Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 7:10

 MARK 7:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. -
    10. Y32
    11. 27683
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. US
    10. Y32
    11. 27684
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32
    11. 27685
    1. Τίμα
    2. timaō
    3. Be honouring
    4. -
    5. 50910
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ honouring
    8. ˓be˒ honoring
    9. B
    10. Y32
    11. 27686
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27687
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y32
    11. 27688
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 27689
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 27690
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27691
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. mother
    4. -
    5. 33840
    6. N····AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y32
    11. 27692
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 27693
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 27694
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. B
    9. Y32
    10. 27695
    1. ἀθετῶν
    2. atheteō
    3. -
    4. -
    5. 1140
    6. VPPA·NMS
    7. rejecting
    8. rejecting
    9. -
    10. -
    11. 27696
    1. κακολογῶν
    2. kakologeō
    3. speaking evil
    4. -
    5. 25510
    6. VPPA·NMS
    7. speaking_evil
    8. speaking_evil
    9. -
    10. Y32
    11. 27697
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y32
    11. 27698
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y32
    10. 27699
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. mother
    4. -
    5. 33840
    6. N····AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y32
    11. 27700
    1. θανάτῳ
    2. thanatos
    3. in death
    4. death
    5. 22880
    6. N····DMS
    7. ˱in˲ death
    8. ˱in˲ death
    9. -
    10. Y32
    11. 27701
    1. τελευτάτω
    2. teleutaō
    3. let be dying
    4. -
    5. 50530
    6. VMPA3··S
    7. ˓let_be˒ dying
    8. ˓let_be˒ dying
    9. -
    10. Y32
    11. 27702

OET (OET-LV)For/Because Mōsaʸs/(Mosheh) said:
Be_honouring the father of_you and the mother of_you, and:
The one speaking_evil father or mother let_be_dying in_death.

OET (OET-RV)Mosheh teaches us,
 ⇔ ‘Honour your parents,’
¶ and
 ⇔ ‘Anyone dishonestly slandering their parents deserves the death penalty.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–23: Jesus explained what makes a person unclean

This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).

Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean

Jesus teaches about what defiles a person

There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.

Paragraph 7:6–13

In this paragraph, Jesus responded to the rebuke of the Pharisees and teachers of the law. But he did not explain to them directly why his disciples did not follow the tradition of the Jewish ancestors. Instead he told them that they fulfilled a prophecy from Isaiah about people who followed human traditions rather than God’s laws (7:6–8). He then gave a specific example of one of God’s laws that they prevented people from obeying. They did this by insisting that people follow the traditions of the ancestors (7:9–13) instead of God’s law.

7:10a–b

7:10a contains a quote from Exodus 20:12 and Deuteronomy 5:16. 7:10b contains a quote from Exodus 21:17 and Leviticus 20:9. If you use footnotes, you may want to refer to these verses in a footnote.

7:10a

For Moses said, ‘Honor your father and your mother’

For Moses said: The Greek word that the BSB translates as For introduces the next words of Jesus. He gave a clear example of the way the Pharisees and other leaders ignored God’s command. Moses taught people to obey God’s commands. For example, the GW says:

For example, Moses said

Moses said: Moses said the following sentence when he gave God’s message to the people of Israel. Later, he wrote it down. It was a command from God.

Here are some other ways to translate this:

Moses commanded (GNT)

Moses gave you this law from God (NLT)

Honor your father and your mother: The Greek word that the BSB translates as Honor means to show respect to someone through words and actions. For example, the GNT says:

Respect your father and your mother

This same word Honor occurs in 7:6c.

your: Moses was speaking to all the people of Israel. What he said applied to each of them individually. Consider if it is more natural to use the singular or the plural pronoun “your” in this situation.

father and…mother: In some languages it is more natural to say “mother and father.” Translate the words of this phrase in the order that is natural in your language.

7:10b

and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’

Anyone who: The words Anyone who begin a general statement. In some languages, it may be more natural to say “He who” or “If you.” For example, the GNT says:

If you curse your father or your mother

curses his father or mother: The Greek word that the BSB translates as curses means “speaks evil of,” “reviles,” or “insults.” For example:

He who speaks evil of father or mother (RSV)

Whoever insults his father or mother (NET)

Here the word curses does not mean “to put a curse on someone.”

Jesus quoted from what Moses said to show that it was very important to honor one’s parents according to the Jewish law.

must be put to death: The Greek phrase that the BSB translates as must be put to death means “must be killed.” This is a passive phrase.

If your language uses only active verbs, here are some other ways to translate this:

must die

it is necessary to kill that person

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ εἶπεν Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα σοῦ καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἤ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω)

Here, the word For introduces an explanation of how the scribes and Pharisees reject God’s law. This explanation continues in [7:11–13](../07/11.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is how you do that:] or [What I mean is that]

Note 2 topic: writing-quotations

Μωϋσῆς & εἶπεν

Moses & said

Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. The first quotation could be from [Exodus 20:12](../exo/20/12.md) or [Deuteronomy 5:16](../deu/05/16.md). The second quotation could be from [Exodus 21:17](../exo/21/17.md) or [Leviticus 20:9](../lev/20/09.md). If it would be helpful to your readers, you could use a word or phrase that introduces a quotation from an important text, and you could include this information in a footnote. Alternate translation: [Moses wrote in the law] or [as you can read in the Scriptures, Moses said]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω

said (Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ εἶπεν Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα σοῦ καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἤ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: [said that all people should honor their father and their mother and that everyone speaking evil of his father or mother should end in death.]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

τίμα & σου & σου

(Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ εἶπεν Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα σοῦ καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἤ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω)

Since God is addressing each specific person who is part of God’s people, the command Honor and the words your and your are singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω

(Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ εἶπεν Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα σοῦ καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἤ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω)

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The one speaking evil of his father or mother, he should end in death] or [Anyone who speaks evil of his father or mother must end in death]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ κακολογῶν

(Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ εἶπεν Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα σοῦ καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἤ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω)

If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [The one saying evil things about]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

πατέρα ἢ μητέρα & τελευτάτω

father father (Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ εἶπεν Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα σοῦ καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἤ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω)

Although the terms his and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of one’s own father or mother, let that person end]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

θανάτῳ τελευτάτω

˱in˲_death ˓let_be˒_dying

Here, the phrase end in death means that the person is killed or executed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [let him be put to death] or [let him be killed]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. US
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. US
    10. Y32
    11. 27684
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. mōusēs
    5. N-····NMS
    6. Mōsaʸs/(Mosheh)
    7. Moses
    8. -
    9. Y32
    10. 27683
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32
    10. 27685
    1. Be honouring
    2. -
    3. 50910
    4. B
    5. timaō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ honouring
    8. ˓be˒ honoring
    9. B
    10. Y32
    11. 27686
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27687
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y32
    10. 27688
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 27689
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 27690
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27691
    1. mother
    2. -
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····AFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y32
    10. 27692
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 27693
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 27694
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. B
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. B
    10. Y32
    11. 27695
    1. speaking evil
    2. -
    3. 25510
    4. kakologeō
    5. V-PPA·NMS
    6. speaking_evil
    7. speaking_evil
    8. -
    9. Y32
    10. 27697
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y32
    10. 27698
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y32
    10. 27699
    1. mother
    2. -
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····AFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y32
    10. 27700
    1. let be dying
    2. -
    3. 50530
    4. teleutaō
    5. V-MPA3··S
    6. ˓let_be˒ dying
    7. ˓let_be˒ dying
    8. -
    9. Y32
    10. 27702
    1. in death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····DMS
    6. ˱in˲ death
    7. ˱in˲ death
    8. -
    9. Y32
    10. 27701

OET (OET-LV)For/Because Mōsaʸs/(Mosheh) said:
Be_honouring the father of_you and the mother of_you, and:
The one speaking_evil father or mother let_be_dying in_death.

OET (OET-RV)Mosheh teaches us,
 ⇔ ‘Honour your parents,’
¶ and
 ⇔ ‘Anyone dishonestly slandering their parents deserves the death penalty.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 7:10 ©