Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And the Yaʸsous is_saying to_him:
Truly, I_am_saying to_you that you today, on_this the on_night, before the_rooster to_crow or/than twice, will_be_renouncing me three-times.
OET (OET-RV) And Yeshua responded, “I can assure you that you’ll renounce me three times this very night, before the rooster crows early tomorrow morning.”
In this section Jesus told his disciples what would happen. He predicted that his disciples would desert him and run away and that Peter would deny him. Jesus told his disciples that he would be killed and then he would rise from death. He assured them that after the resurrection he would meet them in Galilee. Peter insisted that he would never deny Jesus, but in 14:66–72 Peter denied him, just as Jesus had predicted.
The text does not say exactly where Jesus and his disciples had this conversation. In 14:26 Jesus and the disciples “went out to the Mount of Olives.” In 14:32 “they went to a place called Gethsemane.” It is likely that in 14:27–31 Jesus and the disciples were talking as they walked to Gethsemane.
The BSB creates a new paragraph for each speaker. You may follow this style, or you may prefer to have one paragraph for the whole section.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The disciples of Jesus say that they will not leave/abandon him
Jesus’ prediction that Peter would lie about being his disciple
There are parallel passages for this section in Matthew 26:31–35; Luke 22:31–34; and John 13:36–38.
“Truly I tell you,” Jesus replied,
Jesus said, “Truly I tell you,(sing)
Jesus answered him, “I assure you(sing) that
In this verse Jesus responded to what Peter said in 14:29. Connect these verses in a natural way in your language.
Truly I tell you: Jesus often used the words Truly I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize.The clause Truly I tell you in also occurs in Mark 3:28, 8:12, 9:1, 9:41, 10:15, 11:23, 12:43, 13:30, 14:9, 14:18, 14:25, and 14:30. It indicates that the statement was important and totally reliable, and that people should listen carefully to it.
See how you translated this phrase in 14:25a. In some languages you may need to translate the phrase differently in different contexts. In this context it introduces what Jesus said to Peter in 14:30b. He said that Peter would deny him three times.
you: Here the word you is singular in Greek. It refers to Peter.
Jesus replied: The BSB places the words Jesus replied after “I tell you the truth.” In Greek, these words occur at the beginning of 14:30a. Place the words Jesus replied where it is natural in your language.
“this very night, before the rooster crows twice,
this very night, before the rooster sounds two times,
later tonight, before a rooster even crows two times,
this very night, before the rooster crows twice: It was early evening when Jesus said this. This was the beginning of a new Jewish day. The words this very night define even more precisely when Peter would deny him. He would deny him before sunrise. Peter would deny Jesus three times before a rooster crowed twice.
Here are some other ways to translate this:
today—yes, tonight (NIV)
tonight (GNT)
during exactly this night
the rooster crows: The phrase the rooster crows indicates that a male chicken was going to make the noise that it normally makes sometime before dawn. Use the natural way in your language to describe this noise. For example:
a rooster calls/cries
the rooster: The phrase the rooster does not indicate that Jesus was thinking of a particular rooster. Some ways to translate this are:
a rooster will crow two times
some rooster will crow twice
twice: The word twice means two times. The crowing of a rooster would be heard two times.
you will deny Me three times.”
already three times you(sing) will have said that you(sing) do not know me.”
as for you, Peter, three times you(sing) will deny that you(sing) are my disciple.”
you(sing) will say to people, ‘I do not know him.’ ”
you will deny Me three times: Peter would say three times that he did not know Jesus.
you: In the Greek text the pronoun you refers to Peter and emphasizes him. If your language has a natural way to emphasize Peter, it may be helpful to use it here. For example:
As for you, Peter…
deny: In this context the word deny indicates that Peter would refuse to admit that he was one of Jesus’ followers. He would deny that he knew Jesus.
Here are some other ways to translate deny:
say three times that you do not know/follow me
disown me three times (NIV)
Some languages will need to translate deny as a direct quote. For example:
As for you, Peter, you will say, ‘I do not know Jesus.’
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
σοι & σὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν λέγω σοί ὅτι σύ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτί πρίν ἤ δίς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς μέ ἀπαρνήσῃ)
Because Jesus is speaking to Peter, the word you is singular throughout this verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
σήμερον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ
today ˱on˲_this ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν λέγω σοί ὅτι σύ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτί πρίν ἤ δίς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς μέ ἀπαρνήσῃ)
Here, the word today refers to a period of 24 hours. In Jesus’ culture, people usually considered sunset to be the start of the next day. So, Jesus is indicating that Peter will deny him that night, before the sun rises. If it would be helpful in your language, you could use a different phrase that refers to this period of time. Alternate translation: [during this very night,] or [before the sun rises again,]
Note 3 topic: translate-unknown
ἀλέκτορα φωνῆσαι
˓the˒_rooster ˓to˒_crow
A rooster is a large bird, a male chicken, which often calls out with a loud sound around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. See how you translated this word in [13:35](../13/35.md). Alternate translation: [a bird sings]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τρίς με ἀπαρνήσῃ
thrice (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν λέγω σοί ὅτι σύ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτί πρίν ἤ δίς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς μέ ἀπαρνήσῃ)
Here Jesus implies that Peter will deny that he knows Jesus and is his disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you will deny three times that you know me] or [you will deny three times that you are my disciple]
OET (OET-LV) And the Yaʸsous is_saying to_him:
Truly, I_am_saying to_you that you today, on_this the on_night, before the_rooster to_crow or/than twice, will_be_renouncing me three-times.
OET (OET-RV) And Yeshua responded, “I can assure you that you’ll renounce me three times this very night, before the rooster crows early tomorrow morning.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.