Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 7:12

 MARK 7:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27987
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. -
    5. 37650
    6. D.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 27988
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27989
    1. ἀφίετε
    2. afiēmi
    3. you all are allowing
    4. you
    5. 8630
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ allowing
    8. ˱you_all˲ /are/ allowing
    9. -
    10. 94%
    11. R27814; R27817
    12. 27990
    1. ἐναφίετε
    2. enafiēmi
    3. -
    4. -
    5. 17285
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ allowing_in
    8. ˱you_all˲ /are/ allowing_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27991
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R27969
    12. 27992
    1. οὐδὲν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27993
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to do
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA....
    7. /to/ do
    8. /to/ do
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27994
    1. τῷ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27995
    1. πατρὶ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....DMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27996
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27997
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27998
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27999
    1. μητρί
    2. mētēr
    3. mother
    4. -
    5. 33840
    6. N....DFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28000
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28001

OET (OET-LV)you_all_are_ no_longer _allowing him to_do nothing for_the father or the mother,

OET (OET-RV)you are actively discouraging them from helping their parents—

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι

no_longer ˱you_all˲_/are/_allowing him nothing /to/_do

The words translated no longer and anything are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [you permit him to do nothing any longer] or [you certainly do not permit him to do anything any longer]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτὸν & τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί

him & ˱for˲_the father or the mother

Although the terms him, his, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [that person … for his or her father or mother]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. you all are
    2. you
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ allowing
    7. ˱you_all˲ /are/ allowing
    8. -
    9. 94%
    10. R27814; R27817
    11. 27990
    1. no longer
    2. -
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-.......
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 27988
    1. allowing
    2. you
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ allowing
    7. ˱you_all˲ /are/ allowing
    8. -
    9. 94%
    10. R27814; R27817
    11. 27990
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R27969
    11. 27992
    1. to do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA....
    6. /to/ do
    7. /to/ do
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27994
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27993
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27995
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....DMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27996
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27998
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27999
    1. mother
    2. -
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-....DFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28000

OET (OET-LV)you_all_are_ no_longer _allowing him to_do nothing for_the father or the mother,

OET (OET-RV)you are actively discouraging them from helping their parents—

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 7:12 ©