Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 7:11

 MARK 7:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. Y32; R27814; R27817
    12. 27962
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 27963
    1. λέγετε
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA2..P
    7. /are/ saying
    8. /are/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27964
    1. ὃς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. whatever
    8. whatever
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 27965
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27966
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 83%
    11. -
    12. 27967
    1. εἴπῃ
    2. legō
    3. may say
    4. say
    5. 30040
    6. VSAA3..S
    7. /may/ say
    8. /may/ say
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27968
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ person
    8. /a/ person
    9. -
    10. 100%
    11. F27984; F27992
    12. 27969
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27970
    1. πατρὶ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....DMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 100%
    11. F27986
    12. 27971
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27972
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27973
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27974
    1. μητρί
    2. mētēr
    3. mother
    4. -
    5. 33840
    6. N....DFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. 100%
    11. F27986
    12. 27975
    1. κορβᾶν
    2. korban
    3. it is Korban
    4. -
    5. 28780
    6. T.......
    7. korban ‹it_is›
    8. korban ‹it_is›
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 27976
    1. hos
    2. (that
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27977
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27978
    1. δῶρον
    2. dōron
    3. +a gift
    4. -
    5. 14350
    6. N....NNS
    7. /a/ gift
    8. /a/ gift
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27979
    1. hos
    2. whatever
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. c
    9. 100%
    10. -
    11. 27980
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27981
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 27982
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 27983
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 94%
    11. R27969
    12. 27984
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27985
    1. ὠφεληθῇς
    2. ōfeleō
    3. you may be benefited
    4. -
    5. 56230
    6. VSAP2..S
    7. ˱you˲ /may_be/ benefited
    8. ˱you˲ /may_be/ benefited
    9. -
    10. 100%
    11. R27971; R27975
    12. 27986

OET (OET-LV)But you_all are_saying:
If a_person may_say to_the father or the mother:
whatever you_may_be_benefited if from me it_is Korban (that is a_gift,

OET (OET-RV)But when you all encourage people to say, ‘Whatever I had that may have helped you guys has been given to God’,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ὑμεῖς δὲ λέγετε, ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

you_all but /are/_saying if /may/_say /a/_person ˱to˲_the father or the mother korban_‹it_is› that is /a/_gift whatever ¬if from me ˱you˲_/may_be/_benefited

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within quotations. Alternate translation: [But you say that whoever says to his father or his mother that whatever they might have benefited from him is Corban (that is, a gift)]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what the scribes and Pharisees allow in contrast to what God commanded. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [In contrast,] or [Despite that,]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί

/may/_say /a/_person ˱to˲_the father or the mother

Although the terms man, his, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [a person says to his or her father or mother]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς

whatever ¬if from me ˱you˲_/may_be/_benefited

Here, the phrase Whatever you might have benefited from me refers to money or goods that children might give to their parents when they need help. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Whatever I might have given to help you] or [Anything you might have received from me]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ὠφεληθῇς

˱you˲_/may_be/_benefited

Because the man are talking to his father or his mother, the word you is singular.

Note 6 topic: translate-transliterate

κορβᾶν

korban_‹it_is›

The word Corban is a Hebrew word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Mark states what this word means at the end of the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

κορβᾶν & ὅ ἐστιν δῶρον

korban_‹it_is› & (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς δὲ λέγετε ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί κορβᾶν ὅ ἐστιν δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)

Here Mark provides an explanation of what Corban means. Use a form that shows that Mark is explaining what Jesus said. Alternate translation: [is Corban’]—which means a gift—” or “is Corban’” (which can be translated as “gift”)”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

δῶρον

/a/_gift

Here Mark implies that the person is giving something as a gift to God. Because of that, the person will not give it to his or her parents. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a gift for God] or [a gift to God only]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 27963
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; R27814; R27817
    11. 27962
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2..P
    6. /are/ saying
    7. /are/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27964
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. D
    5. ean
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 83%
    11. -
    12. 27967
    1. +a person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ person
    7. /a/ person
    8. -
    9. 100%
    10. F27984; F27992
    11. 27969
    1. may say
    2. say
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ say
    7. /may/ say
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27968
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27970
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....DMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 100%
    10. F27986
    11. 27971
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27973
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27974
    1. mother
    2. -
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-....DFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. 100%
    10. F27986
    11. 27975
    1. whatever
    2. -
    3. 37390
    4. c
    5. hos
    6. R-....ANS
    7. whatever
    8. whatever
    9. c
    10. 100%
    11. -
    12. 27980
    1. you may be benefited
    2. -
    3. 56230
    4. ōfeleō
    5. V-SAP2..S
    6. ˱you˲ /may_be/ benefited
    7. ˱you˲ /may_be/ benefited
    8. -
    9. 100%
    10. R27971; R27975
    11. 27986
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-.......
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 27982
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 27983
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 94%
    10. R27969
    11. 27984
    1. it is Korban
    2. -
    3. 28780
    4. W
    5. korban
    6. T-.......
    7. korban ‹it_is›
    8. korban ‹it_is›
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 27976
    1. (that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27977
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27978
    1. +a gift
    2. -
    3. 14350
    4. dōron
    5. N-....NNS
    6. /a/ gift
    7. /a/ gift
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27979

OET (OET-LV)But you_all are_saying:
If a_person may_say to_the father or the mother:
whatever you_may_be_benefited if from me it_is Korban (that is a_gift,

OET (OET-RV)But when you all encourage people to say, ‘Whatever I had that may have helped you guys has been given to God’,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 7:11 ©