Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) Having_left the command of_ the _god, you_all_are_taking_hold_of the tradition of_ the _humans.
OET (OET-RV) You’ve ignored God’s commands instead accepting human traditions.”
This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).
Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean
Jesus teaches about what defiles a person
There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.
In this paragraph, Jesus responded to the rebuke of the Pharisees and teachers of the law. But he did not explain to them directly why his disciples did not follow the tradition of the Jewish ancestors. Instead he told them that they fulfilled a prophecy from Isaiah about people who followed human traditions rather than God’s laws (7:6–8). He then gave a specific example of one of God’s laws that they prevented people from obeying. They did this by insisting that people follow the traditions of the ancestors (7:9–13) instead of God’s law.
You have disregarded the commandment of God
You(plur) have stopped obeying what God commands
Then Jesus said to them, “You(plur) have abandoned what God says
The quote from the book of Isaiah ended at the end of 7:7b. Verse 7:8a begins Jesus’ own words. Here he addressed the Pharisees and the scribes directly. In some languages, it will be necessary to indicate explicitly that Jesus was no longer quoting from the Old Testament. For example:
And you are truly doing what Isaiah wrote about, because you have let go…
Then Jesus continued, “In the same way, you have let go…”
You have disregarded the commandment of God: The expression have disregarded means “have stopped obeying” or “have abandoned” the commandments of God. For example, the NCV says:
You have stopped following the commands of God
The Pharisees and scribes had stopped following God’s law at sometime in the past. At the time Jesus was speaking, they were still not following it. So in some languages it may be natural to use the present tense here. For example:
You abandon the commandments of God (GW)
you ignore God’s law (NLT)
to keep the tradition of men.”
and are obeying the teachings/traditions of men.”
and are carefully following the customs of your(plur) ancestors.”
to keep the tradition of men: There is a textual issue here that concerns the words “[as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.” (1) Some Greek manuscripts do not include these words. For example, the NLT says: “For you ignore God’s law and substitute your own tradition” (BSB, RSV, NIV, NJB, NET, NCV, GW, NASB, CEV, REB, GNT, ESV, JBP).” (2) Other Greek texts include these words at the end of the verse. For example the KJV says: “For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do” (KJV). It is recommended that you follow option (1) as the majority of English versions do. The expression to keep literally means “to grab” or “to seize.” Jesus used this word in a figurative sense. He meant that the Pharisees and teachers of the law carefully followed and obeyed the tradition of men. They believed that this tradition was very important. They insisted that people obey it. The same Greek word occurs in 7:3a and 7:4c.
Here are some other ways to translate this:
you follow only human teachings (NCV)
obey what humans have taught (CEV)
tradition: The Greek word that the BSB translates as tradition is the same word as in 7:3a. Another word for tradition is “customs.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀφέντες
(Some words not found in SR-GNT: Ἀφέντες τήν ἐντολήν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τήν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων)
Here Jesus speaks as if the commandment of God were a place that the scribes and Pharisees could leave. He means that they have stopped obeying the commandment of God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Having abandoned] or [Having stopped obeying]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀφέντες τήν ἐντολήν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τήν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων)
Here, Jesus is using the possessive form to describe a commandment that came from God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the commandment given by God] or [the commandment we received from God]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀφέντες τήν ἐντολήν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τήν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων)
If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what God commanded us]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: Ἀφέντες τήν ἐντολήν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τήν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων)
Here, Jesus is using the possessive form to describe a tradition that came from men. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the tradition handed down by men] or [the tradition you received from men]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: Ἀφέντες τήν ἐντολήν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τήν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων)
If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what men teach]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
¬the ˱of˲_humans
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of people]
Note 7 topic: translate-textvariants
τῶν ἀνθρώπων
¬the ˱of˲_humans
Some ancient manuscripts do not include any words in this verse after the phrase of men. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add the words “washings of pitchers and cups and many other similar such things you do” after the words of men. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
OET (OET-LV) Having_left the command of_ the _god, you_all_are_taking_hold_of the tradition of_ the _humans.
OET (OET-RV) You’ve ignored God’s commands instead accepting human traditions.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.