Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 7:27

 MARK 7:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 28039
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28040
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 28041
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 28042
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. -
    11. 28043
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 28044
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28045
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y32; R28019
    11. 28046
    1. Ἄφες
    2. afiēmi
    3. Allow
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2··S
    7. allow
    8. allow
    9. D
    10. Y32; R28019
    11. 28047
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. first
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y32
    11. 28048
    1. χορτασθῆναι
    2. χortazō
    3. to be satisfied
    4. -
    5. 55260
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ satisfied
    8. ˓to_be˒ satisfied
    9. -
    10. Y32
    11. 28049
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28050
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. -
    5. 50430
    6. N····ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y32
    11. 28051
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 28052
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y32
    11. 28053
    1. καλόν
    2. kalos
    3. -
    4. -
    5. 25700
    6. S····NNS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. -
    11. 28054
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y32
    11. 28055
    1. καλόν
    2. kalos
    3. good
    4. -
    5. 25700
    6. S····NNS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y32
    11. 28056
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to take
    4. -
    5. 29830
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ take
    8. ˓to˒ take
    9. -
    10. Y32
    11. 28057
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28058
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. Y32
    11. 28059
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 28060
    1. τέκνων
    2. teknon
    3. children
    4. -
    5. 50430
    6. N····GNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y32
    11. 28061
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 28062
    1. βαλεῖν
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ throw ‹it›
    8. ˓to˒ cast ‹it›
    9. -
    10. -
    11. 28063
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 28064
    1. κυναρίοις
    2. kunarion
    3. little dogs
    4. -
    5. 29520
    6. N····DNP
    7. little_dogs
    8. little_dogs
    9. -
    10. Y32
    11. 28065
    1. βαλεῖν
    2. ballō
    3. to throw it
    4. throw
    5. 9060
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ throw ‹it›
    8. ˓to˒ cast ‹it›
    9. -
    10. Y32
    11. 28066

OET (OET-LV)And he_was_saying to_her:
Allow the children to_be_satisfied first, because/for it_is not good to_take the bread of_the children, and to_throw it to_the little_dogs.

OET (OET-RV)But he replied, “Let the Jewish children be treated first, because it’s not good to take the children’s food and throw it to the dogs.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τά τέκνα οὒ γάρ ἐστίν καλόν λαβεῖν τόν ἄρτον τῶν τέκνων καί τοῖς κυναρίοις βαλεῖν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs, so permit the children first to be fed]

Note 2 topic: figures-of-speech / parables

ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τά τέκνα οὒ γάρ ἐστίν καλόν λαβεῖν τόν ἄρτον τῶν τέκνων καί τοῖς κυναρίοις βαλεῖν)

To answer the woman, Jesus offers a story or illustration. In the story, the children represent the Jewish people, the little dogs represent non-Jewish people, and the bread represents the help that Jesus gives to people. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is a story with a specific message, or you could explain what the parable means. Alternate translation: [Listen to this illustration: Permit the children first to be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs] or [Permit the children first to be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs. That is why I am helping my fellow Jews before I help you]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἄφες

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τά τέκνα οὒ γάρ ἐστίν καλόν λαβεῖν τόν ἄρτον τῶν τέκνων καί τοῖς κυναρίοις βαλεῖν)

Because Jesus is speaking to the woman, the command Permit is singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα

first ˓to_be˒_satisfied (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τά τέκνα οὒ γάρ ἐστίν καλόν λαβεῖν τόν ἄρτον τῶν τέκνων καί τοῖς κυναρίοις βαλεῖν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [the children first to receive food] or [someone to feed the children first]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὸν ἄρτον τῶν τέκνων

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τά τέκνα οὒ γάρ ἐστίν καλόν λαβεῖν τόν ἄρτον τῶν τέκνων καί τοῖς κυναρίοις βαλεῖν)

Here, Jesus is using the possessive form to describe bread that was prepared for the children to eat. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the food prepared for the children] or [the food that the children were going to eat]

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸν ἄρτον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τά τέκνα οὒ γάρ ἐστίν καλόν λαβεῖν τόν ἄρτον τῶν τέκνων καί τοῖς κυναρίοις βαλεῖν)

Jesus is using bread to represent food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [the meals]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς κυναρίοις βαλεῖν

˱to˲_the little_dogs ˓to˒_cast_‹it›

Here, Jesus implies that the bread is thrown to the little dogs so that they can eat it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to throw it to the little dogs for them to eat]

Note 8 topic: translate-unknown

τοῖς κυναρίοις

˱to˲_the little_dogs

Here, the phrase little dogs could describe: (1) domesticated animals that eat pests and can protect houses and families. You could use the name of a similar animal in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [to the domesticated animals] or [to the guard animals] (2) scavenging animals that were generally considered unclean and dirty. You could use the name of a similar animal in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [to the scavenging animals] or [to the dirty animals]

TSN Tyndale Study Notes:

7:24-30 The discussion of clean and unclean and of undefiled and defiled in 7:1-23 has prepared readers for the story of the Gentile woman’s faith. For Jews, Gentiles were defiled by definition, because they did not keep the regulations of the Torah (see Acts 10:1–11:18, especially 10:14-15; 11:2-3, 8-9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28040
    1. he was saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ saying
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28045
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y32; R28019
    10. 28046
    1. Allow
    2. -
    3. 8630
    4. D
    5. afiēmi
    6. V-MAA2··S
    7. allow
    8. allow
    9. D
    10. Y32; R28019
    11. 28047
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28050
    1. children
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y32
    10. 28051
    1. to be satisfied
    2. -
    3. 55260
    4. χortazō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ satisfied
    7. ˓to_be˒ satisfied
    8. -
    9. Y32
    10. 28049
    1. first
    2. first
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-·······
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y32
    10. 28048
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y32
    10. 28053
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y32
    10. 28055
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 28052
    1. good
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····NNS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y32
    10. 28056
    1. to take
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ take
    7. ˓to˒ take
    8. -
    9. Y32
    10. 28057
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28058
    1. bread
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. Y32
    10. 28059
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 28060
    1. children
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····GNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y32
    10. 28061
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 28062
    1. to throw it
    2. throw
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ throw ‹it›
    7. ˓to˒ cast ‹it›
    8. -
    9. Y32
    10. 28066
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 28064
    1. little dogs
    2. -
    3. 29520
    4. kunarion
    5. N-····DNP
    6. little_dogs
    7. little_dogs
    8. -
    9. Y32
    10. 28065

OET (OET-LV)And he_was_saying to_her:
Allow the children to_be_satisfied first, because/for it_is not good to_take the bread of_the children, and to_throw it to_the little_dogs.

OET (OET-RV)But he replied, “Let the Jewish children be treated first, because it’s not good to take the children’s food and throw it to the dogs.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 7:27 ©