Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 7:18

 MARK 7:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 27841
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 27842
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32; R27834
    11. 27843
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y32
    11. 27844
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y32
    11. 27845
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y32; R27834
    11. 27846
    1. ἀσύνετοι
    2. asunetos
    3. unintelligent
    4. -
    5. 8010
    6. S····NMP
    7. unintelligent
    8. unintelligent
    9. -
    10. Y32
    11. 27847
    1. Ἐστέ
    2. eimi
    3. Are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. are
    8. are
    9. D
    10. Y32
    11. 27848
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. -
    4. -
    5. 37680
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. -
    11. 27849
    1. Οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y32
    11. 27850
    1. νοεῖτε
    2. noeō
    3. You all are understanding
    4. understand
    5. 35390
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ understanding
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ understanding
    9. -
    10. Y32; R27834
    11. 27851
    1. νοεῖται
    2. noeō
    3. -
    4. -
    5. 35390
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ understood
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ understood
    9. -
    10. -
    11. 27852
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 27853
    1. παν
    2. pas
    3. everything
    4. -
    5. 39560
    6. S····NNS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. Y32
    11. 27854
    1. τό
    2. ho
    3. the part
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. the ‹part›
    8. the ‹part›
    9. -
    10. Y32
    11. 27855
    1. ἔξωθεν
    2. exōthen
    3. outside
    4. outside
    5. 18550
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. Y32
    11. 27856
    1. εἰσπορευόμενον
    2. eisporeuō
    3. entering in
    4. enters
    5. 15310
    6. VPPM·NNS
    7. entering_in
    8. entering_in
    9. -
    10. Y32; F27866; F27871; F27890
    11. 27857
    1. οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 27858
    1. κοινοῖ
    2. koinoō
    3. -
    4. -
    5. 28400
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ defiling
    8. ˓is˒ defiling
    9. -
    10. -
    11. 27859
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 27860
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27861
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. Y32; F27872
    11. 27862
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 27863
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ able
    8. ˓is˒ able
    9. -
    10. Y32
    11. 27864
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 27865
    1. κοινῶσαι
    2. koinoō
    3. to defile
    4. -
    5. 28400
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ defile
    8. ˓to˒ defile
    9. -
    10. Y32; R27857
    11. 27866

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Are you_all thus also unintelligent?
You_all_are_ not _understanding that everything the part outside entering_in into the person is_ not _able to_defile him,

OET (OET-RV)But he scolded them, “Can’t you understand something so simple! Can’t you see that anything from the outside that enters your body doesn’t make you guilty in God’s sight,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?

thus (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς οὕτως καί ὑμεῖς ἀσύνετοι Ἐστέ Οὒ νοεῖτε ὅτι παν τό ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τόν ἄνθρωπον οὒ δύναται αὐτόν κοινῶσαι)

Jesus is using the question form to rebuke the disciples for how they still do not understand what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I can tell that you also are without understanding.] or [I am amazed that you also do not understand!]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι & ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται?

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς οὕτως καί ὑμεῖς ἀσύνετοι Ἐστέ Οὒ νοεῖτε ὅτι παν τό ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τόν ἄνθρωπον οὒ δύναται αὐτόν κοινῶσαι)

Jesus is using the question form to remind his disciples about what happens to the food that people eat. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should already understand that everything that enters into the man from outside is not able to defile him, because it does not go into his heart, but into the stomach, and passes out into the latrine (making all foods clean).] or [You already know that everything that enters into the man from outside is not able to defile him, because it does not go into his heart, but into the stomach, and passes out into the latrine (making all foods clean)!]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς οὕτως καί ὑμεῖς ἀσύνετοι Ἐστέ Οὒ νοεῖτε ὅτι παν τό ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τόν ἄνθρωπον οὒ δύναται αὐτόν κοινῶσαι)

Here Jesus is referring to food and drink, which are outside a person and enter into the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar words in [7:15](../07/15.md). Alternate translation: [all food and drink, entering into him,] or [everything outside the man, being eaten by him,]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τὸν ἄνθρωπον & αὐτὸν

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς οὕτως καί ὑμεῖς ἀσύνετοι Ἐστέ Οὒ νοεῖτε ὅτι παν τό ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τόν ἄνθρωπον οὒ δύναται αὐτόν κοινῶσαι)

Although the terms man and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the person … him or her]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 27841
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 27842
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32; R27834
    10. 27843
    1. Are
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA2··P
    7. are
    8. are
    9. D
    10. Y32
    11. 27848
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y32; R27834
    10. 27846
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y32
    10. 27844
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y32
    10. 27845
    1. unintelligent
    2. -
    3. 8010
    4. asunetos
    5. S-····NMP
    6. unintelligent
    7. unintelligent
    8. -
    9. Y32
    10. 27847
    1. You all are
    2. understand
    3. 35390
    4. noeō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ understanding
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ understanding
    8. -
    9. Y32; R27834
    10. 27851
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y32
    11. 27850
    1. understanding
    2. understand
    3. 35390
    4. noeō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ understanding
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ understanding
    8. -
    9. Y32; R27834
    10. 27851
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 27853
    1. everything
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NNS
    6. everything
    7. everything
    8. -
    9. Y32
    10. 27854
    1. the part
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. the ‹part›
    7. the ‹part›
    8. -
    9. Y32
    10. 27855
    1. outside
    2. outside
    3. 18550
    4. exōthen
    5. D-·······
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. Y32
    10. 27856
    1. entering in
    2. enters
    3. 15310
    4. eisporeuō
    5. V-PPM·NNS
    6. entering_in
    7. entering_in
    8. -
    9. Y32; F27866; F27871; F27890
    10. 27857
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 27860
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27861
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. Y32; F27872
    10. 27862
    1. is
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y32
    10. 27864
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 27863
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y32
    10. 27864
    1. to defile
    2. -
    3. 28400
    4. koinoō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ defile
    7. ˓to˒ defile
    8. -
    9. Y32; R27857
    10. 27866
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 27865

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Are you_all thus also unintelligent?
You_all_are_ not _understanding that everything the part outside entering_in into the person is_ not _able to_defile him,

OET (OET-RV)But he scolded them, “Can’t you understand something so simple! Can’t you see that anything from the outside that enters your body doesn’t make you guilty in God’s sight,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 7:18 ©