Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 7:19

 MARK 7:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 42%
    11. Y32
    12. 28128
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 28129
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28130
    1. εἰσέρχεται
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming_in
    8. /is/ coming_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28131
    1. εἰσπορεύεται
    2. eisporeuomai
    3. it is entering in
    4. enter
    5. 15310
    6. VIPM3..S
    7. ˱it˲ /is/ entering_in
    8. ˱it˲ /is/ entering_in
    9. -
    10. 42%
    11. R28118
    12. 28132
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 42%
    11. R28123
    12. 28133
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 28134
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 28135
    1. διάνοιαν
    2. dianoia
    3. -
    4. -
    5. 12710
    6. N....AFS
    7. mind
    8. mind
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28136
    1. καρδίαν
    2. kardia
    3. heart
    4. mind
    5. 25880
    6. N....AFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 28137
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28138
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28139
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28140
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28141
    1. κοιλίαν
    2. koilia
    3. belly
    4. -
    5. 28360
    6. N....AFS
    7. belly
    8. belly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28142
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28143
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28144
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28145
    1. ἀφεδρῶνα
    2. afedrōn
    3. latrine
    4. -
    5. 8560
    6. N....AMS
    7. latrine
    8. latrine
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 28146
    1. ὀχετόν
    2. oχetos
    3. -
    4. -
    5. 37903
    6. N....AMS
    7. ducts
    8. ducts
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28147
    1. ἐξέρχεται
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIPM3..S
    7. ˱it˲ /is/ coming_out
    8. ˱it˲ /is/ coming_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28148
    1. χωρεῖ
    2. χōreō
    3. -
    4. -
    5. 55620
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ entering
    8. ˱it˲ /is/ entering
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28149
    1. ἐκβάλλετε
    2. ekballō
    3. -
    4. -
    5. 15440
    6. VIPA2..P
    7. ˱you˲ /are/ throwing_out
    8. ˱you˲ /are/ casting_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28150
    1. ἐκπορεύεται
    2. ekporeuomai
    3. it is going out
    4. -
    5. 16070
    6. VIPM3..S
    7. ˱it˲ /is/ going_out
    8. ˱it˲ /is/ going_out
    9. -
    10. 37%
    11. R28118
    12. 28151
    1. καθαρίζων
    2. katharizō
    3. (Purifying
    4. -
    5. 25110
    6. VPPA.NMS
    7. purifying
    8. purifying
    9. S
    10. 37%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 28152
    1. καθαρίζον
    2. katharizō
    3. -
    4. -
    5. 25110
    6. VPPA.NNS
    7. purifying
    8. purifying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28153
    1. καθαρίζει
    2. katharizō
    3. -
    4. -
    5. 25110
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ purifying
    8. ˱it˲ /is/ purifying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28154
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28155
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28156
    1. βρώματα
    2. brōma
    3. foods
    4. -
    5. 10330
    6. N....ANP
    7. foods
    8. foods
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28157

OET (OET-LV)because it_is_ not _entering_in into the heart of_him but into the belly, and it_is_going_out into the latrine?
(Purifying all the foods.
)

OET (OET-RV)because it doesn’t enter your mind but merely goes into your stomach and ends up in the toilet.” (By saying this he clearly showed that is was ok for Jews to eat any food.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

because

Here, the word because introduces an explanation about why nothing from outside a person can defile that person. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave because untranslated. Alternate translation: “for” or “and that is because”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

οὐκ εἰσπορεύεται

not ˱it˲_/is/_entering_in

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “it does not come”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν

˱of˲_him into the heart but into the belly

The phrases his heart and the stomach represent people’s hearts and stomachs in general, not one particular heart and stomach. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “into a person’s heart but into a person’s stomach”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὴν καρδίαν

into the heart

In Jesus’ culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “into his head” or “into his mind”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ

˱of˲_him

Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her”

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται

into into into the latrine ˱it˲_/is/_going_out

Jesus is referring to the process of expelling and removing feces and urine in a polite way by using the phrase passes out into the latrine. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “is evacuated from the bowels” or “passes out of the body as waste”

Note 7 topic: translate-unknown

τὸν ἀφεδρῶνα

the latrine

A latrine is a place where people expel and remove feces and urine. If your readers would not be familiar with this word, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the bathroom” or “the water closet”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀφεδρῶνα & καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα

the latrine & purifying all the foods

Here, the phrase cleansing all foods is Mark’s explanation of the implication of what Jesus has said. He means that Jesus’ teaching indicates that all foods are clean. If it would be helpful in your language, you make that idea more explicit. Make sure that you use a form that shows that this phrase is not part of what Jesus said. Alternate translation: “the latrine?’ So, Jesus cleansed all foods.” or “the latrine?’ Now that implies that all foods are clean.”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 42%
    10. Y32
    11. 28128
    1. it is
    2. enter
    3. 15310
    4. eisporeuomai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱it˲ /is/ entering_in
    7. ˱it˲ /is/ entering_in
    8. -
    9. 42%
    10. R28118
    11. 28132
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 28129
    1. entering in
    2. enter
    3. 15310
    4. eisporeuomai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱it˲ /is/ entering_in
    7. ˱it˲ /is/ entering_in
    8. -
    9. 42%
    10. R28118
    11. 28132
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 28134
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 28135
    1. heart
    2. mind
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....AFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 28137
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 42%
    10. R28123
    11. 28133
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28139
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28140
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28141
    1. belly
    2. -
    3. 28360
    4. koilia
    5. N-....AFS
    6. belly
    7. belly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28142
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28143
    1. it is going out
    2. -
    3. 16070
    4. ekporeuomai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱it˲ /is/ going_out
    7. ˱it˲ /is/ going_out
    8. -
    9. 37%
    10. R28118
    11. 28151
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28144
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28145
    1. latrine
    2. -
    3. 8560
    4. afedrōn
    5. N-....AMS
    6. latrine
    7. latrine
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 28146
    1. (Purifying
    2. -
    3. 25110
    4. S
    5. katharizō
    6. V-PPA.NMS
    7. purifying
    8. purifying
    9. S
    10. 37%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 28152
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28155
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28156
    1. foods
    2. -
    3. 10330
    4. brōma
    5. N-....ANP
    6. foods
    7. foods
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28157

OET (OET-LV)because it_is_ not _entering_in into the heart of_him but into the belly, and it_is_going_out into the latrine?
(Purifying all the foods.
)

OET (OET-RV)because it doesn’t enter your mind but merely goes into your stomach and ends up in the toilet.” (By saying this he clearly showed that is was ok for Jews to eat any food.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 7:19 ©