Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 7:13

 MARK 7:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀκυροῦντες
    2. akuroō
    3. annulling
    4. -
    5. 2080
    6. VPPA.NMP
    7. annulling
    8. annulling
    9. -
    10. 100%
    11. Y32; R27814; R27817
    12. 28002
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28003
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28004
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28005
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. -
    4. -
    5. 17850
    6. N....AFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28006
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28007
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 28008
    1. τῇ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28009
    1. παραδόσει
    2. paradosis
    3. tradition
    4. -
    5. 38620
    6. N....DFS
    7. tradition
    8. tradition
    9. -
    10. 100%
    11. F28014
    12. 28010
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R27814; R27817
    12. 28011
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....DFS
    7. which ‹is›
    8. which ‹is›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28012
    1. μωρᾷ
    2. mōros
    3. -
    4. -
    5. 34740
    6. S....DFS
    7. foolish
    8. foolish
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28013
    1. hos
    2. to which
    3. -
    4. 37390
    5. R....DFS
    6. ˱to˲ which
    7. ˱to˲ which
    8. -
    9. 100%
    10. R28010
    11. 28014
    1. παρεδώκατε
    2. paradidōmi
    3. you all gave over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ gave_over
    8. ˱you_all˲ gave_over
    9. -
    10. 33%
    11. R27814; R27817
    12. 28015
    1. παρέδοτε
    2. paradidōmi
    3. -
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ gave_over
    8. ˱you_all˲ gave_over
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28016
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 33%
    11. -
    12. 28017
    1. παρόμοια
    2. paromoios
    3. similar
    4. -
    5. 39460
    6. A....ANP
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 28018
    1. τοιαῦτα
    2. toioutos
    3. such >things
    4. -
    5. 51080
    6. R....ANP
    7. such ‹things›
    8. such ‹things›
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 28019
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28020
    1. αὐτά
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. E....ANP
    7. same
    8. same
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28021
    1. πολλὰ
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A....ANP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 28022
    1. τοιαῦτα
    2. toioutos
    3. -
    4. -
    5. 51080
    6. R....ANP
    7. such ‹things›
    8. such ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28023
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. you all are doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ doing
    8. ˱you_all˲ /are/ doing
    9. -
    10. 33%
    11. R27814; R27817
    12. 28024

OET (OET-LV)annulling the message of_ the _god for_the tradition of_you_all to_which you_all_gave_over.
And many similar such things you_all_are_doing.

OET (OET-RV)overriding God’s voice for your very convenient teaching that you disseminate instead. And that’s not the only example!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀκυροῦντες

annulling

Here Jesus speaks as if the word of God were an object that people could set aside. He means that they are ignoring the word of God and treating it like it is not important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “nullifying” or “ignoring”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

the word ¬the ˱of˲_God

Jesus is using the term word to refer to the commands that God gave using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what God said” or “God’s command”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ παραδόσει ὑμῶν

˱for˲_the tradition ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by what you received”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

παρεδώκατε

˱you_all˲_gave_over

Here Jesus speaks as if the tradition were a physical object that the scribes and Pharisees had handed down to others. He means that they taught people to observe the tradition. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “you instructed” or “you told to other people”

TSN Tyndale Study Notes:

7:13 The result of such traditions was to cancel the word of God.
• only one example among many others: It was not an isolated instance; see, e.g., Isa 1:10-20; 58:1-14.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. annulling
    2. -
    3. 2080
    4. akuroō
    5. V-PPA.NMP
    6. annulling
    7. annulling
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; R27814; R27817
    11. 28002
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28003
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28004
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 28008
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28007
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 28008
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28009
    1. tradition
    2. -
    3. 38620
    4. paradosis
    5. N-....DFS
    6. tradition
    7. tradition
    8. -
    9. 100%
    10. F28014
    11. 28010
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R27814; R27817
    11. 28011
    1. to which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DFS
    6. ˱to˲ which
    7. ˱to˲ which
    8. -
    9. 100%
    10. R28010
    11. 28014
    1. you all gave over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ gave_over
    7. ˱you_all˲ gave_over
    8. -
    9. 33%
    10. R27814; R27817
    11. 28015
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 33%
    11. -
    12. 28017
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....ANP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 28022
    1. similar
    2. -
    3. 39460
    4. paromoios
    5. A-....ANP
    6. similar
    7. similar
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 28018
    1. such >things
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-....ANP
    6. such ‹things›
    7. such ‹things›
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 28019
    1. you all are doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ doing
    7. ˱you_all˲ /are/ doing
    8. -
    9. 33%
    10. R27814; R27817
    11. 28024

OET (OET-LV)annulling the message of_ the _god for_the tradition of_you_all to_which you_all_gave_over.
And many similar such things you_all_are_doing.

OET (OET-RV)overriding God’s voice for your very convenient teaching that you disseminate instead. And that’s not the only example!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 7:13 ©