Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 7:13

 MARK 7:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀκυροῦντες
    2. akuroō
    3. annulling
    4. -
    5. 2080
    6. VPPA·NMP
    7. annulling
    8. annulling
    9. -
    10. Y32; R27557; R27560
    11. 27742
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27743
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y32
    11. 27744
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 27745
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. -
    4. -
    5. 17850
    6. N····AFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. -
    11. 27746
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 27747
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 27748
    1. τῇ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 27749
    1. παραδόσει
    2. paradosis
    3. tradition
    4. -
    5. 38620
    6. N····DFS
    7. tradition
    8. tradition
    9. -
    10. Y32; F27754
    11. 27750
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y32; R27557; R27560
    11. 27751
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····DFS
    7. which ‹is›
    8. which ‹is›
    9. -
    10. -
    11. 27752
    1. μωρᾷ
    2. mōros
    3. -
    4. -
    5. 34740
    6. S····DFS
    7. foolish
    8. foolish
    9. -
    10. -
    11. 27753
    1. hos
    2. to which
    3. -
    4. 37390
    5. R····DFS
    6. ˱to˲ which
    7. ˱to˲ which
    8. -
    9. Y32; R27750
    10. 27754
    1. παρεδώκατε
    2. paradidōmi
    3. you all gave over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ gave_over
    8. ˱you_all˲ gave_over
    9. -
    10. Y32; R27557; R27560
    11. 27755
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 27756
    1. παρόμοια
    2. paromoios
    3. similar
    4. -
    5. 39460
    6. A····ANP
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. Y32
    11. 27757
    1. τοιαῦτα
    2. toioutos
    3. such things
    4. -
    5. 51080
    6. R····ANP
    7. such ‹things›
    8. such ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 27758
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 27759
    1. αὐτά
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. E····ANP
    7. same
    8. same
    9. -
    10. -
    11. 27760
    1. πολλά
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····ANP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y32
    11. 27761
    1. τοιαῦτα
    2. toioutos
    3. -
    4. -
    5. 51080
    6. R····ANP
    7. such ‹things›
    8. such ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 27762
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. you all are doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y32; R27557; R27560
    11. 27763

OET (OET-LV)annulling the message of_ the _god for_the tradition of_you_all to_which you_all_gave_over.
And many similar such things you_all_are_doing.

OET (OET-RV)overriding God’s voice for your very convenient teaching that you disseminate instead. And that’s not the only example!

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–23: Jesus explained what makes a person unclean

This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).

Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean

Jesus teaches about what defiles a person

There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.

Paragraph 7:6–13

In this paragraph, Jesus responded to the rebuke of the Pharisees and teachers of the law. But he did not explain to them directly why his disciples did not follow the tradition of the Jewish ancestors. Instead he told them that they fulfilled a prophecy from Isaiah about people who followed human traditions rather than God’s laws (7:6–8). He then gave a specific example of one of God’s laws that they prevented people from obeying. They did this by insisting that people follow the traditions of the ancestors (7:9–13) instead of God’s law.

7:13a

Thus you nullify the word of God by the tradition you have handed down.

Thus: The BSB and other translations add a word like Thus to help readers understand that Jesus summarized his main point in this sentence. Use an expression in your language that shows that Jesus summarized what he was saying. For example, the NJB says:

In this way

you nullify the word of God: The Greek word that the BSB translates as nullify also means “cancel” or “disregard.”

Here are some other ways to translate this word:

the teaching you pass on to others cancels out the word of God (GNT)

you have destroyed the authority of God’s word (GW)

you ignore God’s commands (CEV)

you are rejecting what God said (NCV)

the word of God: The Greek phrase that the BSB translates as the word of God refers here to the commands in God’s law that Jesus quoted in 7:10a–b.

Here are some other ways to translate this:

God’s word

God’s commands

what God has said

God: The Greek word that the BSB translates as God refers here to the eternal spirit who created everything. He is more powerful than any other spirit, and he is perfectly good and wise. He deserves to be worshiped. Here are some ways to translate God:

Choose a term that is acceptable to the believers and churches in your area. For more detailed information, see God in the Glossary.

by the tradition: The Greek word that the BSB translates as by shows that the Pharisees and teachers of the law used their traditions to nullify the authority of God’s message.

Here are some other ways to express this:

for the sake of your tradition (NJB)

Your traditions…cause God’s commands to be disobeyed.

tradition: A tradition is a custom. It is an accepted way of thinking and behaving. Traditions can be helpful or harmful. They can be based on beliefs that are true or beliefs that are not true.

If in your culture, traditions are always considered to be good, it may be necessary to say:

harmful tradition

you have handed down: The expression handed down refers to teaching or instructing people about traditions from one generation to the next. For example:

which you teach people (NCV)

you pass on to others (GNT)

7:13b

And you do so in many such matters.”

And: The Greek word that the BSB translates as And introduces a summary of other things that the Jewish leaders did. These things are similar to the example that Jesus gave in 7:10a–13a. Connect what Jesus said in 7:13a to what he said in 7:13b in a way that is natural in your language. See the examples at the end of the next note.

you do so in many such matters: The phrase you do so in many such matters means that the Pharisees and teachers of the law habitually substituted their rules for God’s laws. Jesus had given one example (in 7:11–12). They did or taught many similar things.

Here are some other ways to translate this phrase:

You do a lot of other things that are just as bad. (CEV)

And this is only one example among many others. (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀκυροῦντες

annulling

Here Jesus speaks as if the word of God were an object that people could set aside. He means that they are ignoring the word of God and treating it like it is not important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [nullifying] or [ignoring]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἀκυροῦντες τόν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε Καί παρόμοια τοιαῦτα πολλά ποιεῖτε)

Jesus is using the term word to refer to the commands that God gave using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what God said] or [God’s command]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ παραδόσει ὑμῶν

˱for˲_the tradition ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by what you received]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

παρεδώκατε

˱you_all˲_gave_over

Here Jesus speaks as if the tradition were a physical object that the scribes and Pharisees had handed down to others. He means that they taught people to observe the tradition. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [you instructed] or [you told to other people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. annulling
    2. -
    3. 2080
    4. akuroō
    5. V-PPA·NMP
    6. annulling
    7. annulling
    8. -
    9. Y32; R27557; R27560
    10. 27742
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27743
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y32
    10. 27744
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 27748
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 27747
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 27748
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 27749
    1. tradition
    2. -
    3. 38620
    4. paradosis
    5. N-····DFS
    6. tradition
    7. tradition
    8. -
    9. Y32; F27754
    10. 27750
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y32; R27557; R27560
    10. 27751
    1. to which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DFS
    6. ˱to˲ which
    7. ˱to˲ which
    8. -
    9. Y32; R27750
    10. 27754
    1. you all gave over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ gave_over
    7. ˱you_all˲ gave_over
    8. -
    9. Y32; R27557; R27560
    10. 27755
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 27756
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····ANP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y32
    10. 27761
    1. similar
    2. -
    3. 39460
    4. paromoios
    5. A-····ANP
    6. similar
    7. similar
    8. -
    9. Y32
    10. 27757
    1. such things
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-····ANP
    6. such ‹things›
    7. such ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 27758
    1. you all are doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y32; R27557; R27560
    10. 27763

OET (OET-LV)annulling the message of_ the _god for_the tradition of_you_all to_which you_all_gave_over.
And many similar such things you_all_are_doing.

OET (OET-RV)overriding God’s voice for your very convenient teaching that you disseminate instead. And that’s not the only example!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 7:13 ©