Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 7:27

 MARK 7:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 28039
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28040
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 28041
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 28042
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. -
    11. 28043
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 28044
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28045
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y32; R28019
    11. 28046
    1. Ἄφες
    2. afiēmi
    3. Allow
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2··S
    7. allow
    8. allow
    9. D
    10. Y32; R28019
    11. 28047
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. first
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y32
    11. 28048
    1. χορτασθῆναι
    2. χortazō
    3. to be satisfied
    4. -
    5. 55260
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ satisfied
    8. ˓to_be˒ satisfied
    9. -
    10. Y32
    11. 28049
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28050
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. -
    5. 50430
    6. N····ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y32
    11. 28051
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 28052
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y32
    11. 28053
    1. καλόν
    2. kalos
    3. -
    4. -
    5. 25700
    6. S····NNS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. -
    11. 28054
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y32
    11. 28055
    1. καλόν
    2. kalos
    3. good
    4. -
    5. 25700
    6. S····NNS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y32
    11. 28056
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to take
    4. -
    5. 29830
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ take
    8. ˓to˒ take
    9. -
    10. Y32
    11. 28057
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28058
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. food
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. Y32
    11. 28059
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 28060
    1. τέκνων
    2. teknon
    3. children
    4. -
    5. 50430
    6. N····GNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y32
    11. 28061
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 28062
    1. βαλεῖν
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ throw ‹it›
    8. ˓to˒ cast ‹it›
    9. -
    10. -
    11. 28063
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 28064
    1. κυναρίοις
    2. kunarion
    3. little dogs
    4. -
    5. 29520
    6. N····DNP
    7. little_dogs
    8. little_dogs
    9. -
    10. Y32
    11. 28065
    1. βαλεῖν
    2. ballō
    3. to throw it
    4. throw
    5. 9060
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ throw ‹it›
    8. ˓to˒ cast ‹it›
    9. -
    10. Y32
    11. 28066

OET (OET-LV)And he_was_saying to_her:
Allow the children to_be_satisfied first, because/for it_is not good to_take the bread of_the children, and to_throw it to_the little_dogs.

OET (OET-RV)But he replied, “Let the Jewish children be treated first, because it’s not good to take the children’s food and throw it to the dogs.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:24–30: A Gentile woman begged Jesus to heal her daughter

In the previous section, Jesus explained what made people unclean. In this section, he expelled an evil spirit from the daughter of a Gentile woman. Jews thought that they became ritually unclean if they associated with a Gentile. So Jesus showed by his actions that this Jewish tradition about Gentiles was no longer valid.

Mark did not mention the disciples in this story or the following story. But we know from the parallel passage in Matthew that the disciples went with Jesus to Tyre.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

A Gentile woman had humble faith in Jesus

Jesus helped a woman who was not a Jew

A woman’s faith

There is a parallel passage for this section in Matthew 15:21–28.

7:27a–b

In these verses Jesus replied to the Gentile woman with a parable. You can translate this figurative language in several ways:

If possible, you should keep the figurative language and follow one of the first two examples. In some languages it may be helpful to introduce Jesus’ words by indicating that he answered in a figurative way. For example:

Jesus answered with an illustration/parable

7:27a

“First let the children have their fill,” He said.

First: The Greek word that the BSB translates as First in this context means “first in time.” It indicates “The first thing to do is…”

let: The Greek word that the BSB translates as let means “allow.”The verb form is second person singular. It is worded as a request to the woman with the implied subject “you.” It indicates that she should allow the children (Jews) to be satisfied first before Jesus granted her own request. In some languages it may be more natural to phrase this request in another way. For example:

First, allow the children to eat…

Let us first feed the children. (GNT)

children: The word children is used here in a figurative way to refer to the people of Israel, the Jews. Jesus was a Jew. This word does not refer only to literal children.

have their fill: Another way to say have their fill is “eat until they are satisfied.”

He said: In Greek, the phrase that the BSB translates as He said comes at the beginning of 7:27a. The BSB has changed the order. You should place this phrase where it is most natural in your language.

7:27b

“For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”

For: The Greek word that the BSB translates as For introduces the reason that Jesus gave for not healing the woman’s daughter immediately. He at first refused because it is not right to give the children’s food to dogs.

Many versions do not translate the word For. For example, the GW says:

First, let the children eat all they want. It’s not right to take the children’s food and throw it to the dogs.

You should indicate this reason in a way that is natural in your language.

it is not right: The Greek phrase that the BSB translates as not right literally means “not good,” or “not proper.” It does not mean that it is sinful or morally wrong.

children’s bread: The figurative expression that the BSB translates as children’s bread refers to things that will benefit the people of Israel. In this context it refers specifically to the help that Jesus gave to people by healing them.

bread: Bread was the main food of the people who lived in that area at the time of Jesus. Here the word bread is used in a figurative sense to refer to all food. If the people in your area do not commonly eat bread, it may be natural to follow the GW:

It’s not right to take the children’s food

and toss it to the dogs: The Greek word that the BSB translates as dogs is used figuratively to refer to people who were not Jewish. When Jewish people referred to someone as a dog, they were insulting him.

General Comment on 7:27a–b

In some languages, it may be more natural to change the order of 7:27a and 7:27b. For example:

27bIt is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs. 27aThat is the reason why I ask you to first let the children eat all they want.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τά τέκνα οὒ γάρ ἐστίν καλόν λαβεῖν τόν ἄρτον τῶν τέκνων καί τοῖς κυναρίοις βαλεῖν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs, so permit the children first to be fed]

Note 2 topic: figures-of-speech / parables

ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τά τέκνα οὒ γάρ ἐστίν καλόν λαβεῖν τόν ἄρτον τῶν τέκνων καί τοῖς κυναρίοις βαλεῖν)

To answer the woman, Jesus offers a story or illustration. In the story, the children represent the Jewish people, the little dogs represent non-Jewish people, and the bread represents the help that Jesus gives to people. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is a story with a specific message, or you could explain what the parable means. Alternate translation: [Listen to this illustration: Permit the children first to be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs] or [Permit the children first to be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs. That is why I am helping my fellow Jews before I help you]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἄφες

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τά τέκνα οὒ γάρ ἐστίν καλόν λαβεῖν τόν ἄρτον τῶν τέκνων καί τοῖς κυναρίοις βαλεῖν)

Because Jesus is speaking to the woman, the command Permit is singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα

first ˓to_be˒_satisfied (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τά τέκνα οὒ γάρ ἐστίν καλόν λαβεῖν τόν ἄρτον τῶν τέκνων καί τοῖς κυναρίοις βαλεῖν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [the children first to receive food] or [someone to feed the children first]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὸν ἄρτον τῶν τέκνων

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τά τέκνα οὒ γάρ ἐστίν καλόν λαβεῖν τόν ἄρτον τῶν τέκνων καί τοῖς κυναρίοις βαλεῖν)

Here, Jesus is using the possessive form to describe bread that was prepared for the children to eat. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the food prepared for the children] or [the food that the children were going to eat]

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸν ἄρτον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τά τέκνα οὒ γάρ ἐστίν καλόν λαβεῖν τόν ἄρτον τῶν τέκνων καί τοῖς κυναρίοις βαλεῖν)

Jesus is using bread to represent food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [the meals]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς κυναρίοις βαλεῖν

˱to˲_the little_dogs ˓to˒_cast_‹it›

Here, Jesus implies that the bread is thrown to the little dogs so that they can eat it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to throw it to the little dogs for them to eat]

Note 8 topic: translate-unknown

τοῖς κυναρίοις

˱to˲_the little_dogs

Here, the phrase little dogs could describe: (1) domesticated animals that eat pests and can protect houses and families. You could use the name of a similar animal in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [to the domesticated animals] or [to the guard animals] (2) scavenging animals that were generally considered unclean and dirty. You could use the name of a similar animal in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [to the scavenging animals] or [to the dirty animals]

TSN Tyndale Study Notes:

7:24-30 The discussion of clean and unclean and of undefiled and defiled in 7:1-23 has prepared readers for the story of the Gentile woman’s faith. For Jews, Gentiles were defiled by definition, because they did not keep the regulations of the Torah (see Acts 10:1–11:18, especially 10:14-15; 11:2-3, 8-9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28040
    1. he was saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ saying
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28045
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y32; R28019
    10. 28046
    1. Allow
    2. -
    3. 8630
    4. D
    5. afiēmi
    6. V-MAA2··S
    7. allow
    8. allow
    9. D
    10. Y32; R28019
    11. 28047
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28050
    1. children
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y32
    10. 28051
    1. to be satisfied
    2. -
    3. 55260
    4. χortazō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ satisfied
    7. ˓to_be˒ satisfied
    8. -
    9. Y32
    10. 28049
    1. first
    2. first
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-·······
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y32
    10. 28048
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y32
    10. 28053
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y32
    10. 28055
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 28052
    1. good
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····NNS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y32
    10. 28056
    1. to take
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ take
    7. ˓to˒ take
    8. -
    9. Y32
    10. 28057
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28058
    1. bread
    2. food
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. Y32
    10. 28059
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 28060
    1. children
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····GNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y32
    10. 28061
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 28062
    1. to throw it
    2. throw
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ throw ‹it›
    7. ˓to˒ cast ‹it›
    8. -
    9. Y32
    10. 28066
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 28064
    1. little dogs
    2. -
    3. 29520
    4. kunarion
    5. N-····DNP
    6. little_dogs
    7. little_dogs
    8. -
    9. Y32
    10. 28065

OET (OET-LV)And he_was_saying to_her:
Allow the children to_be_satisfied first, because/for it_is not good to_take the bread of_the children, and to_throw it to_the little_dogs.

OET (OET-RV)But he replied, “Let the Jewish children be treated first, because it’s not good to take the children’s food and throw it to the dogs.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 7:27 ©