Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 7:34

 MARK 7:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 28484
    1. ἀναβλέψας
    2. anablepō
    3. having looked up
    4. -
    5. 3080
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ looked_up
    8. /having/ looked_up
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 28485
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28486
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28487
    1. οὐρανὸν
    2. ouranos
    3. sky
    4. sky
    5. 37720
    6. N....AMS
    7. sky
    8. sky
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28488
    1. ἀνεστέναξεν
    2. anastenazō
    3. -
    4. -
    5. 3890
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ sighed_deeply
    8. ˱he˲ sighed_deeply
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28489
    1. ἐστέναξεν
    2. stenazō
    3. he groaned
    4. -
    5. 47270
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ groaned
    8. ˱he˲ groaned
    9. -
    10. 94%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 28490
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28491
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 28492
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R28439
    12. 28493
    1. ἐφφαθά
    2. effatha
    3. Effatha/(Fətaḩ)
    4. -
    5. 21880
    6. T.......
    7. ephphatha
    8. ephphatha
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 28494
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28495
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28496
    1. διανοίχθητι
    2. dianoigō
    3. Be opened up
    4. -
    5. 12720
    6. VMAP2..S
    7. /be/ opened_up
    8. /be/ opened_up
    9. T
    10. 100%
    11. -
    12. 28497

OET (OET-LV)and having_looked_up to the sky, he_groaned and is_saying to_him:
Effatha/(Fətaḩ), that is:
Be_opened_up.

OET (OET-RV) Looking up to the sky, he sighed and said, “Open up!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν

/having/_looked_up to the sky

In Jesus’ culture, most people thought that heaven was up above the earth. Looking up towards heaven was a common posture for someone who was praying. If it would be helpful in your language, you could refer to a common posture for prayer in your culture, or you could explain the meaning of this posture. Alternate translation: “having raised his arms in prayer” or “having looked up to heaven to pray”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐστέναξεν

˱he˲_groaned

When Jesus sighed, it could indicate that he was praying deeply, that he felt compassion for the man, or that healing the man required much energy or power. If possible, use a general word or phrase that refers to someone breathing deeply in or out. Alternate translation: “he breathed deeply” or “he exhaled loudly”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι

ephphatha that is /be/_opened_up

Here Mark provides an explanation of what Ephphatha means. Use a form that shows that Mark is explaining what Jesus said. Alternate translation: “‘Ephphatha!’—that is, ‘Be opened.’” or “‘Ephphatha!’ That is translated, ‘Be opened!’”

Note 4 topic: translate-transliterate

ἐφφαθά

ephphatha

The word Ephphatha is an Aramaic word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Mark states what this word means at the end of the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

διανοίχθητι

/be/_opened_up

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Open” or “Become open”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

διανοίχθητι

/be/_opened_up

Because Jesus is speaking to the man, the command Be opened is singular.

TSN Tyndale Study Notes:

7:34 Since Jesus was looking up to heaven when he sighed, his sigh is probably best understood as a prayerful gesture.
• Ephphatha is an Aramaic term that Mark translates for his readers (see also 3:17; 5:41; 14:36; 15:34). These are not magical formulas or incantations; Mark is simply recounting some of the original words Jesus spoke. Matthew and Luke do not seem to have attributed any special significance to the Aramaic words of Jesus, since they did not include them in their Gospels.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 28484
    1. having looked up
    2. -
    3. 3080
    4. anablepō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ looked_up
    7. /having/ looked_up
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 28485
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28486
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28487
    1. sky
    2. sky
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....AMS
    6. sky
    7. sky
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28488
    1. he groaned
    2. -
    3. 47270
    4. stenazō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ groaned
    7. ˱he˲ groaned
    8. -
    9. 94%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 28490
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28491
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 28492
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R28439
    11. 28493
    1. Effatha/(Fətaḩ)
    2. -
    3. 21880
    4. D
    5. effatha
    6. T-.......
    7. ephphatha
    8. ephphatha
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 28494
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28495
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28496
    1. Be opened up
    2. -
    3. 12720
    4. T
    5. dianoigō
    6. V-MAP2..S
    7. /be/ opened_up
    8. /be/ opened_up
    9. T
    10. 100%
    11. -
    12. 28497

OET (OET-LV)and having_looked_up to the sky, he_groaned and is_saying to_him:
Effatha/(Fətaḩ), that is:
Be_opened_up.

OET (OET-RV) Looking up to the sky, he sighed and said, “Open up!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 7:34 ©