5.12 Quoniam merces vestra copiosa est in cœlis. Non in volubilibus, cum non in rebus volubilibus merces æterna esse debeat, sed in spiritualibus firmamentis, ubi habitat sempiterna justitia. Jam ergo sentiunt hanc mercedem qui spiritualibus bonis gaudent. Sed perficietur cum mortale hoc induet immortalitatem. Sic enim persecuti, etc. Temperat exemplo rigorem passionis. Tribus modis fit persecutio: odio cordis, dictis, factis.
5.12 Quoniam merces vestra copiosa it_is in cœlis. Non in volubilibus, when/with not/no in rebus volubilibus merces æterna esse debeat, but in spiritualibus firmamentis, where habitat sempiterna justitia. Yam therefore sentiunt hanc mercedem who spiritualibus bonis gaudent. But perficietur when/with mortale this induet immortalitatem. So because persecuti, etc. Temperat exemplo rigorem passionis. Tribus modis fit persecutio: odio cordis, dictis, factis.
UGNT χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς; οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
(ⱪairete kai agalliasthe, hoti ho misthos humōn polus en tois ouranois; houtōs gar ediōxan tous profaʸtas tous pro humōn.)
SBL-GNT χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
(ⱪairete kai agalliasthe, hoti ho misthos humōn polus en tois ouranois; houtōs gar ediōxan tous profaʸtas tous pro humōn.)
TC-GNT Χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτω γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
(Ⱪairete kai agalliasthe, hoti ho misthos humōn polus en tois ouranois; houtō gar ediōxan tous profaʸtas tous pro humōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:12 The great reward Jesus mentions is not something earned by suffering for doing right; it is God’s blessing to those who have expressed his grace to others (see 10:41-42; 20:1-16).
• The ancient prophets are closely connected with the New Testament apostles (see also 13:16-17; 23:29-36; Eph 2:20).
The Blessings of Jesus
The blessings of Jesus are called Beatitudes because the Vulgate (the Latin translation of the Bible) translates the Greek word for blessed as beati. No single word can capture all that Jesus is communicating with this term here. He is describing the special favor of God toward his people, both physically and spiritually, and the consequences of living within that favor.
The Beatitudes describe the lifestyle and character of a follower of Jesus. Jesus calls men and women to follow him as he proclaims the message of the Kingdom to Israel (see also Matt 11:6; 13:16; 16:17; 24:46). Those who are blessed have repented in response to the proclamation of the Kingdom (Matt 4:17-22). The Beatitudes are connected with Isa 61:1-3: The Spirit endows, leads to proclamation, and blesses the poor, the humble, and the righteous.
The NLT’s use of “God blesses” conveys the ideas of divine origin and approval (see Matt 25:34), fulfillment (see Matt 11:6; 13:16; 16:17), reversal (see Luke 1:1–2:52; 6:20-26), and the condition of obedience required in order to enjoy the blessings (see Pss 1:1, 3-6; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Prov 8:32; Isa 56:2). The blessings are inaugurated with the Messiah’s coming, with a confident hope that they will be enjoyed eternally and completely.
Passages for Further Study
Pss 1:1-3; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Isa 56:1-2; Matt 5:3-12; 11:6; 13:16; 16:17; 24:46; 25:34; Luke 6:20-26
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς; οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν
/be/_rejoicing and /be/_exulting because the reward ˱of˲_you_all_‹is› great in the heavens thus for ˱they˲_persecuted the prophets ¬which before you_all
Here Jesus gives a command followed by two reasons. If it would be helpful in your language, you could rearrange these clauses so that one or both reasons come before the command. Alternate translation: [In fact, in this way they persecuted the prophets before you. Also, great is your reward in the heavens. So, rejoice and be very glad]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε
/be/_rejoicing and /be/_exulting
The terms Rejoice and be very glad mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Be exceedingly glad]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τοῖς οὐρανοῖς
in the heavens
Here, the phrase in the heavens indicates where God is currently keeping the reward. It does not indicate where people will receive the reward. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [that is stored in the heavens] or [that you will receive from the heavens]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces another reason why Jesus’ disciples should rejoice, which is that they are like the prophets who served God. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [and you should also rejoice because] or [and in fact,]
Note 5 topic: writing-pronouns
οὕτως
thus
Here, the word this refers back to what Jesus said in 5:11 about how people mistreat his disciples. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [in those same ways]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς πρὸ ὑμῶν
the ¬which before you_all
Here, the phrase before you indicates that the prophets lived before the people to whom Jesus is speaking. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [who lived before you did]