Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 7:15

 MARK 7:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐδʼ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28041
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R....NNS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 28042
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. there is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28043
    1. ἔξω
    2. exō
    3. -
    4. -
    5. 18540
    6. P.......
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28044
    1. ἔξωθεν
    2. exōthen
    3. outside
    4. -
    5. 18550
    6. P.......
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 28045
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28046
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. F28048; F28051; F28053; F28057; F28059
    12. 28047
    1. εἰσπορευόμενον
    2. eisporeuomai
    3. entering in
    4. enters
    5. 15310
    6. VPPM.NNS
    7. entering_in
    8. entering_in
    9. -
    10. 100%
    11. R28047
    12. 28048
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28049
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 28050
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 90%
    11. R28047
    12. 28051
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28052
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 65%
    10. R28047
    11. 28053
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3..S
    7. /is/ able
    8. /is/ able
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 28054
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 28055
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28056
    1. κοινῶσαι
    2. koinoō
    3. to defile
    4. -
    5. 28400
    6. VNAA....
    7. /to/ defile
    8. /to/ defile
    9. -
    10. 37%
    11. R28047
    12. 28057
    1. κοινοῦν
    2. koinoō
    3. -
    4. -
    5. 28400
    6. VPPA.NNS
    7. defiling
    8. defiling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28058
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. R28047
    12. 28059
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28060
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28061
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 28062
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 28063
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 28064
    1. ἐκπορευόμενά
    2. ekporeuomai
    3. going out
    4. -
    5. 16070
    6. VPPM.NNP
    7. going_out
    8. going_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28065
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28066
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28067
    1. ἐκεῖνά
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R....NNP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28068
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28069
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28070
    1. κοινοῦντα
    2. koinoō
    3. defiling
    4. -
    5. 28400
    6. VPPA.NNP
    7. defiling
    8. defiling
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28071
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28072
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28073

OET (OET-LV)there_is nothing outside the person entering_in into him, which is_able to_defile him but the things going_out out_of the person is the things defiling the person.

OET (OET-RV)Nothing that enters your mouth makes you guilty in God’s eyes. It’s what comes out of you that demonstrates your culpability.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδέν & ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν

nothing & outside the person entering_in into him

Here Jesus is referring to food and drink, which are outside the man and enter into him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Since the disciples ask about the meaning of this saying in 7:17, include as little implied information as possible. Alternate translation: [no food or drink, entering into him] or [nothing outside the man, being eaten by him]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῦ ἀνθρώπου & αὐτὸν & αὐτόν & τοῦ ἀνθρώπου & τὸν ἄνθρωπον

the person & him & (Some words not found in SR-GNT: οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον)

Although the terms man and him throughout the verse are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the person … him or her … him or her … the person … the person]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ ἀνθρώπου & τοῦ ἀνθρώπου & τὸν ἄνθρωπον

the person & the person & the person

The phrase the man throughout this verse represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a person … a person … that person]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά

the_‹things› out_of the person going_out

Here Jesus is referring to words and deeds, which are what come out from people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Since the disciples ask about the meaning of this saying in 7:17, include as little implied information as possible. Alternate translation: [the words and deeds that come out from the man] or [the things that the man says and does]

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἐκπορευόμενά

going_out

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [that go out]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. there is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱there˲ is
    7. ˱there˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28043
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....NNS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 28042
    1. outside
    2. -
    3. 18550
    4. exōthen
    5. P-.......
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 28045
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28046
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. F28048; F28051; F28053; F28057; F28059
    11. 28047
    1. entering in
    2. enters
    3. 15310
    4. eisporeuomai
    5. V-PPM.NNS
    6. entering_in
    7. entering_in
    8. -
    9. 100%
    10. R28047
    11. 28048
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 28050
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 90%
    10. R28047
    11. 28051
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 65%
    10. R28047
    11. 28053
    1. is able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ able
    7. /is/ able
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 28054
    1. to defile
    2. -
    3. 28400
    4. koinoō
    5. V-NAA....
    6. /to/ defile
    7. /to/ defile
    8. -
    9. 37%
    10. R28047
    11. 28057
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 28055
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28060
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28061
    1. going out
    2. -
    3. 16070
    4. ekporeuomai
    5. V-PPM.NNP
    6. going_out
    7. going_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28065
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 28062
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 28063
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 28064
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28069
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28070
    1. defiling
    2. -
    3. 28400
    4. koinoō
    5. V-PPA.NNP
    6. defiling
    7. defiling
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28071
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28072
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28073

OET (OET-LV)there_is nothing outside the person entering_in into him, which is_able to_defile him but the things going_out out_of the person is the things defiling the person.

OET (OET-RV)Nothing that enters your mouth makes you guilty in God’s eyes. It’s what comes out of you that demonstrates your culpability.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 7:15 ©