Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) annulling the message of_ the _god for_the tradition of_you_all to_which you_all_gave_over.
And many similar such things you_all_are_doing.
OET (OET-RV) overriding God’s voice for your very convenient teaching that you disseminate instead. And that’s not the only example!”
This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).
Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean
Jesus teaches about what defiles a person
There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.
In this paragraph, Jesus responded to the rebuke of the Pharisees and teachers of the law. But he did not explain to them directly why his disciples did not follow the tradition of the Jewish ancestors. Instead he told them that they fulfilled a prophecy from Isaiah about people who followed human traditions rather than God’s laws (7:6–8). He then gave a specific example of one of God’s laws that they prevented people from obeying. They did this by insisting that people follow the traditions of the ancestors (7:9–13) instead of God’s law.
Thus you nullify the word of God by the tradition you have handed down.
In this way, you(plur) destroy the authority of God’s word/command by means of the tradition you(plur) have taught to people.
By doing/saying this, the customs that you pass on to people cause what God said to become worthless.
Thus: The BSB and other translations add a word like Thus to help readers understand that Jesus summarized his main point in this sentence. Use an expression in your language that shows that Jesus summarized what he was saying. For example, the NJB says:
In this way
you nullify the word of God: The Greek word that the BSB translates as nullify also means “cancel” or “disregard.”
Here are some other ways to translate this word:
the teaching you pass on to others cancels out the word of God (GNT)
you have destroyed the authority of God’s word (GW)
you ignore God’s commands (CEV)
you are rejecting what God said (NCV)
the word of God: The Greek phrase that the BSB translates as the word of God refers here to the commands in God’s law that Jesus quoted in 7:10a–b.
Here are some other ways to translate this:
God’s word
God’s commands
what God has said
God: The Greek word that the BSB translates as God refers here to the eternal spirit who created everything. He is more powerful than any other spirit, and he is perfectly good and wise. He deserves to be worshiped. Here are some ways to translate God:
Use a name or title for God that people in your culture already use.
Use a descriptive term that fits the truth about God that is revealed in the Bible. For example:
Creator
Great Spirit
Ruler of the universe
Choose a term that is acceptable to the believers and churches in your area. For more detailed information, see God in the Glossary.
by the tradition: The Greek word that the BSB translates as by shows that the Pharisees and teachers of the law used their traditions to nullify the authority of God’s message.
Here are some other ways to express this:
for the sake of your tradition (NJB)
Your traditions…cause God’s commands to be disobeyed.
tradition: A tradition is a custom. It is an accepted way of thinking and behaving. Traditions can be helpful or harmful. They can be based on beliefs that are true or beliefs that are not true.
If in your culture, traditions are always considered to be good, it may be necessary to say:
harmful tradition
you have handed down: The expression handed down refers to teaching or instructing people about traditions from one generation to the next. For example:
which you teach people (NCV)
you pass on to others (GNT)
And you do so in many such matters.”
And you(plur) do many other things that are just like that.”
In addition to this, you(plur) habitually teach people to do many other things that result in God’s word/law not being obeyed.”
And: The Greek word that the BSB translates as And introduces a summary of other things that the Jewish leaders did. These things are similar to the example that Jesus gave in 7:10a–13a. Connect what Jesus said in 7:13a to what he said in 7:13b in a way that is natural in your language. See the examples at the end of the next note.
you do so in many such matters: The phrase you do so in many such matters means that the Pharisees and teachers of the law habitually substituted their rules for God’s laws. Jesus had given one example (in 7:11–12). They did or taught many similar things.
Here are some other ways to translate this phrase:
You do a lot of other things that are just as bad. (CEV)
And this is only one example among many others. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀκυροῦντες
annulling
Here Jesus speaks as if the word of God were an object that people could set aside. He means that they are ignoring the word of God and treating it like it is not important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [nullifying] or [ignoring]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἀκυροῦντες τόν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε Καί παρόμοια τοιαῦτα πολλά ποιεῖτε)
Jesus is using the term word to refer to the commands that God gave using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what God said] or [God’s command]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ παραδόσει ὑμῶν
˱for˲_the tradition ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by what you received]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
παρεδώκατε
˱you_all˲_gave_over
Here Jesus speaks as if the tradition were a physical object that the scribes and Pharisees had handed down to others. He means that they taught people to observe the tradition. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [you instructed] or [you told to other people]
OET (OET-LV) annulling the message of_ the _god for_the tradition of_you_all to_which you_all_gave_over.
And many similar such things you_all_are_doing.
OET (OET-RV) overriding God’s voice for your very convenient teaching that you disseminate instead. And that’s not the only example!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.