Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37
OET (OET-LV) and having_looked_up to the sky, he_groaned and is_saying to_him:
Effatha/(Fətaḩ), that is:
Be_opened_up.
In the previous section, Jesus helped a Gentile woman. In this section, he traveled to another Gentile area, called the Decapolis, where he had been before (5:1–20). As soon as he entered the area, some people asked him to heal a man who was unable to hear or talk.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other headings for this section:
The healing of a man who could not hear or talk
Jesus healed a man who was deaf and had a speech defect
Jesus heals a man who was deaf and could not speak clearly
There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 15:29–31.
And looking up to heaven,
Next, Jesus looked up to heaven
And Jesus looked toward heaven.
And looking up to heaven: The Greek word that the BSB translates as heaven here refers to the sky as a symbol of God’s dwelling place. Since Jesus literally looked upward at the sky, you could translate the word heaven here with the usual word for sky. You do not have to use a special term that refers to the place where God lives.
He sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (which means, “Be opened!”).
and sighed. He said to the man, “Ephphatha!” “Ephphatha” means, “Be(sing) opened!”
and groaned. He spoke to the man in the man’s own language, saying “Efata!” meaning, “Ears, open(dual/plur) up!”
He gave a sigh, and commanded the man’s ears to be healed. He said to him, “Efata!” which means, “Open!(plur)”
sighed deeply: The phrase sighed deeply indicates the sympathy that Jesus felt as he healed the man. Your translation should not imply the use of magic. The GNT has:
gave a deep groan
said to him, “Ephphatha!”: The word Ephphatha was a word from the Aramaic language. It is not a magic word. Aramaic was probably the man’s native language. It is recommended that you transliterate this word, using the sounds of your language. For example:
Efata!
You might want to include background information about Aramaic in a footnote: For example:
The word “Ephphatha” is Aramaic, a language widely spoken in the region of Palestine during the time of Jesus.
(which means, “Be opened!”): Mark uses the phrase (which means “Be opened!”) to provide the translation of Ephphatha to his readers. The BSB has used parentheses here. Other English versions do not use parentheses. It is probably not necessary to use parentheses in your translation.
Be opened: The Greek word that the BSB translates as Be opened is an idiom. It implies that Jesus was commanding the man’s ears or his hearing to begin to function properly. This command is in the singular form because it is directed to the man. In other languages it may be more natural to use a plural or dual form that is directed to the ears. Use a natural form of the verb in your language for this context.
Notice that the next verse parts, 7:35a and 7:35b, describe the results of Jesus’ command. The man’s ears were opened, that is, they were healed. His tongue was also loosened, though the verb Be opened does not seem to explicitly apply to the tongue.
In some languages people may not understand the meaning of the idiom Be opened. If that is true in your language, you may want to consider one of these options:
Indicate the meaning of the idiom before you introduce the word “Ephphatha.” For example:
Jesus commanded the man’s ears to hear again. He said, “Ephphatha!” which means, “Open up!”
Include a footnote to explain the meaning of the idiom Be opened. For example:
Here “Be opened” means “Hear!” or “Be healed!”
Because the word “Ephphatha” literally means “be opened,” do not substitute a word with a different meaning for the definition itself.
Note 1 topic: translate-symaction
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν
˓having˒_looked_up to (Some words not found in SR-GNT: καί ἀναβλέψας εἰς τόν οὐρανόν ἐστέναξεν καί λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά ὅ ἐστίν Διανοίχθητι)
In Jesus’ culture, most people thought that heaven was up above the earth. Looking up towards heaven was a common posture for someone who was praying. If it would be helpful in your language, you could refer to a common posture for prayer in your culture, or you could explain the meaning of this posture. Alternate translation: [having raised his arms in prayer] or [having looked up to heaven to pray]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐστέναξεν
˱he˲_groaned
When Jesus sighed, it could indicate that he was praying deeply, that he felt compassion for the man, or that healing the man required much energy or power. If possible, use a general word or phrase that refers to someone breathing deeply in or out. Alternate translation: [he breathed deeply] or [he exhaled loudly]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι
(Some words not found in SR-GNT: καί ἀναβλέψας εἰς τόν οὐρανόν ἐστέναξεν καί λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά ὅ ἐστίν Διανοίχθητι)
Here Mark provides an explanation of what Ephphatha means. Use a form that shows that Mark is explaining what Jesus said. Alternate translation: [“Ephphatha!”—that is, “Be opened.”] or [“Ephphatha!” That is translated, “Be opened!”]
Note 4 topic: translate-transliterate
ἐφφαθά
(Some words not found in SR-GNT: καί ἀναβλέψας εἰς τόν οὐρανόν ἐστέναξεν καί λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά ὅ ἐστίν Διανοίχθητι)
The word Ephphatha is an Aramaic word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Mark states what this word means at the end of the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
διανοίχθητι
(Some words not found in SR-GNT: καί ἀναβλέψας εἰς τόν οὐρανόν ἐστέναξεν καί λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά ὅ ἐστίν Διανοίχθητι)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Open] or [Become open]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
διανοίχθητι
(Some words not found in SR-GNT: καί ἀναβλέψας εἰς τόν οὐρανόν ἐστέναξεν καί λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά ὅ ἐστίν Διανοίχθητι)
Because Jesus is speaking to the man, the command Be opened is singular.
7:34 Since Jesus was looking up to heaven when he sighed, his sigh is probably best understood as a prayerful gesture.
• Ephphatha is an Aramaic term that Mark translates for his readers (see also 3:17; 5:41; 14:36; 15:34). These are not magical formulas or incantations; Mark is simply recounting some of the original words Jesus spoke. Matthew and Luke do not seem to have attributed any special significance to the Aramaic words of Jesus, since they did not include them in their Gospels.
OET (OET-LV) and having_looked_up to the sky, he_groaned and is_saying to_him:
Effatha/(Fətaḩ), that is:
Be_opened_up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.