Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 7:5

 MARK 7:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 27551
    1. ἔπειτα
    2. epeita
    3. -
    4. -
    5. 18990
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. -
    11. 27552
    1. ἐρωτῶσιν
    2. erōtaō
    3. -
    4. -
    5. 20650
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ asking
    8. ˓are˒ asking
    9. -
    10. -
    11. 27553
    1. ἐπερωτῶσιν
    2. eperōtaō
    3. are asking
    4. -
    5. 19050
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ asking
    8. ˓are˒ asking
    9. -
    10. Y32
    11. 27554
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 27555
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27556
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y32; F27590; F27596; F27669; F27679; F27681; F27703; F27730; F27742; F27751; F27755; F27763
    11. 27557
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 27558
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27559
    1. γραμματεῖς
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious teachers
    5. 11220
    6. N····NMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. Y32; F27590; F27596; F27669; F27679; F27681; F27703; F27730; F27742; F27751; F27755; F27763
    11. 27560
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 27561
    1. Διά
    2. dia
    3. For/Because reason
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. D
    10. Y32
    11. 27562
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y32
    11. 27563
    1. οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 27564
    1. περιπατοῦσιν
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ walking
    8. ˓are˒ walking
    9. -
    10. -
    11. 27565
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27566
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32; F27583
    11. 27567
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 27568
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 27569
    1. περιπατοῦσιν
    2. peripateō
    3. are walking
    4. -
    5. 40430
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ walking
    8. ˓are˒ walking
    9. -
    10. Y32
    11. 27570
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y32
    11. 27571
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27572
    1. παράδοσιν
    2. paradosis
    3. tradition
    4. traditions
    5. 38620
    6. N····AFS
    7. tradition
    8. tradition
    9. -
    10. Y32
    11. 27573
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 27574
    1. πρεσβυτέρων
    2. presbuteros
    3. elders
    4. -
    5. 42450
    6. S····GMP
    7. elders
    8. elders
    9. -
    10. Y32
    11. 27575
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y32
    11. 27576
    1. κοιναῖς
    2. koinos
    3. with common
    4. -
    5. 28390
    6. A····DFP
    7. ˱with˲ common
    8. ˱with˲ common
    9. -
    10. Y32
    11. 27577
    1. χερσίν
    2. χer
    3. -
    4. -
    5. 54950
    6. N····DFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. -
    11. 27578
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 27579
    1. ἀνίπτοις
    2. aniptos
    3. -
    4. -
    5. 4490
    6. A····DMP
    7. unwashed
    8. unwashed
    9. -
    10. -
    11. 27580
    1. ταῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 27581
    1. χερσίν
    2. χer
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N····DFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. Y32
    11. 27582
    1. ἐσθίουσιν
    2. esthiō
    3. they are eating
    4. -
    5. 20680
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ eating
    8. ˱they˲ ˓are˒ eating
    9. -
    10. Y32; R27567
    11. 27583
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27584
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. Y32
    11. 27585

OET (OET-LV)And the Farisaios_party are_asking him and the scribes:
For/Because_ why _reason the apprentices/followers of_you are_ not _walking according_to the tradition of_the elders, but they_are_eating the bread with_common hands?

OET (OET-RV)And the Pharisees and religious teachers asked Yeshua, “How come your followers don’t follow our Jewish traditions, but eat without the ceremonial washing of hands?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπερωτῶσιν αὐτόν οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς Διά τί οἱ μαθηταί σοῦ οὒ περιπατοῦσιν κατά τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλά κοιναῖς χερσίν ἐσθίουσιν τόν ἄρτον)

Make sure that your translation fits with how you chose to express the relationship between this verse, the explanatory information in verses 3–4, and the statement in verse 2. See the note at the beginning of this chapter on verses 1–2.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπερωτῶσιν αὐτόν οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς Διά τί οἱ μαθηταί σοῦ οὒ περιπατοῦσιν κατά τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλά κοιναῖς χερσίν ἐσθίουσιν τόν ἄρτον)

The Pharisees and the scribes are using the question form to rebuke Jesus for what his disciples are doing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Your disciples should walk according to the tradition of the elders, and they should not eat bread with unwashed hands.] or [We are shocked that your disciples do not walk according to the tradition of the elders, instead eating bread with unwashed hands!]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπερωτῶσιν αὐτόν οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς Διά τί οἱ μαθηταί σοῦ οὒ περιπατοῦσιν κατά τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλά κοιναῖς χερσίν ἐσθίουσιν τόν ἄρτον)

Here the Pharisees and the scribes speak of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [do your disciples not behave according to the tradition of the elders] or [do your disciples not live according to the tradition of the elders]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπερωτῶσιν αὐτόν οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς Διά τί οἱ μαθηταί σοῦ οὒ περιπατοῦσιν κατά τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλά κοιναῖς χερσίν ἐσθίουσιν τόν ἄρτον)

Because the Pharisees and the scribes are talking to Jesus, the word your is singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπερωτῶσιν αὐτόν οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς Διά τί οἱ μαθηταί σοῦ οὒ περιπατοῦσιν κατά τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλά κοιναῖς χερσίν ἐσθίουσιν τόν ἄρτον)

See how you translated this phrase in [7:3](../07/03.md). Alternate translation: [the tradition given to us by the ancestral teachers] or [what the respected forefathers taught us]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπερωτῶσιν αὐτόν οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς Διά τί οἱ μαθηταί σοῦ οὒ περιπατοῦσιν κατά τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλά κοιναῖς χερσίν ἐσθίουσιν τόν ἄρτον)

Here, the word but introduces what the disciples actually did in contrast with what the Pharisees and the scribes thought that they should have done. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave but untranslated. Alternate translation: [but instead]

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον

˱they˲_˓are˒_eating (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπερωτῶσιν αὐτόν οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς Διά τί οἱ μαθηταί σοῦ οὒ περιπατοῦσιν κατά τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλά κοιναῖς χερσίν ἐσθίουσιν τόν ἄρτον)

The Pharisees and scribes are using bread to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [they eat their meals]

TSN Tyndale Study Notes:

7:5 Since the Pharisees believed that their oral traditions were given to Moses as part of God’s divine revelation, they asked Jesus why his disciples did not keep them. After all, teachers were responsible for the behavior of their disciples (see 2:24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 27551
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27556
    1. Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y32; F27590; F27596; F27669; F27679; F27681; F27703; F27730; F27742; F27751; F27755; F27763
    11. 27557
    1. are asking
    2. -
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ asking
    7. ˓are˒ asking
    8. -
    9. Y32
    10. 27554
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 27555
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 27558
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27559
    1. scribes
    2. religious teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-····NMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. Y32; F27590; F27596; F27669; F27679; F27681; F27703; F27730; F27742; F27751; F27755; F27763
    10. 27560
    1. For/Because
    2. -
    3. 12230
    4. D
    5. dia
    6. P-·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. D
    10. Y32
    11. 27562
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y32
    10. 27563
    1. reason
    2. -
    3. 12230
    4. D
    5. dia
    6. P-·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. D
    10. Y32
    11. 27562
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27566
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32; F27583
    10. 27567
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 27568
    1. are
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ walking
    7. ˓are˒ walking
    8. -
    9. Y32
    10. 27570
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 27569
    1. walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ walking
    7. ˓are˒ walking
    8. -
    9. Y32
    10. 27570
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y32
    10. 27571
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27572
    1. tradition
    2. traditions
    3. 38620
    4. paradosis
    5. N-····AFS
    6. tradition
    7. tradition
    8. -
    9. Y32
    10. 27573
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 27574
    1. elders
    2. -
    3. 42450
    4. presbuteros
    5. S-····GMP
    6. elders
    7. elders
    8. -
    9. Y32
    10. 27575
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y32
    10. 27576
    1. they are eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ eating
    7. ˱they˲ ˓are˒ eating
    8. -
    9. Y32; R27567
    10. 27583
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27584
    1. bread
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. Y32
    10. 27585
    1. with common
    2. -
    3. 28390
    4. koinos
    5. A-····DFP
    6. ˱with˲ common
    7. ˱with˲ common
    8. -
    9. Y32
    10. 27577
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χer
    5. N-····DFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. Y32
    10. 27582

OET (OET-LV)And the Farisaios_party are_asking him and the scribes:
For/Because_ why _reason the apprentices/followers of_you are_ not _walking according_to the tradition of_the elders, but they_are_eating the bread with_common hands?

OET (OET-RV)And the Pharisees and religious teachers asked Yeshua, “How come your followers don’t follow our Jewish traditions, but eat without the ceremonial washing of hands?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 7:5 ©