Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Having_left the command of_ the _god, you_all_are_taking_hold_of the tradition of_ the _humans.
OET (OET-RV) You’ve ignored God’s commands instead accepting human traditions.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀφέντες
/having/_left
Here Jesus speaks as if the commandment of God were a place that the scribes and Pharisees could leave. He means that they have stopped obeying the commandment of God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Having abandoned” or “Having stopped obeying”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ
the commandment ¬the ˱of˲_God
Here, Jesus is using the possessive form to describe a commandment that came from God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the commandment given by God” or “the commandment we received from God”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ
the commandment ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God commanded us”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων
the the tradition ¬the ˱of˲_humans
Here, Jesus is using the possessive form to describe a tradition that came from men. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the tradition handed down by men” or “the tradition you received from men”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων
the the tradition ¬the ˱of˲_humans
If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what men teach”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
¬the ˱of˲_humans
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of people”
Note 7 topic: translate-textvariants
τῶν ἀνθρώπων
¬the ˱of˲_humans
Some ancient manuscripts do not include any words in this verse after the phrase of men. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add the words “washings of pitchers and cups and many other similar such things you do” after the words of men. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
OET (OET-LV) Having_left the command of_ the _god, you_all_are_taking_hold_of the tradition of_ the _humans.
OET (OET-RV) You’ve ignored God’s commands instead accepting human traditions.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.