Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And they_are_bringing a_deaf and speech_impaired man to_him, and they_are_imploring him that he_may_lay_on his hand on_him.
OET (OET-RV) The people there brought a man to him who couldn’t hear or speak, and asked Yeshua to heal him.
In the previous section, Jesus helped a Gentile woman. In this section, he traveled to another Gentile area, called the Decapolis, where he had been before (5:1–20). As soon as he entered the area, some people asked him to heal a man who was unable to hear or talk.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other headings for this section:
The healing of a man who could not hear or talk
Jesus healed a man who was deaf and had a speech defect
Jesus heals a man who was deaf and could not speak clearly
There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 15:29–31.
In this verse some people brought to Jesus a man who was deaf and had a speech defect. The Greek text does not specify the cause of these disabilities, but they were probably caused by disease or injury.Lane, page 266. Your translation should not imply that the man was demon-possessed.
Some people brought to Him a man who was deaf
After he arrived there, some people brought to him a man who was deaf
While he/Jesus was there, some people came to him with a man who could not hear
In Greek this verse begins with the common connector that is often translated as “and.” It introduces what happened after Jesus and his disciples arrived near the Sea of Galilee. Use a natural way in your language to connect 7:31 and 7:32. For example:
There (NIV)
While he was there (NCV)
Some people brought: The Greek word that the BSB translates as Some people brought is literally “they brought.” In 7:33, these people are referred to as “a crowd.” In some languages it may be more natural to use the same term here. Use a term that is natural in your language to introduce this group of people.
to Him: The pronoun Him refers to Jesus.
a man who was deaf: The word deaf means “unable to hear.”
and hardly able to speak,
and had a speech defect.
and could not talk clearly.
and hardly able to speak: The Greek word that the BSB translates as hardly able to speak literally means “to speak with difficulty.” It indicates here that the man was unable to speak clearly. He was probably not completely mute, but other people could not understand his speech easily.There are two interpretations: (1) He had a speech impediment; (2) He could not speak intelligibly. Many commentaries support each view, but all the English versions on TW support (1).
Here are some other ways to translate this:
could not talk plainly (NCV)
had difficulty speaking (NET)
had a speech defect (GW)
The deaf man is in focus in this story. Because of this, it may be more natural to introduce him before you introduce the people who brought him. For example:
A certain man was there. He was deaf and could hardly speak. Some people brought him to Jesus.
A man who was deaf and could hardly talk was brought by some people to Jesus.
and they begged Jesus to place His hand on him.
They pleaded with Jesus to lay his hand on the man so that he would be healed.
They earnestly asked Jesus to touch the man to heal him.
And they begged him saying, “Touch this man and heal him.”
they: The pronoun they refers to the same people who brought the man to Jesus.
begged: In this context the Greek word that the BSB translates as begged indicates that the people made an earnest request.
Here are some other ways to translate this word:
earnestly asked
pleaded
Refer to how you translated this same word in 5:10.The same verb parakaleō is also used in 5:17–18 and 5:23a, but in the latter verse an intensifying word is added.
Jesus: The Greek word that the BSB translates as Jesus is literally “him,” as in the RSV. The BSB uses the word Jesus so that it is clear that the people are speaking with Jesus, not with the deaf man. Refer to Jesus in a way that is natural in your language.
to place His hand on him: The people asked Jesus to place His hand on him in order to heal the man. If the purpose of their request is not clear in your language, it may be necessary to make this information explicit. For example, the NLT says:
to lay his hands on the man to heal him
place His hand: The text does not say where Jesus should place His hand. In some languages it may be more natural to use a general expression. For example, the CEV says:
to touch him
Note 1 topic: writing-participants
φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον
˱they˲_˓are˒_bringing ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: Καί φέρουσιν αὐτῷ κωφόν καί μογιλάλον καί παρακαλοῦσιν αὐτόν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τήν χεῖρα)
Here Mark introduces a man who is deaf and barely able to speak as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [there was a man there who was deaf and barely able to speak. They bring him to Jesus] or [they bring to him a man. He was deaf and barely able to speak]
Note 2 topic: writing-pronouns
φέρουσιν & παρακαλοῦσιν
˱they˲_˓are˒_bringing & ˱they˲_˓are˒_imploring
Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [certain people bring … they beg]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα
(Some words not found in SR-GNT: Καί φέρουσιν αὐτῷ κωφόν καί μογιλάλον καί παρακαλοῦσιν αὐτόν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τήν χεῖρα)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [him, “Please lay your hand on him.”]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα
˱he˲_˓may˒_lay_on ˱on˲_him (Some words not found in SR-GNT: Καί φέρουσιν αὐτῷ κωφόν καί μογιλάλον καί παρακαλοῦσιν αὐτόν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τήν χεῖρα)
Here the people are implying that they want Jesus to lay his hand on him to heal the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he would lay his hand on him and heal] or [he, by laying his hand on him, would heal him]
OET (OET-LV) And they_are_bringing a_deaf and speech_impaired man to_him, and they_are_imploring him that he_may_lay_on his hand on_him.
OET (OET-RV) The people there brought a man to him who couldn’t hear or speak, and asked Yeshua to heal him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.