Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 7:5

 MARK 7:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 64%
    11. Y32
    12. 27808
    1. ἔπειτα
    2. epeita
    3. -
    4. -
    5. 18990
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27809
    1. ἐρωτῶσιν
    2. erōtaō
    3. -
    4. -
    5. 20650
    6. VIPA3..P
    7. /are/ asking
    8. /are/ asking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27810
    1. ἐπερωτῶσιν
    2. eperōtaō
    3. are asking
    4. -
    5. 19050
    6. VIPA3..P
    7. /are/ asking
    8. /are/ asking
    9. -
    10. 90%
    11. -
    12. 27811
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 27812
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27813
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N....NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. F27847; F27854; F27927; F27929; F27937; F27939; F27962; F27990; F28002; F28011; F28015; F28024
    12. 27814
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27815
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27816
    1. γραμματεῖς
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious teachers
    5. 11220
    6. N....NMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. 100%
    11. F27847; F27854; F27927; F27929; F27937; F27939; F27962; F27990; F28002; F28011; F28015; F28024
    12. 27817
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27818
    1. διὰ
    2. dia
    3. For/Because reason
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 27819
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27820
    1. οὐ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27821
    1. περιπατοῦσιν
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VIPA3..P
    7. /are/ walking
    8. /are/ walking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27822
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 27823
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 50%
    11. F27840
    12. 27824
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 50%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 27825
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 27826
    1. περιπατοῦσιν
    2. peripateō
    3. are walking
    4. -
    5. 40430
    6. VIPA3..P
    7. /are/ walking
    8. /are/ walking
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 27827
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27828
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27829
    1. παράδοσιν
    2. paradosis
    3. tradition
    4. traditions
    5. 38620
    6. N....AFS
    7. tradition
    8. tradition
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27830
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27831
    1. πρεσβυτέρων
    2. presbuteros
    3. elders
    4. -
    5. 42450
    6. S....GMP
    7. elders
    8. elders
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27832
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27833
    1. κοιναῖς
    2. koinos
    3. with common
    4. -
    5. 28390
    6. A....DFP
    7. ˱with˲ common
    8. ˱with˲ common
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 27834
    1. χερσὶν
    2. χer
    3. -
    4. -
    5. 54950
    6. N....DFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27835
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27836
    1. ἀνίπτοις
    2. aniptos
    3. -
    4. -
    5. 4490
    6. A....DMP
    7. unwashed
    8. unwashed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27837
    1. ταῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27838
    1. χερσὶν
    2. χer
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N....DFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 27839
    1. ἐσθίουσιν
    2. esthiō
    3. they are eating
    4. -
    5. 20680
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ eating
    8. ˱they˲ /are/ eating
    9. -
    10. 100%
    11. R27824
    12. 27840
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27841
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. -
    5. 7400
    6. N....AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27842

OET (OET-LV)And the Farisaios_party are_asking him and the scribes:
For/Because_ why _reason the apprentices/followers of_you are_ not _walking according_to the tradition of_the elders, but they_are_eating the bread with_common hands?

OET (OET-RV) And the Pharisees and religious teachers asked Yeshua, “How come your followers don’t follow our Jewish traditions, but eat without the ceremonial washing of hands?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς

and /are/_asking him the Pharisees and the scribes

Make sure that your translation fits with how you chose to express the relationship between this verse, the explanatory information in verses 3–4, and the statement in verse 2. See the note at the beginning of this chapter on verses 1–2.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον?

for_reason why (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς διὰ τί οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον)

The Pharisees and the scribes are using the question form to rebuke Jesus for what his disciples are doing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your disciples should walk according to the tradition of the elders, and they should not eat bread with unwashed hands.” or “We are shocked that your disciples do not walk according to the tradition of the elders, instead eating bread with unwashed hands!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων

not /are/_walking (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς διὰ τί οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον)

Here the Pharisees and the scribes speak of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “do your disciples not behave according to the tradition of the elders” or “do your disciples not live according to the tradition of the elders”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σου

˱of˲_you

Because the Pharisees and the scribes are talking to Jesus, the word your is singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων

the tradition ˱of˲_the elders

See how you translated this phrase in 7:3. Alternate translation: “the tradition given to us by the ancestral teachers” or “what the respected forefathers taught us”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word but introduces what the disciples actually did in contrast with what the Pharisees and the scribes thought that they should have done. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave but untranslated. Alternate translation: “but instead”

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον

˱they˲_/are/_eating the bread

The Pharisees and scribes are using bread to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “they eat their meals”

TSN Tyndale Study Notes:

7:5 Since the Pharisees believed that their oral traditions were given to Moses as part of God’s divine revelation, they asked Jesus why his disciples did not keep them. After all, teachers were responsible for the behavior of their disciples (see 2:24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 64%
    11. Y32
    12. 27808
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27813
    1. Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-....NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. F27847; F27854; F27927; F27929; F27937; F27939; F27962; F27990; F28002; F28011; F28015; F28024
    12. 27814
    1. are asking
    2. -
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ asking
    7. /are/ asking
    8. -
    9. 90%
    10. -
    11. 27811
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 27812
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27815
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27816
    1. scribes
    2. religious teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-....NMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. 100%
    10. F27847; F27854; F27927; F27929; F27937; F27939; F27962; F27990; F28002; F28011; F28015; F28024
    11. 27817
    1. For/Because
    2. -
    3. 12230
    4. D
    5. dia
    6. P-.......
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 27819
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27820
    1. reason
    2. -
    3. 12230
    4. D
    5. dia
    6. P-.......
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 27819
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 27823
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 50%
    10. F27840
    11. 27824
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 50%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 27825
    1. are
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ walking
    7. /are/ walking
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 27827
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 27826
    1. walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ walking
    7. /are/ walking
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 27827
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27828
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27829
    1. tradition
    2. traditions
    3. 38620
    4. paradosis
    5. N-....AFS
    6. tradition
    7. tradition
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27830
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27831
    1. elders
    2. -
    3. 42450
    4. presbuteros
    5. S-....GMP
    6. elders
    7. elders
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27832
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27833
    1. they are eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ eating
    7. ˱they˲ /are/ eating
    8. -
    9. 100%
    10. R27824
    11. 27840
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27841
    1. bread
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-....AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27842
    1. with common
    2. -
    3. 28390
    4. koinos
    5. A-....DFP
    6. ˱with˲ common
    7. ˱with˲ common
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 27834
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χer
    5. N-....DFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 27839

OET (OET-LV)And the Farisaios_party are_asking him and the scribes:
For/Because_ why _reason the apprentices/followers of_you are_ not _walking according_to the tradition of_the elders, but they_are_eating the bread with_common hands?

OET (OET-RV) And the Pharisees and religious teachers asked Yeshua, “How come your followers don’t follow our Jewish traditions, but eat without the ceremonial washing of hands?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 7:5 ©