Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 7:5

 MARK 7:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 27551
    1. ἔπειτα
    2. epeita
    3. -
    4. -
    5. 18990
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. -
    11. 27552
    1. ἐρωτῶσιν
    2. erōtaō
    3. -
    4. -
    5. 20650
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ asking
    8. ˓are˒ asking
    9. -
    10. -
    11. 27553
    1. ἐπερωτῶσιν
    2. eperōtaō
    3. are asking
    4. -
    5. 19050
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ asking
    8. ˓are˒ asking
    9. -
    10. Y32
    11. 27554
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 27555
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27556
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y32; F27590; F27596; F27669; F27679; F27681; F27703; F27730; F27742; F27751; F27755; F27763
    11. 27557
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 27558
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27559
    1. γραμματεῖς
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious teachers
    5. 11220
    6. N····NMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. Y32; F27590; F27596; F27669; F27679; F27681; F27703; F27730; F27742; F27751; F27755; F27763
    11. 27560
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 27561
    1. Διά
    2. dia
    3. For/Because reason
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. D
    10. Y32
    11. 27562
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y32
    11. 27563
    1. οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 27564
    1. περιπατοῦσιν
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ walking
    8. ˓are˒ walking
    9. -
    10. -
    11. 27565
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27566
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32; F27583
    11. 27567
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 27568
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 27569
    1. περιπατοῦσιν
    2. peripateō
    3. are walking
    4. -
    5. 40430
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ walking
    8. ˓are˒ walking
    9. -
    10. Y32
    11. 27570
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y32
    11. 27571
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27572
    1. παράδοσιν
    2. paradosis
    3. tradition
    4. traditions
    5. 38620
    6. N····AFS
    7. tradition
    8. tradition
    9. -
    10. Y32
    11. 27573
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 27574
    1. πρεσβυτέρων
    2. presbuteros
    3. elders
    4. -
    5. 42450
    6. S····GMP
    7. elders
    8. elders
    9. -
    10. Y32
    11. 27575
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y32
    11. 27576
    1. κοιναῖς
    2. koinos
    3. with common
    4. -
    5. 28390
    6. A····DFP
    7. ˱with˲ common
    8. ˱with˲ common
    9. -
    10. Y32
    11. 27577
    1. χερσίν
    2. χer
    3. -
    4. -
    5. 54950
    6. N····DFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. -
    11. 27578
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 27579
    1. ἀνίπτοις
    2. aniptos
    3. -
    4. -
    5. 4490
    6. A····DMP
    7. unwashed
    8. unwashed
    9. -
    10. -
    11. 27580
    1. ταῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 27581
    1. χερσίν
    2. χer
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N····DFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. Y32
    11. 27582
    1. ἐσθίουσιν
    2. esthiō
    3. they are eating
    4. -
    5. 20680
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ eating
    8. ˱they˲ ˓are˒ eating
    9. -
    10. Y32; R27567
    11. 27583
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27584
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. Y32
    11. 27585

OET (OET-LV)And the Farisaios_party are_asking him and the scribes:
For/Because_ why _reason the apprentices/followers of_you are_ not _walking according_to the tradition of_the elders, but they_are_eating the bread with_common hands?

OET (OET-RV)And the Pharisees and religious teachers asked Yeshua, “How come your followers don’t follow our Jewish traditions, but eat without the ceremonial washing of hands?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–23: Jesus explained what makes a person unclean

This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).

Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean

Jesus teaches about what defiles a person

There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.

Paragraph 7:1–5

In the first paragraph of this section, Mark introduced the topic of ritual uncleanness. He did this by telling an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They rebuked him because his disciples had not followed the Jewish tradition of washing their hands in a special way before they ate.

In the middle of this paragraph (7:2b–4), Mark explained some of these Jewish traditions. He did this so that his readers would understand why the Pharisees and other Jewish leaders were upset with Jesus and questioned him.

In Greek, 7:2–5 forms one long sentence. The RSV has a long sentence in 7:3–4, and the BSB has a long sentence in 7:1–2. In your translation, use sentences that are a normal length in your language.

7:5

Verses 7:3–7:4 is background information about the tradition of ceremonial washing among the Jews. Verse 7:5 now continues the main story from 7:2b. Some languages have a way to show that the author has finished giving background information and has now resumed the main story. If that is true in your language, you should use that here.

7:5a

So the Pharisees and scribes questioned Jesus:

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So here introduces what the Pharisees and teachers of the law said. They said this as a result of what they saw in 7:2. Here is another way to show this connection:

Because of what they saw

Other English versions do not have a conjunction here. You should connect 7:5 to 7:2 in a way that is natural in your language.

the Pharisees: See the note on Pharisees at 7:1a.

scribes: See the note on scribes at 7:1a. See also teacher of the law in the Glossary.

questioned: The word questioned here introduces a rhetorical question. It is not a request for information. Use a natural way in your language to introduce the speech that follows.

7:5b–c

Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders? Instead, they eat with defiled hands: In the Greek 7:5b–c is a single rhetorical question. The BSB divides the question into one rhetorical question and one statement. The RSV translates it more literally:

Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with hands defiled?

This rhetorical question functions as a rebuke. The Jewish leaders were rebuking Jesus because he allowed his disciples to eat without first ritually washing their hands.

Here are several ways to translate this rebuke:

Use whichever form is most natural to express this rebuke in your language.

7:5b

“Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders?

Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders: The phrase walk according to…tradition means “follow a set of rules” or “obey some customs” that tell how people should live.

Here are some other ways to translate this phrase:

Why is it that your disciples do not follow the teaching handed down by our ancestors…? (GNT)

Why don’t your disciples obey what our ancestors taught us to do? (CEV)

disciples: See how you translated this term at 2:15b and 7:2a. See also disciple in the Glossary for more information.

the tradition of the elders: The phrase the tradition of the elders refers to the religious rules that the Pharisees taught.

Here are some other ways to translate this phrase:

the rules of the elders

the teachings of their forefathers

See the note at 7:3a.

elders: The word elders refers here to Jewish religious leaders of previous generations who taught these rules to the Jews of following generations.

Here are some examples of other ways to say elders:

ancestors (GNT)

forefathers

See the note at 7:3a.

7:5c

Instead, they eat with defiled hands.”

Instead: The Greek conjunction that the BSB translates as Instead indicates a strong contrast. The contrast is between what the Jewish leaders did and what Jesus’ followers did.

Here are some other ways to translate this conjunction:

Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with unwashed hands? (NET)

Why is it that your disciples do not follow the teaching handed down by our ancestors, but instead eat with ritually unclean hands? (GNT)

Other versions do not translate this conjunction. Instead, the rhetorical question is expressed as two questions. For example, the CEV says:

Why don’t your disciples obey what our ancestors taught us to do? Why do they eat without washing their hands?

You should use the form that is most natural in your language.

defiled: The Greek word that the BSB translates as defiled means “unclean,” or “desecrated.” This is the same Greek word as in 7:2a. You should translate it the same way in both places.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπερωτῶσιν αὐτόν οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς Διά τί οἱ μαθηταί σοῦ οὒ περιπατοῦσιν κατά τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλά κοιναῖς χερσίν ἐσθίουσιν τόν ἄρτον)

Make sure that your translation fits with how you chose to express the relationship between this verse, the explanatory information in verses 3–4, and the statement in verse 2. See the note at the beginning of this chapter on verses 1–2.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπερωτῶσιν αὐτόν οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς Διά τί οἱ μαθηταί σοῦ οὒ περιπατοῦσιν κατά τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλά κοιναῖς χερσίν ἐσθίουσιν τόν ἄρτον)

The Pharisees and the scribes are using the question form to rebuke Jesus for what his disciples are doing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Your disciples should walk according to the tradition of the elders, and they should not eat bread with unwashed hands.] or [We are shocked that your disciples do not walk according to the tradition of the elders, instead eating bread with unwashed hands!]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπερωτῶσιν αὐτόν οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς Διά τί οἱ μαθηταί σοῦ οὒ περιπατοῦσιν κατά τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλά κοιναῖς χερσίν ἐσθίουσιν τόν ἄρτον)

Here the Pharisees and the scribes speak of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [do your disciples not behave according to the tradition of the elders] or [do your disciples not live according to the tradition of the elders]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπερωτῶσιν αὐτόν οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς Διά τί οἱ μαθηταί σοῦ οὒ περιπατοῦσιν κατά τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλά κοιναῖς χερσίν ἐσθίουσιν τόν ἄρτον)

Because the Pharisees and the scribes are talking to Jesus, the word your is singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπερωτῶσιν αὐτόν οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς Διά τί οἱ μαθηταί σοῦ οὒ περιπατοῦσιν κατά τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλά κοιναῖς χερσίν ἐσθίουσιν τόν ἄρτον)

See how you translated this phrase in [7:3](../07/03.md). Alternate translation: [the tradition given to us by the ancestral teachers] or [what the respected forefathers taught us]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπερωτῶσιν αὐτόν οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς Διά τί οἱ μαθηταί σοῦ οὒ περιπατοῦσιν κατά τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλά κοιναῖς χερσίν ἐσθίουσιν τόν ἄρτον)

Here, the word but introduces what the disciples actually did in contrast with what the Pharisees and the scribes thought that they should have done. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave but untranslated. Alternate translation: [but instead]

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον

˱they˲_˓are˒_eating (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπερωτῶσιν αὐτόν οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς Διά τί οἱ μαθηταί σοῦ οὒ περιπατοῦσιν κατά τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλά κοιναῖς χερσίν ἐσθίουσιν τόν ἄρτον)

The Pharisees and scribes are using bread to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [they eat their meals]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 27551
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27556
    1. Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y32; F27590; F27596; F27669; F27679; F27681; F27703; F27730; F27742; F27751; F27755; F27763
    11. 27557
    1. are asking
    2. -
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ asking
    7. ˓are˒ asking
    8. -
    9. Y32
    10. 27554
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 27555
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 27558
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27559
    1. scribes
    2. religious teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-····NMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. Y32; F27590; F27596; F27669; F27679; F27681; F27703; F27730; F27742; F27751; F27755; F27763
    10. 27560
    1. For/Because
    2. -
    3. 12230
    4. D
    5. dia
    6. P-·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. D
    10. Y32
    11. 27562
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y32
    10. 27563
    1. reason
    2. -
    3. 12230
    4. D
    5. dia
    6. P-·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. D
    10. Y32
    11. 27562
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27566
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32; F27583
    10. 27567
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 27568
    1. are
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ walking
    7. ˓are˒ walking
    8. -
    9. Y32
    10. 27570
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 27569
    1. walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ walking
    7. ˓are˒ walking
    8. -
    9. Y32
    10. 27570
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y32
    10. 27571
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27572
    1. tradition
    2. traditions
    3. 38620
    4. paradosis
    5. N-····AFS
    6. tradition
    7. tradition
    8. -
    9. Y32
    10. 27573
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 27574
    1. elders
    2. -
    3. 42450
    4. presbuteros
    5. S-····GMP
    6. elders
    7. elders
    8. -
    9. Y32
    10. 27575
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y32
    10. 27576
    1. they are eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ eating
    7. ˱they˲ ˓are˒ eating
    8. -
    9. Y32; R27567
    10. 27583
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27584
    1. bread
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. Y32
    10. 27585
    1. with common
    2. -
    3. 28390
    4. koinos
    5. A-····DFP
    6. ˱with˲ common
    7. ˱with˲ common
    8. -
    9. Y32
    10. 27577
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χer
    5. N-····DFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. Y32
    10. 27582

OET (OET-LV)And the Farisaios_party are_asking him and the scribes:
For/Because_ why _reason the apprentices/followers of_you are_ not _walking according_to the tradition of_the elders, but they_are_eating the bread with_common hands?

OET (OET-RV)And the Pharisees and religious teachers asked Yeshua, “How come your followers don’t follow our Jewish traditions, but eat without the ceremonial washing of hands?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 7:5 ©