Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 7:9

 MARK 7:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 27667
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 27668
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32; R27557; R27560
    11. 27669
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. well
    4. -
    5. 25730
    6. D·······
    7. well
    8. well
    9. -
    10. Y32
    11. 27670
    1. Ἀθετεῖτε
    2. atheteō
    3. You all are rejecting
    4. -
    5. 1140
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ rejecting
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ rejecting
    9. D
    10. Y32
    11. 27671
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27672
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. command
    4. commands
    5. 17850
    6. N····AFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. Y32
    11. 27673
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 27674
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 27675
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y32
    11. 27676
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27677
    1. παράδοσιν
    2. paradosis
    3. tradition
    4. -
    5. 38620
    6. N····AFS
    7. tradition
    8. tradition
    9. -
    10. Y32
    11. 27678
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y32; R27557; R27560
    11. 27679
    1. στήσητε
    2. histēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ establish
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ establish
    9. -
    10. -
    11. 27680
    1. τηρήσητε
    2. tēreō
    3. you all may keep
    4. -
    5. 50830
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ keep
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ keep
    9. -
    10. Y32; R27557; R27560
    11. 27681
    1. τηρῆτε
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ keeping
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ keeping
    9. -
    10. -
    11. 27682

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
You_all_are_rejecting well the command of_ the _god, in_order_that you_all_may_keep the tradition of_you_all.

OET (OET-RV)And Yeshua continued, “You all simply dismiss God’s commands in favour of your own customs.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε

well (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς καλῶς Ἀθετεῖτε τήν ἐντολήν τοῦ Θεοῦ ἵνα τήν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε)

Here Jesus says that the scribes and Pharisees do something well when he thinks that they are actually doing something wrong. He speaks in this way in order to make a point. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [It is wrong for you reject the commandment of God so that you may keep your tradition] or [you should not reject the commandment of God so that you may keep your tradition]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ & τὴν παράδοσιν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς καλῶς Ἀθετεῖτε τήν ἐντολήν τοῦ Θεοῦ ἵνα τήν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of commandment and tradition, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what God commanded us … what you were taught]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς καλῶς Ἀθετεῖτε τήν ἐντολήν τοῦ Θεοῦ ἵνα τήν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε)

Here, Jesus is using the possessive form to describe a commandment that came from God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the commandment given by God] or [the commandment we received from God]

Note 4 topic: translate-textvariants

τηρήσητε

˱you_all˲_˓may˒_keep

Many ancient manuscripts read you may keep. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “you may establish.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 27667
    1. he was saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ saying
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 27668
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32; R27557; R27560
    10. 27669
    1. You all are rejecting
    2. -
    3. 1140
    4. D
    5. atheteō
    6. V-IPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ rejecting
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ rejecting
    9. D
    10. Y32
    11. 27671
    1. well
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-·······
    6. well
    7. well
    8. -
    9. Y32
    10. 27670
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27672
    1. command
    2. commands
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. Y32
    10. 27673
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 27675
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 27674
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 27675
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y32
    10. 27676
    1. you all may keep
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ keep
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ keep
    8. -
    9. Y32; R27557; R27560
    10. 27681
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27677
    1. tradition
    2. -
    3. 38620
    4. paradosis
    5. N-····AFS
    6. tradition
    7. tradition
    8. -
    9. Y32
    10. 27678
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y32; R27557; R27560
    10. 27679

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
You_all_are_rejecting well the command of_ the _god, in_order_that you_all_may_keep the tradition of_you_all.

OET (OET-RV)And Yeshua continued, “You all simply dismiss God’s commands in favour of your own customs.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 7:9 ©