Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And they_are_bringing a_deaf and speech_impaired man to_him, and they_are_imploring him that he_may_lay_on his hand on_him.
OET (OET-RV) The people there brought a man to him who couldn’t hear or speak, and asked Yeshua to heal him.
Note 1 topic: writing-participants
φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον
˱they˲_/are/_bringing ˱to˲_him /a/_deaf and speech_impaired_‹man›
Here Mark introduces a man who is deaf and barely able to speak as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [there was a man there who was deaf and barely able to speak. They bring him to Jesus] or [they bring to him a man. He was deaf and barely able to speak]
Note 2 topic: writing-pronouns
φέρουσιν & παρακαλοῦσιν
˱they˲_/are/_bringing & ˱they˲_/are/_imploring
Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [certain people bring … they beg]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα
him that ˱he˲_/may/_lay_on ˱on˲_him his hand
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [him, ‘Please lay your hand on him’]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα
˱he˲_/may/_lay_on ˱on˲_him his hand
Here the people are implying that they want Jesus to lay his hand on him to heal the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he would lay his hand on him and heal] or [he, by laying his hand on him, would heal him]
7:31-37 This miracle is very similar in order and vocabulary to the healing of the blind man in 8:22-26. Healing miracles in the Gospels follow a similar pattern—the constant telling and retelling of similar stories probably standardized their form and wording.
• This healing miracle includes a change of scene. Although some interpret the next miracle as occurring in the Gentile world (Sidon or Decapolis), it probably took place after Jesus returned to the Sea of Galilee. The next incident takes place there (8:10) without a change of scene.
OET (OET-LV) And they_are_bringing a_deaf and speech_impaired man to_him, and they_are_imploring him that he_may_lay_on his hand on_him.
OET (OET-RV) The people there brought a man to him who couldn’t hear or speak, and asked Yeshua to heal him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.