Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 7:11

 MARK 7:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y32; R27557; R27560
    11. 27703
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 27704
    1. λέγετε
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y32
    11. 27705
    1. Ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whatever
    8. whatever
    9. D
    10. -
    11. 27706
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 27707
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y32
    11. 27708
    1. εἴπῃ
    2. legō
    3. may say
    4. say
    5. 30040
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ say
    8. ˓may˒ say
    9. -
    10. Y32
    11. 27709
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ person
    8. ˓a˒ person
    9. -
    10. Y32; F27725
    11. 27710
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 27711
    1. πατρί
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····DMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y32; F27726
    11. 27712
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 27713
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y32
    10. 27714
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27715
    1. μητρί
    2. mētēr
    3. mother
    4. -
    5. 33840
    6. N····DFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y32; F27726
    11. 27716
    1. Κορβᾶν
    2. korban
    3. it is Korban
    4. -
    5. 28780
    6. T·······
    7. korban ‹it_is›
    8. korban ‹it_is›
    9. W
    10. Y32; F27718
    11. 27717
    1. hos
    2. (that
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32; R27717
    10. 27718
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y32
    11. 27719
    1. δῶρον
    2. dōron
    3. ‘+a gift
    4. -
    5. 14350
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ gift
    8. ˓a˒ gift
    9. -
    10. Y32
    11. 27720
    1. hos
    2. whatever
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. c
    9. Y32
    10. 27721
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 27722
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. Y32
    11. 27723
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 27724
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32; R27710
    11. 27725
    1. ὠφεληθῇς
    2. ōfeleō
    3. you may be benefitted
    4. -
    5. 56230
    6. VSAP2··S
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ benefitted
    8. ˱you˲ ˓may_be˒ benefited
    9. -
    10. Y32; R27712; R27716
    11. 27726

OET (OET-LV)But you_all are_saying:
If a_person may_say to_the father or the mother:
whatever you_may_be_benefitted if from me it_is Korban (that isa_gift’),

OET (OET-RV)But when you all encourage people to say, ‘Whatever I had that may have helped you guys has been given to God’,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ὑμεῖς δὲ λέγετε, ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

you_all (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ἐάν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστίν δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within quotations. Alternate translation: [But you say that whoever says to his father or his mother that whatever they might have benefited from him is Corban (that is, a gift)]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ἐάν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστίν δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)

Here, the word But introduces what the scribes and Pharisees allow in contrast to what God commanded. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [In contrast,] or [Despite that,]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί

˓may˒_say ˓a˒_person ˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ἐάν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστίν δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)

Although the terms man, his, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [a person says to his or her father or mother]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ἐάν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστίν δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)

Here, the phrase Whatever you might have benefited from me refers to money or goods that children might give to their parents when they need help. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Whatever I might have given to help you] or [Anything you might have received from me]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ὠφεληθῇς

˱you˲_˓may_be˒_benefited

Because the man are talking to his father or his mother, the word you is singular.

Note 6 topic: translate-transliterate

κορβᾶν

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ἐάν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστίν δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)

The word Corban is a Hebrew word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Mark states what this word means at the end of the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

κορβᾶν & ὅ ἐστιν δῶρον

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ἐάν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστίν δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)

Mark provides an explanation of what Corban means. Use a form that shows that Mark is explaining what Jesus said. Alternate translation: [is Corban’”(which means a gift)] or [is Corban’” (which can be translated as “a gift”)]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

δῶρον

˓a˒_gift

Here Mark implies that the person is giving something as a gift to God. Because of that, the person will not give it to his or her parents. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a gift for God] or [a gift to God only]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 27704
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y32; R27557; R27560
    10. 27703
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y32
    10. 27705
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. D
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y32
    11. 27708
    1. +a person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ person
    7. ˓a˒ person
    8. -
    9. Y32; F27725
    10. 27710
    1. may say
    2. say
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ say
    7. ˓may˒ say
    8. -
    9. Y32
    10. 27709
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 27711
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····DMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y32; F27726
    10. 27712
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y32
    10. 27714
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27715
    1. mother
    2. -
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····DFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y32; F27726
    10. 27716
    1. whatever
    2. -
    3. 37390
    4. c
    5. hos
    6. R-····ANS
    7. whatever
    8. whatever
    9. c
    10. Y32
    11. 27721
    1. you may be benefitted
    2. -
    3. 56230
    4. ōfeleō
    5. V-SAP2··S
    6. ˱you˲ ˓may_be˒ benefitted
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ benefited
    8. -
    9. Y32; R27712; R27716
    10. 27726
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. Y32
    10. 27723
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 27724
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32; R27710
    10. 27725
    1. it is Korban
    2. -
    3. 28780
    4. W
    5. korban
    6. T-·······
    7. korban ‹it_is›
    8. korban ‹it_is›
    9. W
    10. Y32; F27718
    11. 27717
    1. (that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32; R27717
    10. 27718
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y32
    10. 27719
    1. ‘+a gift
    2. -
    3. 14350
    4. dōron
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ gift
    7. ˓a˒ gift
    8. -
    9. Y32
    10. 27720

OET (OET-LV)But you_all are_saying:
If a_person may_say to_the father or the mother:
whatever you_may_be_benefitted if from me it_is Korban (that isa_gift’),

OET (OET-RV)But when you all encourage people to say, ‘Whatever I had that may have helped you guys has been given to God’,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 7:11 ©