Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And he_was_saying to_them:
You_all_are_rejecting well the command of_ the _god, in_order_that you_all_may_keep the tradition of_you_all.
OET (OET-RV) And Yeshua continued, “You all simply dismiss God’s commands in favour of your own customs.
This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).
Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean
Jesus teaches about what defiles a person
There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.
In this paragraph, Jesus responded to the rebuke of the Pharisees and teachers of the law. But he did not explain to them directly why his disciples did not follow the tradition of the Jewish ancestors. Instead he told them that they fulfilled a prophecy from Isaiah about people who followed human traditions rather than God’s laws (7:6–8). He then gave a specific example of one of God’s laws that they prevented people from obeying. They did this by insisting that people follow the traditions of the ancestors (7:9–13) instead of God’s law.
He went on to say,
Then he continued saying:
Jesus also said to them,
He went on to say: The Greek phrase that the BSB translates as He went on to say here introduces more things that Jesus said. You should introduce these words of Jesus in a way that is natural in your language. For example:
Then he said (NLT)
He also said to them (NET)
He added (GW)
“You neatly set aside the command of God
“You(plur) think you have very clever ways to abandon the commandments of God
“You(plur) ignore the commands/laws of God
You neatly set aside the command of God: The Greek phrase that the BSB translates as neatly is a figure of speech. It means the opposite of what it says. Jesus was being sarcastic as he rebuked the proud Jewish leaders for doing wrong.
Here are some other ways to translate this:
Use words that keep the sarcasm. For example:
You have a clever way of rejecting God’s law (GNT)
Omit the figure of speech. For example:
You set aside the commands of God
You reject God’s laws (NLT96)
Translate the meaning of the figure of speech. For example:
You are foolish to reject God’s law
You are doing wrong when you reject God’s commands
set aside the command of God: The Greek word that the BSB translates as set aside also means “reject” or “ignore.” This word refers to the way the Pharisees and teachers of the law rejected and disobeyed God’s commands. For example:
You cleverly ignore the commands of God (NCV)
You reject God’s laws (NLT96)
to maintain your own tradition.
to follow your(plur) own traditions!
so that you(plur) can keep your(plur) own customs/teachings!
to maintain your own tradition: When you translate the verb maintain, you should use a verb that naturally goes with the word tradition. For example:
so that you can follow your own teachings (CEV)
in order to keep your own traditions (GW)
tradition: The Greek word that the BSB translates as tradition means “those things that are taught or commanded which are passed on from one generation to another.”
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε
well (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς καλῶς Ἀθετεῖτε τήν ἐντολήν τοῦ Θεοῦ ἵνα τήν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε)
Here Jesus says that the scribes and Pharisees do something well when he thinks that they are actually doing something wrong. He speaks in this way in order to make a point. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [It is wrong for you reject the commandment of God so that you may keep your tradition] or [you should not reject the commandment of God so that you may keep your tradition]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ & τὴν παράδοσιν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς καλῶς Ἀθετεῖτε τήν ἐντολήν τοῦ Θεοῦ ἵνα τήν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of commandment and tradition, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what God commanded us … what you were taught]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς καλῶς Ἀθετεῖτε τήν ἐντολήν τοῦ Θεοῦ ἵνα τήν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε)
Here, Jesus is using the possessive form to describe a commandment that came from God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the commandment given by God] or [the commandment we received from God]
Note 4 topic: translate-textvariants
τηρήσητε
˱you_all˲_˓may˒_keep
Many ancient manuscripts read you may keep. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “you may establish.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
OET (OET-LV) And he_was_saying to_them:
You_all_are_rejecting well the command of_ the _god, in_order_that you_all_may_keep the tradition of_you_all.
OET (OET-RV) And Yeshua continued, “You all simply dismiss God’s commands in favour of your own customs.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.