Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And she answered and is_saying to_him:
Yes, master, even the little_dogs beneath the table are_eating of the little_crumbs of_the little_children.
OET (OET-RV) And she responded, “Yes, master, but the puppies under the table do get to eat the little crumbs that the children drop.”
In the previous section, Jesus explained what made people unclean. In this section, he expelled an evil spirit from the daughter of a Gentile woman. Jews thought that they became ritually unclean if they associated with a Gentile. So Jesus showed by his actions that this Jewish tradition about Gentiles was no longer valid.
Mark did not mention the disciples in this story or the following story. But we know from the parallel passage in Matthew that the disciples went with Jesus to Tyre.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
A Gentile woman had humble faith in Jesus
Jesus helped a woman who was not a Jew
A woman’s faith
There is a parallel passage for this section in Matthew 15:21–28.
“Yes, Lord,” she replied,
She replied, “Yes, Lord,
She answered him, “I understand/agree, Lord,
Yes, Lord: There is a textual issue here:
Some Greek manuscripts have “Yes” before “Lord.” For example, the RSV says:
Yes, Lord (BSB, NIV, RSV, NCV, NLT, NET, JBP, KJV, NASB, NJB, ESV)
Other Greek manuscripts have only “Lord” or “sir.” For example, the GNT says:
Sir (GNT, CEV, GW, NRSV, REB)
It is recommended that you follow option (1).
Yes: The word Yes indicates that the woman understood what Jesus meant. She agreed with Jesus.
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master,” or “one who has authority over others.” People used this word as a polite title when they spoke to an elder or someone in authority. However, the Jews also used this same title to refer to God. The Gentile woman may have been using it in a similar way to address Jesus as a person who had authority from God. Use a term in your language that could be used in a similar way.
Here are some other ways to translate this word:
Master
Chief
Owner
Sovereign
In some languages it may be necessary to add a word like “my” before such an address. For example:
my Chief/Sovereign
See Lord, Context 3, in the Glossary.
she replied: The Greek phrase that the BSB translates as she replied is literally “she answered and said to him” (as in the NASB). In Greek, this phrase comes before “Yes, Lord.” You should place this phrase where it is most natural in your language.
“even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
but even dogs under the table eat the scraps/crumbs that the children drop.”
even the dogs eat the crumbs that the children drop from the table.”
even the dogs: The Greek word that the BSB translates as even is used to emphasize that those who were not children were allowed to eat some of the children’s food.
under the table: In some languages, it may not be natural to say explicitly that the dogs are under the table. This information may be understood without being stated. If that is the case in your language, you may leave this phrase implied.
children’s crumbs: The Greek expression that the BSB translates as children’s crumbs literally indicates the small pieces of food that fall down while children are eating.
Here are some other ways to translate children’s crumbs:
the children’s leftovers (GNT)
some of the children’s scraps (GW)
crumbs that children drop from the table (CEV)
crumbs from the children’s plates (NLT96)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἀπεκρίθη καί λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε καί τά κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπό τῶν ψιχίων τῶν παιδίων)
Here, the word But introduces what the woman says in contrast to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,] or [Yet]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ναί
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἀπεκρίθη καί λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε καί τά κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπό τῶν ψιχίων τῶν παιδίων)
Here, the woman uses the word Yes to indicate that she understands and agrees with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Yes, I agree] or [Yes, that is true]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἀπεκρίθη καί λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε καί τά κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπό τῶν ψιχίων τῶν παιδίων)
Here, the word and introduces the woman’s further explanation of what Jesus said about children and little dogs. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave and untranslated. Alternate translation: [but it is also true] or [yet even further,]
Note 4 topic: figures-of-speech / parables
τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἀπεκρίθη καί λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε καί τά κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπό τῶν ψιχίων τῶν παιδίων)
To ask Jesus to help her, the woman offers a story or illustration based on the parable that Jesus told in [7:27](../07/27.md). In the story, the little dogs represent non-Jewish people, and the crumbs represent the help that Jesus gives to people. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is a story with a specific message, or you could explain what the parable means. Alternate translation: [here is a similar story: the little dogs under the table eat from the crumbs of the children] or [the little dogs under the table eat from the crumbs of the children. That is what helping me would be like]
Note 5 topic: translate-unknown
τὰ κυνάρια
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἀπεκρίθη καί λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε καί τά κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπό τῶν ψιχίων τῶν παιδίων)
See you how you translated this phrase in [7:27](../07/27.md). Alternate translation: [to the domesticated animals] or [to the scavenging animals]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἀπεκρίθη καί λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε καί τά κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπό τῶν ψιχίων τῶν παιδίων)
The woman means that the little dogs are where the children are eating the food. In her culture, they would lie under the table where the food was served. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the little dogs near the food] or [the little dogs that are nearby when the food is served]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τῶν ψιχίων τῶν παιδίων
the little_crumbs ˱of˲_the little_children
Here, the woman is using the possessive form to describe crumbs that fall from the food that the children are eating. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the crumbs from what the children are eating] or [crumbs that fall from the children’s meals]
OET (OET-LV) And she answered and is_saying to_him:
Yes, master, even the little_dogs beneath the table are_eating of the little_crumbs of_the little_children.
OET (OET-RV) And she responded, “Yes, master, but the puppies under the table do get to eat the little crumbs that the children drop.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.