Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 7:32

 MARK 7:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28169
    1. φέρουσιν
    2. ferō
    3. they are bringing
    4. -
    5. 53420
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ bringing
    8. ˱they˲ ˓are˒ bringing
    9. -
    10. Y32
    11. 28170
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28171
    1. κωφόν
    2. kōfos
    3. +a deaf
    4. -
    5. 29740
    6. S····AMS
    7. ˓a˒ deaf
    8. ˓a˒ deaf
    9. -
    10. Y32; F28180; F28190; F28202; F28207; F28225; F28234; F28237; F28249
    11. 28172
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 28173
    1. μογιλάλον
    2. mogilalos
    3. speech impaired man
    4. man
    5. 34240
    6. S····AMS
    7. speech_impaired ‹man›
    8. speech_impaired ‹man›
    9. -
    10. Y32
    11. 28174
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 28175
    1. παρακαλοῦσιν
    2. parakaleō
    3. they are imploring
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ imploring
    8. ˱they˲ ˓are˒ imploring
    9. -
    10. Y32
    11. 28176
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 28177
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 28178
    1. ἐπιθῇ
    2. epitithēmi
    3. he may lay on
    4. -
    5. 20070
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ lay_on
    8. ˱he˲ ˓may˒ lay_on
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28179
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. on him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱on˲ him
    8. ˱on˲ him
    9. -
    10. Y32; R28172
    11. 28180
    1. τήν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y32
    11. 28181
    1. τάς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. -
    11. 28182
    1. χεῖρα
    2. χeir
    3. hand
    4. -
    5. 54950
    6. N····AFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. Y32
    11. 28183
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. -
    4. -
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. -
    11. 28184

OET (OET-LV)And they_are_bringing a_deaf and speech_impaired man to_him, and they_are_imploring him that he_may_lay_on his hand on_him.

OET (OET-RV)The people there brought a man to him who couldn’t hear or speak, and asked Yeshua to heal him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:31–37: Jesus healed a man who could not hear or talk

In the previous section, Jesus helped a Gentile woman. In this section, he traveled to another Gentile area, called the Decapolis, where he had been before (5:1–20). As soon as he entered the area, some people asked him to heal a man who was unable to hear or talk.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other headings for this section:

The healing of a man who could not hear or talk

Jesus healed a man who was deaf and had a speech defect

Jesus heals a man who was deaf and could not speak clearly

There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 15:29–31.

7:32a–c

In this verse some people brought to Jesus a man who was deaf and had a speech defect. The Greek text does not specify the cause of these disabilities, but they were probably caused by disease or injury.Lane, page 266. Your translation should not imply that the man was demon-possessed.

7:32a

Some people brought to Him a man who was deaf

In Greek this verse begins with the common connector that is often translated as “and.” It introduces what happened after Jesus and his disciples arrived near the Sea of Galilee. Use a natural way in your language to connect 7:31 and 7:32. For example:

There (NIV)

While he was there (NCV)

Some people brought: The Greek word that the BSB translates as Some people brought is literally “they brought.” In 7:33, these people are referred to as “a crowd.” In some languages it may be more natural to use the same term here. Use a term that is natural in your language to introduce this group of people.

to Him: The pronoun Him refers to Jesus.

a man who was deaf: The word deaf means “unable to hear.”

7:32b

and hardly able to speak,

and hardly able to speak: The Greek word that the BSB translates as hardly able to speak literally means “to speak with difficulty.” It indicates here that the man was unable to speak clearly. He was probably not completely mute, but other people could not understand his speech easily.There are two interpretations: (1) He had a speech impediment; (2) He could not speak intelligibly. Many commentaries support each view, but all the English versions on TW support (1).

Here are some other ways to translate this:

could not talk plainly (NCV)

had difficulty speaking (NET)

had a speech defect (GW)

General Comment on 7:32a–b

The deaf man is in focus in this story. Because of this, it may be more natural to introduce him before you introduce the people who brought him. For example:

A certain man was there. He was deaf and could hardly speak. Some people brought him to Jesus.

A man who was deaf and could hardly talk was brought by some people to Jesus.

7:32c

and they begged Jesus to place His hand on him.

they: The pronoun they refers to the same people who brought the man to Jesus.

begged: In this context the Greek word that the BSB translates as begged indicates that the people made an earnest request.

Here are some other ways to translate this word:

earnestly asked

pleaded

Refer to how you translated this same word in 5:10.The same verb parakaleō is also used in 5:17–18 and 5:23a, but in the latter verse an intensifying word is added.

Jesus: The Greek word that the BSB translates as Jesus is literally “him,” as in the RSV. The BSB uses the word Jesus so that it is clear that the people are speaking with Jesus, not with the deaf man. Refer to Jesus in a way that is natural in your language.

to place His hand on him: The people asked Jesus to place His hand on him in order to heal the man. If the purpose of their request is not clear in your language, it may be necessary to make this information explicit. For example, the NLT says:

to lay his hands on the man to heal him

place His hand: The text does not say where Jesus should place His hand. In some languages it may be more natural to use a general expression. For example, the CEV says:

to touch him

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον

˱they˲_˓are˒_bringing ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: Καί φέρουσιν αὐτῷ κωφόν καί μογιλάλον καί παρακαλοῦσιν αὐτόν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τήν χεῖρα)

Here Mark introduces a man who is deaf and barely able to speak as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [there was a man there who was deaf and barely able to speak. They bring him to Jesus] or [they bring to him a man. He was deaf and barely able to speak]

Note 2 topic: writing-pronouns

φέρουσιν & παρακαλοῦσιν

˱they˲_˓are˒_bringing & ˱they˲_˓are˒_imploring

Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [certain people bring … they beg]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα

(Some words not found in SR-GNT: Καί φέρουσιν αὐτῷ κωφόν καί μογιλάλον καί παρακαλοῦσιν αὐτόν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τήν χεῖρα)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [him, “Please lay your hand on him.”]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα

˱he˲_˓may˒_lay_on ˱on˲_him (Some words not found in SR-GNT: Καί φέρουσιν αὐτῷ κωφόν καί μογιλάλον καί παρακαλοῦσιν αὐτόν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τήν χεῖρα)

Here the people are implying that they want Jesus to lay his hand on him to heal the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he would lay his hand on him and heal] or [he, by laying his hand on him, would heal him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28169
    1. they are bringing
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ bringing
    7. ˱they˲ ˓are˒ bringing
    8. -
    9. Y32
    10. 28170
    1. +a deaf
    2. -
    3. 29740
    4. kōfos
    5. S-····AMS
    6. ˓a˒ deaf
    7. ˓a˒ deaf
    8. -
    9. Y32; F28180; F28190; F28202; F28207; F28225; F28234; F28237; F28249
    10. 28172
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 28173
    1. speech impaired man
    2. man
    3. 34240
    4. mogilalos
    5. S-····AMS
    6. speech_impaired ‹man›
    7. speech_impaired ‹man›
    8. -
    9. Y32
    10. 28174
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28171
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 28175
    1. they are imploring
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ imploring
    7. ˱they˲ ˓are˒ imploring
    8. -
    9. Y32
    10. 28176
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 28177
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 28178
    1. he may lay on
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ lay_on
    7. ˱he˲ ˓may˒ lay_on
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28179
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y32
    10. 28181
    1. hand
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. Y32
    10. 28183
    1. on him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱on˲ him
    7. ˱on˲ him
    8. -
    9. Y32; R28172
    10. 28180

OET (OET-LV)And they_are_bringing a_deaf and speech_impaired man to_him, and they_are_imploring him that he_may_lay_on his hand on_him.

OET (OET-RV)The people there brought a man to him who couldn’t hear or speak, and asked Yeshua to heal him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 7:32 ©