Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And she answered and is_saying to_him:
Yes, master, even the little_dogs beneath the table are_eating of the the little_crumbs of_the little_children.
OET (OET-RV) And she responded, “Yes, master, but the puppies under the table do get to eat the little crumbs that the children drop.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what the woman says in contrast to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,] or [Yet]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ναί
yes
Here, the woman uses the word Yes to indicate that she understands and agrees with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Yes, I agree] or [Yes, that is true]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
even
Here, the word and introduces the woman’s further explanation of what Jesus said about children and little dogs. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave and untranslated. Alternate translation: [but it is also true] or [yet even further,]
Note 4 topic: figures-of-speech / parables
τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων
the little_dogs beneath the table /are/_eating of the (Some words not found in SR-GNT: ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ ναί Κύριε καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν τῶν ψιχίων τῶν παιδίων)
To ask Jesus to help her, the woman offers a story or illustration based on the parable that Jesus told in 7:27. In the story, the little dogs represent non-Jewish people, and the crumbs represent the help that Jesus gives to people. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is a story with a specific message, or you could explain what the parable means. Alternate translation: [here is a similar story: the little dogs under the table eat from the crumbs of the children] or [the little dogs under the table eat from the crumbs of the children. That is what helping me would be like]
Note 5 topic: translate-unknown
τὰ κυνάρια
the little_dogs
See you how you translated this phrase in 7:27. Alternate translation: [to the domesticated animals] or [to the scavenging animals]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης
the little_dogs beneath the table
The woman means that the little dogs are where the children are eating the food. In her culture, they would lie under the table where the food was served. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the little dogs near the food] or [the little dogs that are nearby when the food is served]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τῶν ψιχίων τῶν παιδίων
the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ ναί Κύριε καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν τῶν ψιχίων τῶν παιδίων)
Here, the woman is using the possessive form to describe crumbs that fall from the food that the children are eating. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the crumbs from what the children are eating] or [crumbs that fall from the children’s meals]
7:24-30 The discussion of clean and unclean and of undefiled and defiled in 7:1-23 has prepared readers for the story of the Gentile woman’s faith. For Jews, Gentiles were defiled by definition, because they did not keep the regulations of the Torah (see Acts 10:1–11:18, especially 10:14-15; 11:2-3, 8-9).
OET (OET-LV) And she answered and is_saying to_him:
Yes, master, even the little_dogs beneath the table are_eating of the the little_crumbs of_the little_children.
OET (OET-RV) And she responded, “Yes, master, but the puppies under the table do get to eat the little crumbs that the children drop.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.