Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 7:20

 MARK 7:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ saying
    8. ˱he˲ /was/ saying
    9. -
    10. 92%
    11. Y32; R27079; Person=Jesus
    12. 28158
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ saying
    8. ˱they˲ /were/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28159
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 28160
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28161
    1. τὸ
    2. ho
    3. The >thing
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 28162
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28163
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28164
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28165
    1. ἐκπορευόμενον
    2. ekporeuomai
    3. going out
    4. -
    5. 16070
    6. VPPM.NNS
    7. going_out
    8. going_out
    9. -
    10. 100%
    11. F28167
    12. 28166
    1. ἐκεῖνο
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. R....NNS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 92%
    11. R28166
    12. 28167
    1. ἐκεῖνά
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R....NNP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28168
    1. κοινοῖ
    2. koinoō
    3. is defiling
    4. -
    5. 28400
    6. VIPA3..S
    7. /is/ defiling
    8. /is/ defiling
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28169
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28170
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28171

OET (OET-LV)And he_was_saying that The thing going_out out_of the person, that is_defiling the person.

OET (OET-RV) He continued, “It’s what comes out of you that makes you guilty in God’s eyes.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,” or “After that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο

the_‹thing› out_of the person going_out that

Here, the word that refers directly back to What is coming out from the man. Jesus expresses the idea in this way to introduce the topic he is sepaking about and then explain what he wants to say about that topic. If stating the topic and then referring back to it with the word that would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “What is coming out from the man”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον

the_‹thing› out_of the person going_out

Here Jesus is referring to words and deeds, which are what is coming out from people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar words in 7:15. Alternate translation: “The words and deeds that come out from the man” or “The things that the man says and does”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐκπορευόμενον

going_out

In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “is going out”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῦ ἀνθρώπου & τὸν ἄνθρωπον

the person & the person

Although the term man is masculine throughout this verse, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the person … the person”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ ἀνθρώπου & τὸν ἄνθρωπον

the person & the person

The phrase the man throughout this verse represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a person … that person”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 28160
    1. he was saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ saying
    7. ˱he˲ /was/ saying
    8. -
    9. 92%
    10. Y32; R27079; Person=Jesus
    11. 28158
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28161
    1. The >thing
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. R-....NNS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 28162
    1. going out
    2. -
    3. 16070
    4. ekporeuomai
    5. V-PPM.NNS
    6. going_out
    7. going_out
    8. -
    9. 100%
    10. F28167
    11. 28166
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28163
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28164
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28165
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-....NNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 92%
    10. R28166
    11. 28167
    1. is defiling
    2. -
    3. 28400
    4. koinoō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ defiling
    7. /is/ defiling
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28169
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28170
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28171

OET (OET-LV)And he_was_saying that The thing going_out out_of the person, that is_defiling the person.

OET (OET-RV) He continued, “It’s what comes out of you that makes you guilty in God’s eyes.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 7:20 ©