Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 7:19

 MARK 7:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y32
    11. 27867
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 27868
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 27869
    1. εἰσέρχεται
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming_in
    8. ˓is˒ coming_in
    9. -
    10. -
    11. 27870
    1. εἰσπορεύεται
    2. eisporeuō
    3. it is entering in
    4. enter
    5. 15310
    6. VIPM3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ entering_in
    8. ˱it˲ ˓is˒ entering_in
    9. -
    10. Y32; R27857
    11. 27871
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R27862
    11. 27872
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 27873
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27874
    1. διάνοιαν
    2. dianoia
    3. -
    4. -
    5. 12710
    6. N····AFS
    7. mind
    8. mind
    9. -
    10. -
    11. 27875
    1. καρδίαν
    2. kardia
    3. heart
    4. mind
    5. 25880
    6. N····AFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y32
    11. 27876
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 27877
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y32
    11. 27878
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 27879
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27880
    1. κοιλίαν
    2. koilia
    3. belly
    4. -
    5. 28360
    6. N····AFS
    7. belly
    8. belly
    9. -
    10. Y32
    11. 27881
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 27882
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 27883
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27884
    1. ἀφεδρῶνα
    2. afedrōn
    3. latrine
    4. -
    5. 8560
    6. N····AMS
    7. latrine
    8. latrine
    9. -
    10. Y32
    11. 27885
    1. ὀχετόν
    2. oχetos
    3. -
    4. -
    5. 37903
    6. N····AMS
    7. ducts
    8. ducts
    9. -
    10. -
    11. 27886
    1. ἐξέρχεται
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIPM3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ coming_out
    8. ˱it˲ ˓is˒ coming_out
    9. -
    10. -
    11. 27887
    1. χωρεῖ
    2. χōreō
    3. -
    4. -
    5. 55620
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ entering
    8. ˱it˲ ˓is˒ entering
    9. -
    10. -
    11. 27888
    1. ἐκβάλλετε
    2. ekballō
    3. -
    4. -
    5. 15440
    6. VIPA2··P
    7. ˱you˲ ˓are˒ throwing_out
    8. ˱you˲ ˓are˒ casting_out
    9. -
    10. -
    11. 27889
    1. ἐκπορεύεται
    2. ekporeuō
    3. it is going out
    4. -
    5. 16070
    6. VIPM3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ going_out
    8. ˱it˲ ˓is˒ going_out
    9. -
    10. Y32; R27857
    11. 27890
    1. Καθαρίζων
    2. katharizō
    3. (Purifying
    4. -
    5. 25110
    6. VPPA·NMS
    7. purifying
    8. purifying
    9. S
    10. Y32
    11. 27891
    1. καθαρίζον
    2. katharizō
    3. -
    4. -
    5. 25110
    6. VPPA·NNS
    7. purifying
    8. purifying
    9. -
    10. -
    11. 27892
    1. καθαρίζει
    2. katharizō
    3. -
    4. -
    5. 25110
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ purifying
    8. ˱it˲ ˓is˒ purifying
    9. -
    10. -
    11. 27893
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y32
    11. 27894
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27895
    1. βρώματα
    2. brōma
    3. foods
    4. -
    5. 10330
    6. N····ANP
    7. foods
    8. foods
    9. -
    10. Y32
    11. 27896

OET (OET-LV)because it_is_ not _entering_in into the heart of_him but into the belly, and it_is_going_out into the latrine?
(Purifying all the foods.
)

OET (OET-RV)because it doesn’t enter your mind but merely goes into your stomach and ends up in the toilet.” (By saying this he clearly showed that is was ok for Jews to eat any food.)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–23: Jesus explained what makes a person unclean

This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).

Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean

Jesus teaches about what defiles a person

There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.

7:19a

because it does not enter his heart, but it goes into the stomach

because: The Greek word that the BSB translates as because introduces the explanation that Jesus gave the disciples. He explained the reason why food did not make people impure before God. In some languages, a conjunction is not necessary here.

it: The pronoun it refers to the thing/food “that enters a man from the outside” (in 7:18b).

does not enter his heart: In this context, the word heart refers figuratively to the mind, emotions, and will of a person. It refers to the part of a person that he uses to think, feel, and make decisions. In some languages people refer figuratively to this part of a person as his mind, throat, liver, or stomach. They are not referring literally to that physical part of the body. You should use the expression in your language that is natural to refer to this spiritual part of a person. See how you translated “hearts” in 7:6d.

but it goes into the stomach: The Greek word that the BSB translates as stomach is used literally to refer to the part of the body where food goes after it is swallowed. It includes not only the stomach but also the intestines.

If stomach refers to the spiritual part of a person in your language, you can use some other word that is part of the process of eating. For example:

his mouth

his intestines

7:19b

and then is eliminated.”

and then is eliminated: The Greek phrase that the BSB translates as is eliminated is literally “goes out into the latrine.” The BSB uses a euphemism here for the literal Greek words. (A euphemism is a figure of speech that substitutes acceptable words for words that people do not want to use when they talk.)

Here are some other ways to translate this phrase:

Translate this idea in a way that is appropriate in your language.

General Comment on 7:19a–b

In some languages it may be more natural to change the order of the information in 7:19a–b. For example:

For it goes into his stomach/belly, and then it is excreted. It does not go into his heart/mind.

7:19c

(Thus all foods are clean.)

(Thus all foods are clean.): The BSB puts this sentence in parentheses to show that Mark made this comment, not Jesus. Mark was explaining what Jesus meant when he said the words in 7:19a–b. In some languages it may not be necessary to use parentheses. The CEV translates without parentheses and says:

By saying this, Jesus meant that all foods were fit to eat.

all foods are clean: The Greek phrase that the BSB translates as all foods are clean is literally “cleansing all foods.” Mark wanted his readers to understand that Jesus’ parable meant that people could now regard all foods as ritually clean. They did not need to consider any food as ritually unclean.

clean: The Greek word that the BSB translates as clean has the figurative meaning of “ceremonially clean” or “acceptable to use as food.” Here clean does not have a literal meaning. It is not the usual meaning of washing things to remove dirt from them.

Here are some other ways to translate this:

By saying this, Jesus declared all foods acceptable. (GW)

When Jesus said this, he meant that no longer was any food unclean for people to eat. (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

because

Here, the word because introduces an explanation about why nothing from outside a person can defile that person. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave because untranslated. Alternate translation: [for] or [and that is because]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

οὐκ εἰσπορεύεται

not ˱it˲_˓is˒_entering_in

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [it does not come]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν

˱of˲_him into (Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τήν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τήν κοιλίαν καί εἰς τόν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται Καθαρίζων παντᾶ τά βρώματα)

The phrases his heart and the stomach represent people’s hearts and stomachs in general, not one particular heart and stomach. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [into a person’s heart but into a person’s stomach]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὴν καρδίαν

into into into (Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τήν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τήν κοιλίαν καί εἰς τόν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται Καθαρίζων παντᾶ τά βρώματα)

In Jesus’ culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [into his head] or [into his mind]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ

˱of˲_him

Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her]

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται

into into into (Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τήν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τήν κοιλίαν καί εἰς τόν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται Καθαρίζων παντᾶ τά βρώματα)

Jesus is referring to the process of expelling and removing feces and urine in a polite way by using the phrase passes out into the latrine. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [is evacuated from the bowels] or [passes out of the body as waste]

Note 7 topic: translate-unknown

τὸν ἀφεδρῶνα

(Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τήν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τήν κοιλίαν καί εἰς τόν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται Καθαρίζων παντᾶ τά βρώματα)

A latrine is a place where people expel and remove feces and urine. If your readers would not be familiar with this word, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the bathroom] or [the water closet]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀφεδρῶνα & καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα

(Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τήν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τήν κοιλίαν καί εἰς τόν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται Καθαρίζων παντᾶ τά βρώματα)

Here, the phrase cleansing all foods is Mark’s explanation of the implication of what Jesus has said. He means that Jesus’ teaching indicates that all foods are clean. If it would be helpful in your language, you make that idea more explicit. Make sure that you use a form that shows that this phrase is not part of what Jesus said. Alternate translation: [the latrine?” So, Jesus cleansed all foods.] or [the latrine?” Now that implies that all foods are clean.]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y32
    10. 27867
    1. it is
    2. enter
    3. 15310
    4. eisporeuō
    5. V-IPM3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ entering_in
    7. ˱it˲ ˓is˒ entering_in
    8. -
    9. Y32; R27857
    10. 27871
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 27868
    1. entering in
    2. enter
    3. 15310
    4. eisporeuō
    5. V-IPM3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ entering_in
    7. ˱it˲ ˓is˒ entering_in
    8. -
    9. Y32; R27857
    10. 27871
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 27873
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27874
    1. heart
    2. mind
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····AFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y32
    10. 27876
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R27862
    10. 27872
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y32
    10. 27878
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 27879
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27880
    1. belly
    2. -
    3. 28360
    4. koilia
    5. N-····AFS
    6. belly
    7. belly
    8. -
    9. Y32
    10. 27881
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 27882
    1. it is going out
    2. -
    3. 16070
    4. ekporeuō
    5. V-IPM3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ going_out
    7. ˱it˲ ˓is˒ going_out
    8. -
    9. Y32; R27857
    10. 27890
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 27883
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27884
    1. latrine
    2. -
    3. 8560
    4. afedrōn
    5. N-····AMS
    6. latrine
    7. latrine
    8. -
    9. Y32
    10. 27885
    1. (Purifying
    2. -
    3. 25110
    4. S
    5. katharizō
    6. V-PPA·NMS
    7. purifying
    8. purifying
    9. S
    10. Y32
    11. 27891
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y32
    10. 27894
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27895
    1. foods
    2. -
    3. 10330
    4. brōma
    5. N-····ANP
    6. foods
    7. foods
    8. -
    9. Y32
    10. 27896

OET (OET-LV)because it_is_ not _entering_in into the heart of_him but into the belly, and it_is_going_out into the latrine?
(Purifying all the foods.
)

OET (OET-RV)because it doesn’t enter your mind but merely goes into your stomach and ends up in the toilet.” (By saying this he clearly showed that is was ok for Jews to eat any food.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 7:19 ©