Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 7:13

 MARK 7:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀκυροῦντες
    2. akuroō
    3. annulling
    4. -
    5. 2080
    6. VPPA·NMP
    7. annulling
    8. annulling
    9. -
    10. Y32; R27557; R27560
    11. 27742
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27743
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y32
    11. 27744
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 27745
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. -
    4. -
    5. 17850
    6. N····AFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. -
    11. 27746
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 27747
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 27748
    1. τῇ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 27749
    1. παραδόσει
    2. paradosis
    3. tradition
    4. -
    5. 38620
    6. N····DFS
    7. tradition
    8. tradition
    9. -
    10. Y32; F27754
    11. 27750
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y32; R27557; R27560
    11. 27751
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····DFS
    7. which ‹is›
    8. which ‹is›
    9. -
    10. -
    11. 27752
    1. μωρᾷ
    2. mōros
    3. -
    4. -
    5. 34740
    6. S····DFS
    7. foolish
    8. foolish
    9. -
    10. -
    11. 27753
    1. hos
    2. to which
    3. -
    4. 37390
    5. R····DFS
    6. ˱to˲ which
    7. ˱to˲ which
    8. -
    9. Y32; R27750
    10. 27754
    1. παρεδώκατε
    2. paradidōmi
    3. you all gave over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ gave_over
    8. ˱you_all˲ gave_over
    9. -
    10. Y32; R27557; R27560
    11. 27755
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 27756
    1. παρόμοια
    2. paromoios
    3. similar
    4. -
    5. 39460
    6. A····ANP
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. Y32
    11. 27757
    1. τοιαῦτα
    2. toioutos
    3. such things
    4. -
    5. 51080
    6. R····ANP
    7. such ‹things›
    8. such ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 27758
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 27759
    1. αὐτά
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. E····ANP
    7. same
    8. same
    9. -
    10. -
    11. 27760
    1. πολλά
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····ANP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y32
    11. 27761
    1. τοιαῦτα
    2. toioutos
    3. -
    4. -
    5. 51080
    6. R····ANP
    7. such ‹things›
    8. such ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 27762
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. you all are doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y32; R27557; R27560
    11. 27763

OET (OET-LV)annulling the message of_ the _god for_the tradition of_you_all to_which you_all_gave_over.
And many similar such things you_all_are_doing.

OET (OET-RV)overriding God’s voice for your very convenient teaching that you disseminate instead. And that’s not the only example!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀκυροῦντες

annulling

Here Jesus speaks as if the word of God were an object that people could set aside. He means that they are ignoring the word of God and treating it like it is not important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [nullifying] or [ignoring]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἀκυροῦντες τόν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε Καί παρόμοια τοιαῦτα πολλά ποιεῖτε)

Jesus is using the term word to refer to the commands that God gave using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what God said] or [God’s command]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ παραδόσει ὑμῶν

˱for˲_the tradition ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by what you received]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

παρεδώκατε

˱you_all˲_gave_over

Here Jesus speaks as if the tradition were a physical object that the scribes and Pharisees had handed down to others. He means that they taught people to observe the tradition. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [you instructed] or [you told to other people]

TSN Tyndale Study Notes:

7:13 The result of such traditions was to cancel the word of God.
• only one example among many others: It was not an isolated instance; see, e.g., Isa 1:10-20; 58:1-14.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. annulling
    2. -
    3. 2080
    4. akuroō
    5. V-PPA·NMP
    6. annulling
    7. annulling
    8. -
    9. Y32; R27557; R27560
    10. 27742
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27743
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y32
    10. 27744
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 27748
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 27747
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 27748
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 27749
    1. tradition
    2. -
    3. 38620
    4. paradosis
    5. N-····DFS
    6. tradition
    7. tradition
    8. -
    9. Y32; F27754
    10. 27750
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y32; R27557; R27560
    10. 27751
    1. to which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DFS
    6. ˱to˲ which
    7. ˱to˲ which
    8. -
    9. Y32; R27750
    10. 27754
    1. you all gave over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ gave_over
    7. ˱you_all˲ gave_over
    8. -
    9. Y32; R27557; R27560
    10. 27755
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 27756
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····ANP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y32
    10. 27761
    1. similar
    2. -
    3. 39460
    4. paromoios
    5. A-····ANP
    6. similar
    7. similar
    8. -
    9. Y32
    10. 27757
    1. such things
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-····ANP
    6. such ‹things›
    7. such ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 27758
    1. you all are doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y32; R27557; R27560
    10. 27763

OET (OET-LV)annulling the message of_ the _god for_the tradition of_you_all to_which you_all_gave_over.
And many similar such things you_all_are_doing.

OET (OET-RV)overriding God’s voice for your very convenient teaching that you disseminate instead. And that’s not the only example!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 7:13 ©