Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And back having_come_out from the regions of_Turos, he_came through Sidōn to the sea of_ the _Galilaia/(Gālīl), among the_midst of_the regions of_Dekapolis.
OET (OET-RV) Yeshua left the Tyre region, passed through Tsidon, and came down the eastern side of the Lake of Galilee to the Decapolis region.
In the previous section, Jesus helped a Gentile woman. In this section, he traveled to another Gentile area, called the Decapolis, where he had been before (5:1–20). As soon as he entered the area, some people asked him to heal a man who was unable to hear or talk.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other headings for this section:
The healing of a man who could not hear or talk
Jesus healed a man who was deaf and had a speech defect
Jesus heals a man who was deaf and could not speak clearly
There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 15:29–31.
This verse describes the route that Jesus took from the region of Tyre to the Sea of Galilee and the Decapolis. This trip is also mentioned in Matthew 15:21.
The exact route is not clear.There is a textual issue in this verse: (1) Some Greek manuscripts indicate that Jesus left Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee.” (UBS4 page 148, Swanson page 115. Most English versions also follow this option: BSB, NIV, GNT, NCV, NLT, NET, JBP, GW, NASB, NJB, NRSV, REB.) (2) Other Greek manuscripts indicate that Jesus left both Tyre and Sidon and went to the Sea of Galilee.” This is a more general description. (The KJV follows this option.) It is recommended that you follow option (1), since it is supported by some of the oldest and most reliable manuscripts. See the note on 7:31c.
Then Jesus left the region of Tyre
¶ Then Jesus left the region of Tyre.
¶ After this, Jesus and his disciples left the area around the city of Tyre.
Then: The Greek word that the BSB translates as Then introduces the next story. Use a natural way in your language to begin this new section.
Jesus: It is implied that Jesus’ disciples were traveling with him. In some languages people might assume that because the disciples are not mentioned in this verse, they were not with Jesus. If that is true in your language, you may want to make it explicit that Jesus’ disciples were with him. For example:
Jesus and his disciples
See how you translated the similar situations in 5:2a and 5:21a.
left: The Greek word that the BSB translates as left means “went out, left.” Because Jesus had been to the Sea of Galilee in the Decapolis previously (see 5:1–20), some English versions use a phrase such as “returned from” (RSV). However, he went to Sidon before returning to the Sea of Galilee, so it may be better to use “left” rather than “returned.”
the region of Tyre: The Greek phrase that the BSB translates as the region of refers here to the “territory” or “area” of Tyre. The same Greek phrase is used in 7:31c, where the BSB translates it as “the region of.”
Here are some other ways to translate the region of Tyre:
the area around Tyre (NCV)
the region around Tyre (CEV)
See also the note on 7:31a.
Tyre: Tyre was the name of a non-Jewish city. It was north of the country of Israel on the shore of the Mediterranean Sea.
and went through Sidon
He walked through the region of Sidon
He/They traveled through the region of Sidon.
and went through Sidon: After Jesus and his disciples left Tyre, they went north and traveled through the region of Sidon. Sidon was in the opposite direction from Galilee. Be careful not to translate this phrase in a way that implies that Jesus went straight to Galilee through Sidon.
Sidon: The word Sidon here probably refers to the region that surrounded the city of Sidon.
to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
and then went through the area called Decapolis to Lake Galilee.
Then he/they went through the area around the Ten Towns until he/they arrived at Lake Galilee.
to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis: The Greek phrases that the BSB translates as to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis are literally “to the Sea of Galilee in the midst of (or: through) the regions of Decapolis.”The Greek preposition usually means “in the midst of” or “between,” but it can also mean “through” (BAGD page 507, μέσος #2). Since Lake Galilee is at the far northwestern edge of the Decapolis region, not in the middle of it, most scholars (TRT, page 94) have taken it to mean “through” or “by way of.” These phrases have been interpreted in several ways:
Jesus went through the region of Decapolis on his way to the Sea of Galilee. He may have circled around through the Decapolis and approached the lake on its southeastern side.This view is supported by the UBS (page 240), Hiebert (page 187), France (pages 301–302), Lane (page 265) and Wessel (page 683). The NIV Study Bible (page 1506) also provides a map with his route. However, a map in the NASB indicates a route straight south from Sidon, then around through the Decapolis from the west, ending up on the eastern side of the lake. It is impossible to know with certainty what route Jesus actually took. For example, the GNT has:
to Lake Galilee, going by way of the territory of the Ten Towns (NJB, GNT, CEV, GW)
Jesus went to a part of the Sea of Galilee that was in the region of the Decapolis. The route he took is ambiguous. For example, the REB has:
to the Sea of Galilee, well within the territory of the Decapolis (RSV, REB, NCV)
Jesus went to the Sea of Galilee and then continued into the region of Decapolis. He may have walked south along the shore of Lake Galilee until he reached the region of Decapolis. For example, the NLT has:
to the Sea of Galilee and the region of the Ten Towns (BSB, NIV, NLT)
It is recommended that you follow either interpretation (1) or (2). The Display follows interpretation (1).
to the Sea of Galilee: The phrase the Sea of Galilee refers to a large lake with fresh water. The GNT and the CEV have:
Lake Galilee
See how you translated this expression in 1:16a.
the region of: The Greek phrase that the BSB translates as the region of is the same expression that it translated as “the region of” in 7:31a. Translate it in a natural way in your language.
the Decapolis: The Greek word that the BSB transliterates as Decapolis literally means “ten cities.” This word refers to a group of ten non-Jewish cities. See how you translated this word in 5:20b.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ πάλιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν ἐξελθών ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διά Σιδῶνος εἰς τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνά μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως)
Here, the phrase And again introduces the next major event in the story. The word again implies that Jesus has already gone out from a location recently (see [7:24](../07/24.md), where he left for Tyre and Sidon). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And again untranslated. Alternate translation: [After that,] or [Later on,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθὼν & ἦλθεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν ἐξελθών ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διά Σιδῶνος εἰς τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνά μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως)
In a context such as this, your language might say “come” and “came” instead of gone and went. Alternate translation: [having come out … he came]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἦλθεν
˱he˲_came
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples, went]
Note 4 topic: translate-names
Δεκαπόλεως
˱of˲_Decapolis
The word Decapolis is a name for a region to the southeast of Galilee. The name means “the Ten Towns.” See how you translated this name in [5:20](../05/20.md).
OET (OET-LV) And back having_come_out from the regions of_Turos, he_came through Sidōn to the sea of_ the _Galilaia/(Gālīl), among the_midst of_the regions of_Dekapolis.
OET (OET-RV) Yeshua left the Tyre region, passed through Tsidon, and came down the eastern side of the Lake of Galilee to the Decapolis region.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.