Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And the Farisaios_party are_asking him and the scribes:
For/Because_ why _reason the apprentices/followers of_you are_ not _walking according_to the tradition of_the elders, but they_are_eating the bread with_common hands?
OET (OET-RV) And the Pharisees and religious teachers asked Yeshua, “How come your followers don’t follow our Jewish traditions, but eat without the ceremonial washing of hands?”
This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).
Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean
Jesus teaches about what defiles a person
There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.
In the first paragraph of this section, Mark introduced the topic of ritual uncleanness. He did this by telling an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They rebuked him because his disciples had not followed the Jewish tradition of washing their hands in a special way before they ate.
In the middle of this paragraph (7:2b–4), Mark explained some of these Jewish traditions. He did this so that his readers would understand why the Pharisees and other Jewish leaders were upset with Jesus and questioned him.
In Greek, 7:2–5 forms one long sentence. The RSV has a long sentence in 7:3–4, and the BSB has a long sentence in 7:1–2. In your translation, use sentences that are a normal length in your language.
Verses 7:3–7:4 is background information about the tradition of ceremonial washing among the Jews. Verse 7:5 now continues the main story from 7:2b. Some languages have a way to show that the author has finished giving background information and has now resumed the main story. If that is true in your language, you should use that here.
So the Pharisees and scribes questioned Jesus:
So the Pharisees and teachers of the law asked/questioned Jesus,
Because they saw that their customs were not followed, the people of the Pharisee group and the experts in the law said to Jesus,
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So here introduces what the Pharisees and teachers of the law said. They said this as a result of what they saw in 7:2. Here is another way to show this connection:
Because of what they saw
Other English versions do not have a conjunction here. You should connect 7:5 to 7:2 in a way that is natural in your language.
the Pharisees: See the note on Pharisees at 7:1a.
scribes: See the note on scribes at 7:1a. See also teacher of the law in the Glossary.
questioned: The word questioned here introduces a rhetorical question. It is not a request for information. Use a natural way in your language to introduce the speech that follows.
Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders? Instead, they eat with defiled hands: In the Greek 7:5b–c is a single rhetorical question. The BSB divides the question into one rhetorical question and one statement. The RSV translates it more literally:
Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with hands defiled?
This rhetorical question functions as a rebuke. The Jewish leaders were rebuking Jesus because he allowed his disciples to eat without first ritually washing their hands.
Here are several ways to translate this rebuke:
As one or two rhetorical questions. For example:
Why is it that your disciples do not follow the teaching handed down by our ancestors, but instead eat with ritually unclean hands? (GNT)
Why don’t your disciples obey what our ancestors taught us to do? Why do they eat without washing their hands? (CEV)
As a statement. For example:
Your disciples should follow the teaching handed down by our fathers/elders instead of eating with unclean hands.
Your disciples should follow our ancestors’ customs! They should not eat with unclean hands!
As one question and one statement. For example, the GW says:
Why don’t your disciples follow the traditions taught by our ancestors? They are unclean because they don’t wash their hands before they eat!
Use whichever form is most natural to express this rebuke in your language.
“Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders?
“Why do your(sing) disciples not follow/obey the traditions of our(incl) ancestors?
“Your(sing) disciples are not following the customs of our(incl) ancestors!
“Your(sing) followers are doing wrong! They have abandoned/rejected the traditions of the elders.
Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders: The phrase walk according to…tradition means “follow a set of rules” or “obey some customs” that tell how people should live.
Here are some other ways to translate this phrase:
Why is it that your disciples do not follow the teaching handed down by our ancestors…? (GNT)
Why don’t your disciples obey what our ancestors taught us to do? (CEV)
disciples: See how you translated this term at 2:15b and 7:2a. See also disciple in the Glossary for more information.
the tradition of the elders: The phrase the tradition of the elders refers to the religious rules that the Pharisees taught.
Here are some other ways to translate this phrase:
the rules of the elders
the teachings of their forefathers
See the note at 7:3a.
elders: The word elders refers here to Jewish religious leaders of previous generations who taught these rules to the Jews of following generations.
Here are some examples of other ways to say elders:
ancestors (GNT)
forefathers
See the note at 7:3a.
Instead, they eat with defiled hands.”
Why do they eat with ceremonially unclean hands?”
They eat their food without washing their hands in the proper way!”
They should/must ritually wash their hands as our(incl) forefathers/ancestors taught us before they eat!”
Instead: The Greek conjunction that the BSB translates as Instead indicates a strong contrast. The contrast is between what the Jewish leaders did and what Jesus’ followers did.
Here are some other ways to translate this conjunction:
Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with unwashed hands? (NET)
Why is it that your disciples do not follow the teaching handed down by our ancestors, but instead eat with ritually unclean hands? (GNT)
Other versions do not translate this conjunction. Instead, the rhetorical question is expressed as two questions. For example, the CEV says:
Why don’t your disciples obey what our ancestors taught us to do? Why do they eat without washing their hands?
You should use the form that is most natural in your language.
defiled: The Greek word that the BSB translates as defiled means “unclean,” or “desecrated.” This is the same Greek word as in 7:2a. You should translate it the same way in both places.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπερωτῶσιν αὐτόν οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς Διά τί οἱ μαθηταί σοῦ οὒ περιπατοῦσιν κατά τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλά κοιναῖς χερσίν ἐσθίουσιν τόν ἄρτον)
Make sure that your translation fits with how you chose to express the relationship between this verse, the explanatory information in verses 3–4, and the statement in verse 2. See the note at the beginning of this chapter on verses 1–2.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπερωτῶσιν αὐτόν οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς Διά τί οἱ μαθηταί σοῦ οὒ περιπατοῦσιν κατά τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλά κοιναῖς χερσίν ἐσθίουσιν τόν ἄρτον)
The Pharisees and the scribes are using the question form to rebuke Jesus for what his disciples are doing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Your disciples should walk according to the tradition of the elders, and they should not eat bread with unwashed hands.] or [We are shocked that your disciples do not walk according to the tradition of the elders, instead eating bread with unwashed hands!]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπερωτῶσιν αὐτόν οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς Διά τί οἱ μαθηταί σοῦ οὒ περιπατοῦσιν κατά τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλά κοιναῖς χερσίν ἐσθίουσιν τόν ἄρτον)
Here the Pharisees and the scribes speak of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [do your disciples not behave according to the tradition of the elders] or [do your disciples not live according to the tradition of the elders]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σου
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπερωτῶσιν αὐτόν οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς Διά τί οἱ μαθηταί σοῦ οὒ περιπατοῦσιν κατά τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλά κοιναῖς χερσίν ἐσθίουσιν τόν ἄρτον)
Because the Pharisees and the scribes are talking to Jesus, the word your is singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπερωτῶσιν αὐτόν οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς Διά τί οἱ μαθηταί σοῦ οὒ περιπατοῦσιν κατά τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλά κοιναῖς χερσίν ἐσθίουσιν τόν ἄρτον)
See how you translated this phrase in [7:3](../07/03.md). Alternate translation: [the tradition given to us by the ancestral teachers] or [what the respected forefathers taught us]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπερωτῶσιν αὐτόν οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς Διά τί οἱ μαθηταί σοῦ οὒ περιπατοῦσιν κατά τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλά κοιναῖς χερσίν ἐσθίουσιν τόν ἄρτον)
Here, the word but introduces what the disciples actually did in contrast with what the Pharisees and the scribes thought that they should have done. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave but untranslated. Alternate translation: [but instead]
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον
˱they˲_˓are˒_eating (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπερωτῶσιν αὐτόν οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς Διά τί οἱ μαθηταί σοῦ οὒ περιπατοῦσιν κατά τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλά κοιναῖς χερσίν ἐσθίουσιν τόν ἄρτον)
The Pharisees and scribes are using bread to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [they eat their meals]
OET (OET-LV) And the Farisaios_party are_asking him and the scribes:
For/Because_ why _reason the apprentices/followers of_you are_ not _walking according_to the tradition of_the elders, but they_are_eating the bread with_common hands?
OET (OET-RV) And the Pharisees and religious teachers asked Yeshua, “How come your followers don’t follow our Jewish traditions, but eat without the ceremonial washing of hands?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.