Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) But you_all are_saying:
If a_person may_say to_the father or the mother:
whatever you_may_be_benefitted if from me it_is Korban (that is ‘a_gift’),
OET (OET-RV) But when you all encourage people to say, ‘Whatever I had that may have helped you guys has been given to God’,
This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).
Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean
Jesus teaches about what defiles a person
There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.
In this paragraph, Jesus responded to the rebuke of the Pharisees and teachers of the law. But he did not explain to them directly why his disciples did not follow the tradition of the Jewish ancestors. Instead he told them that they fulfilled a prophecy from Isaiah about people who followed human traditions rather than God’s laws (7:6–8). He then gave a specific example of one of God’s laws that they prevented people from obeying. They did this by insisting that people follow the traditions of the ancestors (7:9–13) instead of God’s law.
In the BSB, 7:11–12 forms one long sentence. It follows the Greek structure and includes a quotation within a quotation within Jesus’ words. In many languages it will be impossible to use these embedded quotations. See the General Comment on 7:11–12 at the end of 7:12 for ways to restructure these verses.
But you say that
But you(plur) Pharisees and teachers of the law say that
But here is what you(plur) Pharisees and experts in the law do.
But you(plur) Pharisees and teachers of the law say/teach something different.
But you say: The Greek phrase that the BSB translates as But you say contrasts with “Moses said” in 7:10. Jesus emphasized that Moses taught God’s commands, but the Pharisees and teachers of the law taught human traditions. Not only did they abandon God’s laws, they also taught people to do the same thing.
In many languages it will be difficult to translate 7:11b–7:12 as the content of the verb say. It may be more natural to introduce their teaching in a more general way. For example:
Your teaching is quite different.
You teach/say the opposite.
What the Pharisees and teachers of the law were saying is stated in 7:12. They were forbidding people to help their parents. In some languages, forbidding or not permitting something is referred to as something that is done rather than said. So in those languages you may need to translate this as:
But this is what you do.
you: The pronoun you is emphatic in the Greek text. It refers to the Pharisees.
if a man says to his father or mother,
if a person says to his father or mother:
If/when anyone says to his mother or father,
If someone says to his mother and father
if a man says to his father or mother: The Greek word that the BSB translates as if introduces a condition. The Pharisees and teachers of the law said that if people said these words, they did not have to obey God’s law.
a man: The words a man refer to anyone. For example, the GW says:
If a person
‘Whatever you would have received from me is Corban’
‘Whatever gift you(sing) might have received from me is Corban’
‘I cannot help you(sing) because I have vowed to give to God that which I would have given to you,(sing)’
that he has vowed to give to God the help/gift that he would have given to them,(dual)
Whatever you would have received from me: The Greek phrase the BSB translates as Whatever you would have received from me is literally “whatever by me you might have benefited.”
Here are some other ways to translate this phrase:
Anything I have which might have been used for your benefit (REB)
Whatever help you would have received from me (NET)
if people have something they could use to help their father or mother (GNT)
Whatever you would have received: The phrase Whatever you would have received refers to practical help such as money or food. It also refers to any other gift that would make life easier for the person’s parents.
Corban: The word that the BSB transliterates as Corban is a Hebrew word. It refers to “something set aside as a gift for God.” Therefore, other people could not use it.
According to Jewish tradition, a Jew could announce that something was Corban or dedicated to God. When he did that, the person to whom he announced it would not be allowed to use that thing. Even though the thing belonged to God, the Jew did not have to give that thing as an offering. He could keep it for himself. Jesus knew that the Pharisees and teachers of the law did this for a selfish reason. They did it in order to keep things for themselves and avoid caring for their parents.
You can translate Corban in two ways.
Transliterate the word Corban. For example, the GNT says:
This is Corban.
Do not include the word Corban and just make the meaning clear. For example, the NLT says:
For I have vowed to give to God what I would have given to you. If you do this you will not have to translate 7:11d separately.
(that is, a gift devoted to God),
which means, a gift that belongs to God,
so this gift is only for God,
it is only God’s, not theirs.
that is, a gift devoted to God: The Greek phrase that the BSB translates as that is, a gift devoted to God is literally “which is a gift/offering.” This phrase is in parentheses in the BSB. This shows that Mark wrote these words to explain the meaning of “Corban.” You should make this clear in a way that is natural in your language.
Here are some other ways to translate this:
that is, a gift for God (NET)
that is, an offering to God (NRSV)
which means, it belongs to God (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ὑμεῖς δὲ λέγετε, ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
you_all (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ἐάν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστίν δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within quotations. Alternate translation: [But you say that whoever says to his father or his mother that whatever they might have benefited from him is Corban (that is, a gift)]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ἐάν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστίν δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)
Here, the word But introduces what the scribes and Pharisees allow in contrast to what God commanded. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [In contrast,] or [Despite that,]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί
˓may˒_say ˓a˒_person ˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ἐάν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστίν δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)
Although the terms man, his, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [a person says to his or her father or mother]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ἐάν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστίν δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)
Here, the phrase Whatever you might have benefited from me refers to money or goods that children might give to their parents when they need help. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Whatever I might have given to help you] or [Anything you might have received from me]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ὠφεληθῇς
˱you˲_˓may_be˒_benefited
Because the man are talking to his father or his mother, the word you is singular.
Note 6 topic: translate-transliterate
κορβᾶν
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ἐάν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστίν δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)
The word Corban is a Hebrew word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Mark states what this word means at the end of the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
κορβᾶν & ὅ ἐστιν δῶρον
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ἐάν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστίν δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)
Mark provides an explanation of what Corban means. Use a form that shows that Mark is explaining what Jesus said. Alternate translation: [is Corban’”(which means a gift)] or [is Corban’” (which can be translated as “a gift”)]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
δῶρον
˓a˒_gift
Here Mark implies that the person is giving something as a gift to God. Because of that, the person will not give it to his or her parents. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a gift for God] or [a gift to God only]
OET (OET-LV) But you_all are_saying:
If a_person may_say to_the father or the mother:
whatever you_may_be_benefitted if from me it_is Korban (that is ‘a_gift’),
OET (OET-RV) But when you all encourage people to say, ‘Whatever I had that may have helped you guys has been given to God’,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.