Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 7:8

 MARK 7:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βαπτισμούς
    2. baptismos
    3. -
    4. -
    5. 9090
    6. N····AMP
    7. washings
    8. washings
    9. -
    10. -
    11. 27633
    1. ξεστῶν
    2. xestēs
    3. -
    4. -
    5. 35820
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ pitchers
    8. ˱of˲ pitchers
    9. -
    10. -
    11. 27634
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 27635
    1. ποτηρίων
    2. potērion
    3. -
    4. -
    5. 42210
    6. N····GNP
    7. cups
    8. cups
    9. -
    10. -
    11. 27636
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 27637
    1. ἀλλά
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. E····ANP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. -
    11. 27638
    1. παρόμοια
    2. paromoios
    3. -
    4. -
    5. 39460
    6. S····ANP
    7. similar ‹things›
    8. similar ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 27639
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. -
    10. 27640
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 27641
    1. τοιαῦτα
    2. toioutos
    3. -
    4. -
    5. 51080
    6. R····ANP
    7. such ‹things›
    8. such ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 27642
    1. πολλά
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A····ANP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. -
    11. 27643
    1. Ἀφέντες
    2. afiēmi
    3. Having left
    4. -
    5. 8630
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ left
    8. ˓having˒ left
    9. S
    10. Y32
    11. 27644
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 27645
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27646
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. command
    4. commands
    5. 17850
    6. N····AFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. Y32
    11. 27647
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 27648
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 27649
    1. κρατεῖτε
    2. krateō
    3. you all are taking hold of
    4. -
    5. 29020
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ taking_hold_of
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ taking_hold_of
    9. -
    10. Y32; R27599
    11. 27650
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27651
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. -
    4. -
    5. 17850
    6. N····AFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. -
    11. 27652
    1. παράδοσιν
    2. paradosis
    3. tradition
    4. traditions
    5. 38620
    6. N····AFS
    7. tradition
    8. tradition
    9. -
    10. Y32
    11. 27653
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 27654
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of humans
    4. human
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ humans
    8. ˱of˲ humans
    9. -
    10. Y32
    11. 27655
    1. βαπτισμούς
    2. baptismos
    3. -
    4. -
    5. 9090
    6. N····AMP
    7. washings
    8. washings
    9. -
    10. -
    11. 27656
    1. βαπτισμοῦ
    2. baptismos
    3. -
    4. -
    5. 9090
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ washing
    8. ˱of˲ washing
    9. -
    10. -
    11. 27657
    1. ξεστῶν
    2. xestēs
    3. -
    4. -
    5. 35820
    6. N····GMP
    7. pitchers
    8. pitchers
    9. -
    10. -
    11. 27658
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 27659
    1. ποτηρίων
    2. potērion
    3. -
    4. -
    5. 42210
    6. N····GNP
    7. cups
    8. cups
    9. -
    10. -
    11. 27660
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 27661
    1. ἀλλά
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. E····ANP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. -
    11. 27662
    1. παρόμοια
    2. paromoios
    3. -
    4. -
    5. 39460
    6. A····ANP
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. -
    11. 27663
    1. τοιαῦτα
    2. toioutos
    3. -
    4. -
    5. 51080
    6. R····ANP
    7. such ‹things›
    8. such ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 27664
    1. πολλά
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A····ANP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. -
    11. 27665
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA2··P
    7. ˱you˲ ˓are˒ doing
    8. ˱you˲ ˓are˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 27666

OET (OET-LV)Having_left the command of_ the _god, you_all_are_taking_hold_of the tradition of_ the _humans.

OET (OET-RV)You’ve ignored God’s commands instead accepting human traditions.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀφέντες

(Some words not found in SR-GNT: Ἀφέντες τήν ἐντολήν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τήν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων)

Here Jesus speaks as if the commandment of God were a place that the scribes and Pharisees could leave. He means that they have stopped obeying the commandment of God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Having abandoned] or [Having stopped obeying]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀφέντες τήν ἐντολήν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τήν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων)

Here, Jesus is using the possessive form to describe a commandment that came from God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the commandment given by God] or [the commandment we received from God]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀφέντες τήν ἐντολήν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τήν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων)

If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what God commanded us]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: Ἀφέντες τήν ἐντολήν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τήν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων)

Here, Jesus is using the possessive form to describe a tradition that came from men. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the tradition handed down by men] or [the tradition you received from men]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: Ἀφέντες τήν ἐντολήν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τήν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων)

If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what men teach]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

¬the ˱of˲_humans

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of people]

Note 7 topic: translate-textvariants

τῶν ἀνθρώπων

¬the ˱of˲_humans

Some ancient manuscripts do not include any words in this verse after the phrase of men. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add the words “washings of pitchers and cups and many other similar such things you do” after the words of men. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Having left
    2. -
    3. 8630
    4. S
    5. afiēmi
    6. V-PAA·NMP
    7. ˓having˒ left
    8. ˓having˒ left
    9. S
    10. Y32
    11. 27644
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27646
    1. command
    2. commands
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. Y32
    10. 27647
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 27649
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 27648
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 27649
    1. you all are taking hold of
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ taking_hold_of
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ taking_hold_of
    8. -
    9. Y32; R27599
    10. 27650
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27651
    1. tradition
    2. traditions
    3. 38620
    4. paradosis
    5. N-····AFS
    6. tradition
    7. tradition
    8. -
    9. Y32
    10. 27653
    1. of
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ humans
    7. ˱of˲ humans
    8. -
    9. Y32
    10. 27655
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 27654
    1. humans
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ humans
    7. ˱of˲ humans
    8. -
    9. Y32
    10. 27655

OET (OET-LV)Having_left the command of_ the _god, you_all_are_taking_hold_of the tradition of_ the _humans.

OET (OET-RV)You’ve ignored God’s commands instead accepting human traditions.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 7:8 ©