Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) annulling the message of_ the _god for_the tradition of_you_all to_which you_all_gave_over.
And many similar such things you_all_are_doing.
OET (OET-RV) overriding God’s voice for your very convenient teaching that you disseminate instead. And that’s not the only example!”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀκυροῦντες
annulling
Here Jesus speaks as if the word of God were an object that people could set aside. He means that they are ignoring the word of God and treating it like it is not important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “nullifying” or “ignoring”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
Jesus is using the term word to refer to the commands that God gave using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what God said” or “God’s command”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ παραδόσει ὑμῶν
˱for˲_the tradition ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by what you received”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
παρεδώκατε
˱you_all˲_gave_over
Here Jesus speaks as if the tradition were a physical object that the scribes and Pharisees had handed down to others. He means that they taught people to observe the tradition. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “you instructed” or “you told to other people”
7:13 The result of such traditions was to cancel the word of God.
• only one example among many others: It was not an isolated instance; see, e.g., Isa 1:10-20; 58:1-14.
OET (OET-LV) annulling the message of_ the _god for_the tradition of_you_all to_which you_all_gave_over.
And many similar such things you_all_are_doing.
OET (OET-RV) overriding God’s voice for your very convenient teaching that you disseminate instead. And that’s not the only example!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.