Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because Mōsaʸs/(Mosheh) said:
Be_honouring the father of_you and the mother of_you, and:
The one speaking_evil father or mother let_be_dying in_death.
OET (OET-RV) Mosheh teaches us,
⇔ ‘Honour your parents,’
¶ and
⇔ ‘Anyone dishonestly slandering their parents deserves the death penalty.’
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of how the scribes and Pharisees reject God’s law. This explanation continues in 7:11–13. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is how you do that:] or [What I mean is that]
Note 2 topic: writing-quotations
Μωϋσῆς & εἶπεν
Moses & said
Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. The first quotation could be from Exodus 20:12 or Deuteronomy 5:16. The second quotation could be from Exodus 21:17 or Leviticus 20:9. If it would be helpful to your readers, you could use a word or phrase that introduces a quotation from an important text, and you could include this information in a footnote. Alternate translation: [Moses wrote in the law] or [as you can read in the Scriptures, Moses said]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω
said /be/_honoring the father ˱of˲_you and the mother ˱of˲_you and the_‹one› speaking_evil father or mother ˱in˲_death /let_be/_dying
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: [said that all people should honor their father and their mother and that everyone speaking evil of his father or mother should end in death.]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
τίμα & σου & σου
/be/_honoring & ˱of˲_you & ˱of˲_you
Since God is addressing each specific person who is part of God’s people, the command Honor and the words your and your are singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω
the_‹one› speaking_evil father or mother ˱in˲_death /let_be/_dying
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The one speaking evil of his father or mother, he should end in death] or [Anyone who speaks evil of his father or mother must end in death]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ κακολογῶν
the_‹one› speaking_evil
If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [The one saying evil things about]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
πατέρα ἢ μητέρα & τελευτάτω
father father or mother & /let_be/_dying
Although the terms his and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of one’s own father or mother, let that person end]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
θανάτῳ τελευτάτω
˱in˲_death /let_be/_dying
Here, the phrase end in death means that the person is killed or executed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [let him be put to death] or [let him be killed]
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
OET (OET-LV) For/Because Mōsaʸs/(Mosheh) said:
Be_honouring the father of_you and the mother of_you, and:
The one speaking_evil father or mother let_be_dying in_death.
OET (OET-RV) Mosheh teaches us,
⇔ ‘Honour your parents,’
¶ and
⇔ ‘Anyone dishonestly slandering their parents deserves the death penalty.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.