Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 7:15

 MARK 7:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐδʼ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 27780
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····NNS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y32
    11. 27781
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. there is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. Y32
    11. 27782
    1. ἔξω
    2. exō
    3. -
    4. -
    5. 18540
    6. P·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. -
    11. 27783
    1. ἔξωθεν
    2. exōthen
    3. outside
    4. -
    5. 18550
    6. P·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. Y32
    11. 27784
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27785
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. Y32; F27787; F27796; F27790
    11. 27786
    1. εἰσπορευόμενον
    2. eisporeuō
    3. entering in
    4. enters
    5. 15310
    6. VPPM·NNS
    7. entering_in
    8. entering_in
    9. -
    10. Y32; R27786
    11. 27787
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 27788
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 27789
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32; R27786
    11. 27790
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 27791
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y32
    10. 27792
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ able
    8. ˓is˒ able
    9. -
    10. Y32
    11. 27793
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 27794
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. -
    11. 27795
    1. κοινῶσαι
    2. koinoō
    3. to defile
    4. -
    5. 28400
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ defile
    8. ˓to˒ defile
    9. -
    10. Y32; R27786
    11. 27796
    1. κοινοῦν
    2. koinoō
    3. -
    4. -
    5. 28400
    6. VPPA·NNS
    7. defiling
    8. defiling
    9. -
    10. -
    11. 27797
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 27798
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y32
    11. 27799
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 27800
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y32
    11. 27801
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27802
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. Y32
    11. 27803
    1. ἐκπορευόμενα
    2. ekporeuō
    3. going out
    4. -
    5. 16070
    6. VPPM·NNP
    7. going_out
    8. going_out
    9. -
    10. Y32
    11. 27804
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 27805
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 27806
    1. ἐκεῖνα
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R····NNP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. -
    11. 27807
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y32
    11. 27808
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 27809
    1. κοινοῦντα
    2. koinoō
    3. defiling
    4. -
    5. 28400
    6. VPPA·NNP
    7. defiling
    8. defiling
    9. -
    10. Y32
    11. 27810
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27811
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. Y32
    11. 27812

OET (OET-LV)there_is nothing outside the person entering_in into him, which is_able to_defile him but the things going_out out_of the person is the things defiling the person.

OET (OET-RV)Nothing that enters your mouth makes you guilty in God’s eyes. It’s what comes out of you that demonstrates your culpability.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδέν & ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν

nothing & outside the person entering_in into (Some words not found in SR-GNT: οὐδέν ἐστίν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν ὅ δύναται αὐτόν κοινῶσαι ἀλλά τά ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενα ἐστίν τά κοινοῦντα τόν ἄνθρωπον)

Here Jesus is referring to food and drink, which are outside the man and enter into him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Since the disciples ask about the meaning of this saying in [7:17](../07/17.md), include as little implied information as possible. Alternate translation: [no food or drink, entering into him] or [nothing outside the man, being eaten by him]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῦ ἀνθρώπου & αὐτὸν & αὐτόν & τοῦ ἀνθρώπου & τὸν ἄνθρωπον

the person & (Some words not found in SR-GNT: οὐδέν ἐστίν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν ὅ δύναται αὐτόν κοινῶσαι ἀλλά τά ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενα ἐστίν τά κοινοῦντα τόν ἄνθρωπον)

Although the terms man and him throughout the verse are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the person … him or her … him or her … the person … the person]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ ἀνθρώπου & τοῦ ἀνθρώπου & τὸν ἄνθρωπον

the person & the person & (Some words not found in SR-GNT: οὐδέν ἐστίν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν ὅ δύναται αὐτόν κοινῶσαι ἀλλά τά ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενα ἐστίν τά κοινοῦντα τόν ἄνθρωπον)

The phrase the man throughout this verse represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a person … a person … that person]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέν ἐστίν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν ὅ δύναται αὐτόν κοινῶσαι ἀλλά τά ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενα ἐστίν τά κοινοῦντα τόν ἄνθρωπον)

Here Jesus is referring to words and deeds, which are what come out from people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Since the disciples ask about the meaning of this saying in [7:17](../07/17.md), include as little implied information as possible. Alternate translation: [the words and deeds that come out from the man] or [the things that the man says and does]

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἐκπορευόμενά

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέν ἐστίν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν ὅ δύναται αὐτόν κοινῶσαι ἀλλά τά ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενα ἐστίν τά κοινοῦντα τόν ἄνθρωπον)

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [that go out]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. there is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱there˲ is
    7. ˱there˲ is
    8. -
    9. Y32
    10. 27782
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NNS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y32
    10. 27781
    1. outside
    2. -
    3. 18550
    4. exōthen
    5. P-·······
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. Y32
    10. 27784
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27785
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. Y32; F27787; F27796; F27790
    10. 27786
    1. entering in
    2. enters
    3. 15310
    4. eisporeuō
    5. V-PPM·NNS
    6. entering_in
    7. entering_in
    8. -
    9. Y32; R27786
    10. 27787
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 27789
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32; R27786
    10. 27790
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y32
    10. 27792
    1. is able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y32
    10. 27793
    1. to defile
    2. -
    3. 28400
    4. koinoō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ defile
    7. ˓to˒ defile
    8. -
    9. Y32; R27786
    10. 27796
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 27794
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y32
    10. 27799
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 27800
    1. going out
    2. -
    3. 16070
    4. ekporeuō
    5. V-PPM·NNP
    6. going_out
    7. going_out
    8. -
    9. Y32
    10. 27804
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y32
    10. 27801
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27802
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. Y32
    10. 27803
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y32
    10. 27808
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 27809
    1. defiling
    2. -
    3. 28400
    4. koinoō
    5. V-PPA·NNP
    6. defiling
    7. defiling
    8. -
    9. Y32
    10. 27810
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27811
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. Y32
    10. 27812

OET (OET-LV)there_is nothing outside the person entering_in into him, which is_able to_defile him but the things going_out out_of the person is the things defiling the person.

OET (OET-RV)Nothing that enters your mouth makes you guilty in God’s eyes. It’s what comes out of you that demonstrates your culpability.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 7:15 ©