Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) For/Because Mōsaʸs/(Mosheh) said:
Be_honouring the father of_you and the mother of_you, and:
The one speaking_evil father or mother let_be_dying in_death.
OET (OET-RV) Mosheh teaches us,
⇔ ‘Honour your parents,’
¶ and
⇔ ‘Anyone dishonestly slandering their parents deserves the death penalty.’
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of how the scribes and Pharisees reject God’s law. This explanation continues in [7:11–13](../07/11.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is how you do that:] or [What I mean is that]
Note 2 topic: writing-quotations
Μωϋσῆς & εἶπεν
Moses & said
Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. The first quotation could be from [Exodus 20:12](../exo/20/12.md) or [Deuteronomy 5:16](../deu/05/16.md). The second quotation could be from [Exodus 21:17](../exo/21/17.md) or [Leviticus 20:9](../lev/20/09.md). If it would be helpful to your readers, you could use a word or phrase that introduces a quotation from an important text, and you could include this information in a footnote. Alternate translation: [Moses wrote in the law] or [as you can read in the Scriptures, Moses said]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω
said ˓be˒_honoring the father ˱of˲_you and the mother ˱of˲_you and the_‹one› speaking_evil father or mother ˱in˲_death ˓let_be˒_dying
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: [said that all people should honor their father and their mother and that everyone speaking evil of his father or mother should end in death.]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
τίμα & σου & σου
˓be˒_honoring & ˱of˲_you & ˱of˲_you
Since God is addressing each specific person who is part of God’s people, the command Honor and the words your and your are singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω
the_‹one› speaking_evil father or mother ˱in˲_death ˓let_be˒_dying
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The one speaking evil of his father or mother, he should end in death] or [Anyone who speaks evil of his father or mother must end in death]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ κακολογῶν
the_‹one› speaking_evil
If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [The one saying evil things about]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
πατέρα ἢ μητέρα & τελευτάτω
father father or mother & ˓let_be˒_dying
Although the terms his and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of one’s own father or mother, let that person end]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
θανάτῳ τελευτάτω
˱in˲_death ˓let_be˒_dying
Here, the phrase end in death means that the person is killed or executed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [let him be put to death] or [let him be killed]
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
OET (OET-LV) For/Because Mōsaʸs/(Mosheh) said:
Be_honouring the father of_you and the mother of_you, and:
The one speaking_evil father or mother let_be_dying in_death.
OET (OET-RV) Mosheh teaches us,
⇔ ‘Honour your parents,’
¶ and
⇔ ‘Anyone dishonestly slandering their parents deserves the death penalty.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.