Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 7:6

 MARK 7:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 27586
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 27587
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y32
    11. 27588
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32
    11. 27589
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32; R27557; R27560
    11. 27590
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 27591
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. rightly
    4. right
    5. 25730
    6. D·······
    7. rightly
    8. rightly
    9. -
    10. Y32
    11. 27592
    1. ἐπροφήτευσεν
    2. profēteuō
    3. prophesied
    4. -
    5. 43950
    6. VIAA3··S
    7. prophesied
    8. prophesied
    9. -
    10. Y32
    11. 27593
    1. Ἠσαΐας
    2. ēsaias
    3. Aʸsaias/(Yəshaˊyāh)
    4. -
    5. 22680
    6. N····NMS
    7. Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    8. Isaiah
    9. UD
    10. Person=Isaiah; Y32
    11. 27594
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y32
    11. 27595
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y32; R27557; R27560
    11. 27596
    1. Ἠσαΐας
    2. ēsaias
    3. -
    4. -
    5. 22680
    6. N····NMS
    7. Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    8. Isaiah
    9. U
    10. Person=Isaiah
    11. 27597
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 27598
    1. ὑποκριτῶν
    2. hupokritēs
    3. hypocrites
    4. hypocrites
    5. 52730
    6. N····GMP
    7. hypocrites
    8. hypocrites
    9. -
    10. Y32; F27650
    11. 27599
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y32
    11. 27600
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 27601
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. wrote
    5. 11250
    6. VIEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    9. -
    10. Y32; R27613; R27621; R27626
    11. 27602
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. -
    11. 27603
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y32
    11. 27604
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. B
    10. Y32
    11. 27605
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 27606
    1. λαός
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N····NMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y32
    11. 27607
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 27608
    1. τοῖς
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 27609
    1. χείλεσιν
    2. χeilos
    3. lips
    4. lips
    5. 54910
    6. N····DNP
    7. lips
    8. lips
    9. -
    10. Y32
    11. 27610
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 27611
    1. ἀγαπᾷ
    2. agapaō
    3. -
    4. -
    5. 250
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ loving
    8. ˓may_be˒ loving
    9. -
    10. -
    11. 27612
    1. τιμᾷ
    2. timaō
    3. is honouring
    4. honour
    5. 50910
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ honouring
    8. ˓is˒ honoring
    9. -
    10. Y32; F27602
    11. 27613
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27614
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y32
    11. 27615
    1. καρδία
    2. kardia
    3. heart
    4. -
    5. 25880
    6. N····NFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y32
    11. 27616
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y32
    11. 27617
    1. πόρρω
    2. porrō
    3. far away
    4. -
    5. 42060
    6. D·······
    7. far_away
    8. far_away
    9. -
    10. Y32
    11. 27618
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ being
    8. ˓is˒ being
    9. -
    10. -
    11. 27619
    1. ἀφέστηκεν
    2. afistaō
    3. -
    4. -
    5. 8680
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ withdrew_from
    8. ˓has˒ withdrew_from
    9. -
    10. -
    11. 27620
    1. ἀπέχει
    2. apeχō
    3. is being away
    4. -
    5. 5680
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ being_away
    8. ˓is˒ being_away
    9. -
    10. Y32; F27602
    11. 27621
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 27622
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 27623

OET (OET-LV)And he answering said to_them:
Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) rightly prophesied concerning you_all the hypocrites, as it_has_been_written, that This the people is_honouring me with_the lips, but the heart of_them is_being_away far_away from me.

OET (OET-RV)And he answered, “Yeshayah got it exactly right when he expressed God’s thoughts about you hypocrites and wrote:
 ⇔ ‘These people honour me with their lips,
 ⇔ but their real desires are far away from mine.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–23: Jesus explained what makes a person unclean

This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).

Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean

Jesus teaches about what defiles a person

There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.

Paragraph 7:6–13

In this paragraph, Jesus responded to the rebuke of the Pharisees and teachers of the law. But he did not explain to them directly why his disciples did not follow the tradition of the Jewish ancestors. Instead he told them that they fulfilled a prophecy from Isaiah about people who followed human traditions rather than God’s laws (7:6–8). He then gave a specific example of one of God’s laws that they prevented people from obeying. They did this by insisting that people follow the traditions of the ancestors (7:9–13) instead of God’s law.

7:6a

Jesus answered them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites,

Jesus answered them: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus answered them is literally “And he said to them” (as in the RSV). Jesus was replying to the rhetorical question in 7:5. Because of this, a verb such as “replied” or “answered” may be more natural in some languages.

Isaiah: Isaiah is the name of a prophet. He lived many years before the time of Jesus. See how you translated Isaiah and “prophet” in 1:2a.

prophesied correctly about you: In this context, the verb prophesied means “gave a message from God.” This message (quoted from Isaiah 29:13) originally described the people living in Isaiah’s time. Jesus said that Isaiah prophesied about you (the Pharisees and teachers of the law). He meant that Isaiah’s message described the character of the Jewish leaders of Jesus’ time very accurately.

Here are some other ways to translate this:

make known the words from God about you

God’s message that Isaiah said about you

See prophet in the Glossary.

hypocrites: The Greek word that the BSB translates as hypocrites refers literally to actors. Actors are like hypocrites because what they appear to be is not what they really are. Hypocrites often:

  1. acted in a way that did not fit what they said they believed.

  2. believed that they honored God, but they did not truly love and honor him.

Here are some other ways to translate this:

false servants of God (TRT)

people who only say they are righteous

In some languages people may use an idiom for this idea.

7:6b

as it is written:

it is written: Jesus often used the expression it is written when he quoted the Old Testament Scriptures. Some things to consider when you translate this expression are:

See how you translated this expression in 1:2a.

General Comment on 7:6a–b

In some languages it may be more natural to combine or reorder some of the phrases in these verse parts. For example:

What Isaiah said/prophesied in God’s written words about hypocrites like you is true/correct

Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites in Scripture (GW)

Notice that the GW has made implicit the phrase “as it is written.” For an English audience, the phrase “in Scripture” implies that the prophecy was written, so both phrases are not necessary. Express this information in a natural way in your language.

7:6c–7b

These words are quoted from Isaiah 29:13.

7:6c–d

These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me: In Greek, the phrase with their lips occurs in a position of emphasis. The word order indicates that the main contrast is between external worship (with their lips) and internal reality (their hearts). In some languages, it may be possible to express this contrast by saying:

These people, it is only with their lips/words that they honor me, but their hearts are far from me.

Express this contrast in a way that is natural in your language.

7:6c

‘These people honor Me with their lips,

These people: When Isaiah originally spoke these words, the phrase These people referred to the Jewish people who acted like this. Jesus said that the Pharisees were also the people that Isaiah had spoken about.

The people to whom Jesus spoke and to whom Isaiah spoke were all Jewish. So in some languages it may be natural to translate this as:

You(plur) people

honor Me with their lips: The phrase honor Me with their lips is a figure of speech (metonymy) in which their lips stands for “their words.” This means that the Pharisees honored/praised God with their words.

If this figure of speech is not clear or natural in your language, you may:

Me: Jesus was quoting from the book of Isaiah, which was quoting the words of God. So the pronoun Me refers to God. In some languages it may be necessary to use indirect speech in order to make this clear. See the General Comment on 7:6b–7b after 7:7b for an example.

7:6d

but their hearts are far from Me.

but their hearts are far from me: This clause contrasts what the people say (7:6c) and their true, inner attitude toward God.

Here are some other ways to translate this:

All of you praise me with your words, but you never really think about me. (CEV)

You say that you want to honor me, but you do not care about what truly honors me.

their hearts: In the New Testament, the word heart refers figuratively to the mind, emotions, and will of a person. It refers to the part of a person that he uses to think, feel, and make decisions. In some languages people refer figuratively to this part of a person as his mind, throat, liver, or stomach. They are not referring literally to that physical part of the body. You should use the expression in your language that is natural to refer to this spiritual part of a person.

far from Me: The words far from Me are a figurative expression that means that the people had turned away from God. They had turned away:

  1. with their minds and did not think of God,

  2. with their will and did not obey God,

  3. with their emotions and did not love God.

In your translation, try to find an expression that implies or suggests all of these things.

Here are some other ways to translate this clause:

but their minds/livers/stomachs are far from me

but in their hearts/throats/thoughts, they have turned away from me

but they do not mean what they say

If one term expresses only part of the meaning, you may be able to use a combination of terms. For example:

they do not truly love me or think about me

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ὡς γέγραπται

as ˱it˲_˓has_been˒_written

Here Jesus introduces a quotation from the Old Testament scriptures, specifically from [Isaiah 29:13](../isa/29/13.md). If it would be helpful to your readers, you could use a word or phrase that introduces a quotation from an important text, and you could include this information in a footnote. Alternate translation: [He wrote in the book of Isaiah] or [As he said]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὗτος ὁ λαὸς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περί ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν ὡς γέγραπται ὅτι Οὗτος ὁ λαός τοῖς χείλεσιν μέ τιμᾷ ἡ δέ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ)

Here, the phrase This people refers to the Israelites about whom Isaiah was speaking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [The Israelites honor] or [These Jewish people]

Note 3 topic: writing-pronouns

με & ἐμοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περί ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν ὡς γέγραπται ὅτι Οὗτος ὁ λαός τοῖς χείλεσιν μέ τιμᾷ ἡ δέ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ)

Here, both uses of the word me refer to God. If it would be helpful in your language, you could refer to him more directly. Alternate translation: [me, their God, … me]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς χείλεσίν

˱with˲_the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περί ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν ὡς γέγραπται ὅτι Οὗτος ὁ λαός τοῖς χείλεσιν μέ τιμᾷ ἡ δέ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ)

Here, lips represent someone speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [with their speech] or [with their words]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ & καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ

the & heart ˱of˲_them far_away ˓is˒_being_away from me

Here Isaiah speaks as if the Israelites’ heart were far away from God. He means that they do not think about God or want to obey him. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [it is as if their hearts were far away from me] or [they do not want to serve me]

Note 6 topic: grammar-collectivenouns

ἡ & καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει

the & heart ˱of˲_them far_away ˓is˒_being_away

If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [their hearts are far away]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ & καρδία αὐτῶν

the & heart ˱of˲_them

In the author’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [their mind] or [their thinking]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 27587
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 27586
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y32
    10. 27588
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32
    10. 27589
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32; R27557; R27560
    10. 27590
    1. Aʸsaias/(Yəshaˊyāh)
    2. -
    3. 22680
    4. UD
    5. ēsaias
    6. N-····NMS
    7. Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    8. Isaiah
    9. UD
    10. Person=Isaiah; Y32
    11. 27594
    1. rightly
    2. right
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-·······
    6. rightly
    7. rightly
    8. -
    9. Y32
    10. 27592
    1. prophesied
    2. -
    3. 43950
    4. profēteuō
    5. V-IAA3··S
    6. prophesied
    7. prophesied
    8. -
    9. Y32
    10. 27593
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y32
    10. 27595
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y32; R27557; R27560
    10. 27596
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 27598
    1. hypocrites
    2. hypocrites
    3. 52730
    4. hupokritēs
    5. N-····GMP
    6. hypocrites
    7. hypocrites
    8. -
    9. Y32; F27650
    10. 27599
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y32
    10. 27600
    1. it has been written
    2. wrote
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. -
    9. Y32; R27613; R27621; R27626
    10. 27602
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y32
    10. 27604
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. B
    5. houtos
    6. E-····NMS
    7. this
    8. this
    9. B
    10. Y32
    11. 27605
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 27606
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····NMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y32
    10. 27607
    1. is honouring
    2. honour
    3. 50910
    4. timaō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ honouring
    7. ˓is˒ honoring
    8. -
    9. Y32; F27602
    10. 27613
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 27611
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 27609
    1. lips
    2. lips
    3. 54910
    4. χeilos
    5. N-····DNP
    6. lips
    7. lips
    8. -
    9. Y32
    10. 27610
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y32
    10. 27615
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27614
    1. heart
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····NFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y32
    10. 27616
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y32
    10. 27617
    1. is being away
    2. -
    3. 5680
    4. apeχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ being_away
    7. ˓is˒ being_away
    8. -
    9. Y32; F27602
    10. 27621
    1. far away
    2. -
    3. 42060
    4. porrō
    5. D-·······
    6. far_away
    7. far_away
    8. -
    9. Y32
    10. 27618
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 27622
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 27623

OET (OET-LV)And he answering said to_them:
Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) rightly prophesied concerning you_all the hypocrites, as it_has_been_written, that This the people is_honouring me with_the lips, but the heart of_them is_being_away far_away from me.

OET (OET-RV)And he answered, “Yeshayah got it exactly right when he expressed God’s thoughts about you hypocrites and wrote:
 ⇔ ‘These people honour me with their lips,
 ⇔ but their real desires are far away from mine.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 7:6 ©