Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:30

 MARK 14:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 34935
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 34936
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R34918
    11. 34937
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 34938
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F34941; F34995; F35004; F35008; F35012; F35015; F35025; F35028; F35029; F35031; F35034; F35052; F35061; F35070; F35075; F35093; F35108; F35110; F35114; F35145; F35149; F35154; F35172; F35176; F35180; F35208; F35220; F35265; F35280; F35288; F35297; F35299
    11. 34939
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. Y33
    11. 34940
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33; R34939; Person=Jesus
    11. 34941
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 34942
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 34943
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 34944
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. today
    4. -
    5. 45940
    6. D·······
    7. today
    8. today
    9. -
    10. Y33
    11. 34945
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 34946
    1. ταύτῃ
    2. houtos
    3. on this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DFS
    7. ˱on˲ this
    8. ˱on˲ this
    9. -
    10. Y33
    11. 34947
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 34948
    1. νυκτί
    2. nux
    3. on night
    4. night
    5. 35710
    6. N····DFS
    7. ˱on˲ night
    8. ˱on˲ night
    9. -
    10. Y33
    11. 34949
    1. ταύτῃ
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 34950
    1. πρίν
    2. prin
    3. before
    4. before
    5. 42500
    6. C·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y33
    11. 34951
    1. ē
    2. or/than
    3. -
    4. 22280
    5. T·······
    6. ¬or/than
    7. ¬or/than
    8. -
    9. Y33
    10. 34952
    1. δίς
    2. dis
    3. twice
    4. -
    5. 13640
    6. D·······
    7. twice
    8. twice
    9. -
    10. Y33
    11. 34953
    1. ἀλέκτορα
    2. alektōr
    3. +the rooster
    4. rooster
    5. 2200
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ rooster
    8. ˓the˒ rooster
    9. -
    10. Y33
    11. 34954
    1. δίς
    2. dis
    3. -
    4. -
    5. 13640
    6. D·······
    7. twice
    8. twice
    9. -
    10. -
    11. 34955
    1. φωνῆσαι
    2. fōneō
    3. to crow
    4. -
    5. 54550
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ crow
    8. ˓to˒ crow
    9. -
    10. Y33
    11. 34956
    1. τρίς
    2. tris
    3. three-times
    4. three
    5. 51510
    6. D·······
    7. three-times
    8. thrice
    9. -
    10. Y33
    11. 34957
    1. ἀπαρνήσῃ
    2. aparneomai
    3. -
    4. -
    5. 5330
    6. VIFM2··S
    7. ˓will_be˒ renouncing
    8. ˓will_be˒ renouncing
    9. -
    10. -
    11. 34958
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 34959
    1. ἀρνήσῃ
    2. arneomai
    3. -
    4. -
    5. 7200
    6. VIFM2··S
    7. ˓will_be˒ disowning
    8. ˓will_be˒ disowning
    9. -
    10. -
    11. 34960
    1. ἀπαρνήσῃ
    2. aparneomai
    3. will be renouncing
    4. renounce
    5. 5330
    6. VIFM2··S
    7. ˓will_be˒ renouncing
    8. ˓will_be˒ renouncing
    9. -
    10. Y33
    11. 34961

OET (OET-LV)And the Yaʸsous is_saying to_him:
Truly, I_am_saying to_you that you today, on_this the on_night, before the_rooster to_crow or/than twice, will_be_renouncing me three-times.

OET (OET-RV)And Yeshua responded, “I can assure you that you’ll renounce me three times this very night, before the rooster crows early tomorrow morning.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:27–31: Jesus predicted that Peter would deny him

In this section Jesus told his disciples what would happen. He predicted that his disciples would desert him and run away and that Peter would deny him. Jesus told his disciples that he would be killed and then he would rise from death. He assured them that after the resurrection he would meet them in Galilee. Peter insisted that he would never deny Jesus, but in 14:66–72 Peter denied him, just as Jesus had predicted.

The text does not say exactly where Jesus and his disciples had this conversation. In 14:26 Jesus and the disciples “went out to the Mount of Olives.” In 14:32 “they went to a place called Gethsemane.” It is likely that in 14:27–31 Jesus and the disciples were talking as they walked to Gethsemane.

The BSB creates a new paragraph for each speaker. You may follow this style, or you may prefer to have one paragraph for the whole section.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The disciples of Jesus say that they will not leave/abandon him

Jesus’ prediction that Peter would lie about being his disciple

There are parallel passages for this section in Matthew 26:31–35; Luke 22:31–34; and John 13:36–38.

14:30a

“Truly I tell you,” Jesus replied,

In this verse Jesus responded to what Peter said in 14:29. Connect these verses in a natural way in your language.

Truly I tell you: Jesus often used the words Truly I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize.The clause Truly I tell you in also occurs in Mark 3:28, 8:12, 9:1, 9:41, 10:15, 11:23, 12:43, 13:30, 14:9, 14:18, 14:25, and 14:30. It indicates that the statement was important and totally reliable, and that people should listen carefully to it.

See how you translated this phrase in 14:25a. In some languages you may need to translate the phrase differently in different contexts. In this context it introduces what Jesus said to Peter in 14:30b. He said that Peter would deny him three times.

you: Here the word you is singular in Greek. It refers to Peter.

Jesus replied: The BSB places the words Jesus replied after “I tell you the truth.” In Greek, these words occur at the beginning of 14:30a. Place the words Jesus replied where it is natural in your language.

14:30b

“this very night, before the rooster crows twice,

this very night, before the rooster crows twice: It was early evening when Jesus said this. This was the beginning of a new Jewish day. The words this very night define even more precisely when Peter would deny him. He would deny him before sunrise. Peter would deny Jesus three times before a rooster crowed twice.

Here are some other ways to translate this:

today—yes, tonight (NIV)

tonight (GNT)

during exactly this night

the rooster crows: The phrase the rooster crows indicates that a male chicken was going to make the noise that it normally makes sometime before dawn. Use the natural way in your language to describe this noise. For example:

a rooster calls/cries

the rooster: The phrase the rooster does not indicate that Jesus was thinking of a particular rooster. Some ways to translate this are:

a rooster will crow two times

some rooster will crow twice

twice: The word twice means two times. The crowing of a rooster would be heard two times.

14:30c

you will deny Me three times.”

you will deny Me three times: Peter would say three times that he did not know Jesus.

you: In the Greek text the pronoun you refers to Peter and emphasizes him. If your language has a natural way to emphasize Peter, it may be helpful to use it here. For example:

As for you, Peter…

deny: In this context the word deny indicates that Peter would refuse to admit that he was one of Jesus’ followers. He would deny that he knew Jesus.

Here are some other ways to translate deny:

say three times that you do not know/follow me

disown me three times (NIV)

Some languages will need to translate deny as a direct quote. For example:

As for you, Peter, you will say, ‘I do not know Jesus.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

σοι & σὺ

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν λέγω σοί ὅτι σύ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτί πρίν ἤ δίς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς μέ ἀπαρνήσῃ)

Because Jesus is speaking to Peter, the word you is singular throughout this verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

σήμερον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ

today ˱on˲_this ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν λέγω σοί ὅτι σύ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτί πρίν ἤ δίς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς μέ ἀπαρνήσῃ)

Here, the word today refers to a period of 24 hours. In Jesus’ culture, people usually considered sunset to be the start of the next day. So, Jesus is indicating that Peter will deny him that night, before the sun rises. If it would be helpful in your language, you could use a different phrase that refers to this period of time. Alternate translation: [during this very night,] or [before the sun rises again,]

Note 3 topic: translate-unknown

ἀλέκτορα φωνῆσαι

˓the˒_rooster ˓to˒_crow

A rooster is a large bird, a male chicken, which often calls out with a loud sound around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. See how you translated this word in [13:35](../13/35.md). Alternate translation: [a bird sings]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τρίς με ἀπαρνήσῃ

thrice (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν λέγω σοί ὅτι σύ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτί πρίν ἤ δίς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς μέ ἀπαρνήσῃ)

Here Jesus implies that Peter will deny that he knows Jesus and is his disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you will deny three times that you know me] or [you will deny three times that you are my disciple]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 34935
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 34938
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F34941; F34995; F35004; F35008; F35012; F35015; F35025; F35028; F35029; F35031; F35034; F35052; F35061; F35070; F35075; F35093; F35108; F35110; F35114; F35145; F35149; F35154; F35172; F35176; F35180; F35208; F35220; F35265; F35280; F35288; F35297; F35299
    11. 34939
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 34936
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R34918
    10. 34937
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. D
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. Y33
    11. 34940
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33; R34939; Person=Jesus
    10. 34941
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 34942
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 34943
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 34944
    1. today
    2. -
    3. 45940
    4. sēmeron
    5. D-·······
    6. today
    7. today
    8. -
    9. Y33
    10. 34945
    1. on this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DFS
    6. ˱on˲ this
    7. ˱on˲ this
    8. -
    9. Y33
    10. 34947
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 34948
    1. on night
    2. night
    3. 35710
    4. nux
    5. N-····DFS
    6. ˱on˲ night
    7. ˱on˲ night
    8. -
    9. Y33
    10. 34949
    1. before
    2. before
    3. 42500
    4. prin
    5. C-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y33
    10. 34951
    1. +the rooster
    2. rooster
    3. 2200
    4. alektōr
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ rooster
    7. ˓the˒ rooster
    8. -
    9. Y33
    10. 34954
    1. to crow
    2. -
    3. 54550
    4. fōneō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ crow
    7. ˓to˒ crow
    8. -
    9. Y33
    10. 34956
    1. or/than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. T-·······
    6. ¬or/than
    7. ¬or/than
    8. -
    9. Y33
    10. 34952
    1. twice
    2. -
    3. 13640
    4. dis
    5. D-·······
    6. twice
    7. twice
    8. -
    9. Y33
    10. 34953
    1. will be renouncing
    2. renounce
    3. 5330
    4. aparneomai
    5. V-IFM2··S
    6. ˓will_be˒ renouncing
    7. ˓will_be˒ renouncing
    8. -
    9. Y33
    10. 34961
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 34959
    1. three-times
    2. three
    3. 51510
    4. tris
    5. D-·······
    6. three-times
    7. thrice
    8. -
    9. Y33
    10. 34957

OET (OET-LV)And the Yaʸsous is_saying to_him:
Truly, I_am_saying to_you that you today, on_this the on_night, before the_rooster to_crow or/than twice, will_be_renouncing me three-times.

OET (OET-RV)And Yeshua responded, “I can assure you that you’ll renounce me three times this very night, before the rooster crows early tomorrow morning.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:30 ©