Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) because it_is_ not _entering_in into the heart of_him but into the belly, and it_is_going_out into the latrine?
(Purifying all the foods.
)
OET (OET-RV) because it doesn’t enter your mind but merely goes into your stomach and ends up in the toilet.” (By saying this he clearly showed that is was ok for Jews to eat any food.)
This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).
Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean
Jesus teaches about what defiles a person
There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.
because it does not enter his heart, but it goes into the stomach
For it does not go into his heart but into his stomach/belly,
The food does not go into his heart/mind. It goes into his stomach,
because: The Greek word that the BSB translates as because introduces the explanation that Jesus gave the disciples. He explained the reason why food did not make people impure before God. In some languages, a conjunction is not necessary here.
it: The pronoun it refers to the thing/food “that enters a man from the outside” (in 7:18b).
does not enter his heart: In this context, the word heart refers figuratively to the mind, emotions, and will of a person. It refers to the part of a person that he uses to think, feel, and make decisions. In some languages people refer figuratively to this part of a person as his mind, throat, liver, or stomach. They are not referring literally to that physical part of the body. You should use the expression in your language that is natural to refer to this spiritual part of a person. See how you translated “hearts” in 7:6d.
but it goes into the stomach: The Greek word that the BSB translates as stomach is used literally to refer to the part of the body where food goes after it is swallowed. It includes not only the stomach but also the intestines.
If stomach refers to the spiritual part of a person in your language, you can use some other word that is part of the process of eating. For example:
his mouth
his intestines
and then is eliminated.”
and then it passes out of his body.”
and then it goes into the toilet.”
and then is eliminated: The Greek phrase that the BSB translates as is eliminated is literally “goes out into the latrine.” The BSB uses a euphemism here for the literal Greek words. (A euphemism is a figure of speech that substitutes acceptable words for words that people do not want to use when they talk.)
Here are some other ways to translate this phrase:
As a euphemism. For example:
Then it goes out of the body. (NCV)
and is eliminated (NASB)
Literally. For example:
and then into a toilet (GW)
and goes out into the sewer (NRSV)
Translate this idea in a way that is appropriate in your language.
In some languages it may be more natural to change the order of the information in 7:19a–b. For example:
For it goes into his stomach/belly, and then it is excreted. It does not go into his heart/mind.
(Thus all foods are clean.)
When he said this, Jesus was announcing that no food would make a person unclean.
By saying this, Jesus meant that people could now consider all foods to be ritually clean/pure.
(Thus all foods are clean.): The BSB puts this sentence in parentheses to show that Mark made this comment, not Jesus. Mark was explaining what Jesus meant when he said the words in 7:19a–b. In some languages it may not be necessary to use parentheses. The CEV translates without parentheses and says:
By saying this, Jesus meant that all foods were fit to eat.
all foods are clean: The Greek phrase that the BSB translates as all foods are clean is literally “cleansing all foods.” Mark wanted his readers to understand that Jesus’ parable meant that people could now regard all foods as ritually clean. They did not need to consider any food as ritually unclean.
clean: The Greek word that the BSB translates as clean has the figurative meaning of “ceremonially clean” or “acceptable to use as food.” Here clean does not have a literal meaning. It is not the usual meaning of washing things to remove dirt from them.
Here are some other ways to translate this:
By saying this, Jesus declared all foods acceptable. (GW)
When Jesus said this, he meant that no longer was any food unclean for people to eat. (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι
because
Here, the word because introduces an explanation about why nothing from outside a person can defile that person. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave because untranslated. Alternate translation: [for] or [and that is because]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
οὐκ εἰσπορεύεται
not ˱it˲_˓is˒_entering_in
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [it does not come]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν
˱of˲_him into (Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τήν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τήν κοιλίαν καί εἰς τόν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται Καθαρίζων παντᾶ τά βρώματα)
The phrases his heart and the stomach represent people’s hearts and stomachs in general, not one particular heart and stomach. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [into a person’s heart but into a person’s stomach]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὴν καρδίαν
into into into (Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τήν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τήν κοιλίαν καί εἰς τόν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται Καθαρίζων παντᾶ τά βρώματα)
In Jesus’ culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [into his head] or [into his mind]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
˱of˲_him
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her]
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται
into into into (Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τήν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τήν κοιλίαν καί εἰς τόν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται Καθαρίζων παντᾶ τά βρώματα)
Jesus is referring to the process of expelling and removing feces and urine in a polite way by using the phrase passes out into the latrine. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [is evacuated from the bowels] or [passes out of the body as waste]
Note 7 topic: translate-unknown
τὸν ἀφεδρῶνα
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τήν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τήν κοιλίαν καί εἰς τόν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται Καθαρίζων παντᾶ τά βρώματα)
A latrine is a place where people expel and remove feces and urine. If your readers would not be familiar with this word, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the bathroom] or [the water closet]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἀφεδρῶνα & καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τήν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τήν κοιλίαν καί εἰς τόν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται Καθαρίζων παντᾶ τά βρώματα)
Here, the phrase cleansing all foods is Mark’s explanation of the implication of what Jesus has said. He means that Jesus’ teaching indicates that all foods are clean. If it would be helpful in your language, you make that idea more explicit. Make sure that you use a form that shows that this phrase is not part of what Jesus said. Alternate translation: [the latrine?” So, Jesus cleansed all foods.] or [the latrine?” Now that implies that all foods are clean.]
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
OET (OET-LV) because it_is_ not _entering_in into the heart of_him but into the belly, and it_is_going_out into the latrine?
(Purifying all the foods.
)
OET (OET-RV) because it doesn’t enter your mind but merely goes into your stomach and ends up in the toilet.” (By saying this he clearly showed that is was ok for Jews to eat any food.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.