Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he_was_saying that The thing going_out out_of the person, that is_defiling the person.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,” or “After that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο
the_‹thing› out_of the person going_out that
Here, the word that refers directly back to What is coming out from the man. Jesus expresses the idea in this way to introduce the topic he is sepaking about and then explain what he wants to say about that topic. If stating the topic and then referring back to it with the word that would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “What is coming out from the man”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον
the_‹thing› out_of the person going_out
Here Jesus is referring to words and deeds, which are what is coming out from people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar words in 7:15. Alternate translation: “The words and deeds that come out from the man” or “The things that the man says and does”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορευόμενον
going_out
In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “is going out”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῦ ἀνθρώπου & τὸν ἄνθρωπον
the person & the person
Although the term man is masculine throughout this verse, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the person … the person”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ ἀνθρώπου & τὸν ἄνθρωπον
the person & the person
The phrase the man throughout this verse represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a person … that person”
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
OET (OET-LV) And he_was_saying that The thing going_out out_of the person, that is_defiling the person.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.