Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 7:18

 MARK 7:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 28102
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 28103
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R28095
    12. 28104
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28105
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28106
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R28095
    12. 28107
    1. ἀσύνετοί
    2. asunetos
    3. unintelligent
    4. -
    5. 8010
    6. S....NMP
    7. unintelligent
    8. unintelligent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28108
    1. ἐστε
    2. eimi
    3. Are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. are
    8. are
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 28109
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. -
    4. -
    5. 37680
    6. D.......
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28110
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 80%
    11. -
    12. 28111
    1. νοεῖτε
    2. noeō
    3. You all are understanding
    4. understand
    5. 35390
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ understanding
    8. ˱you_all˲ /are/ understanding
    9. -
    10. 81%
    11. R28095
    12. 28112
    1. νοεῖται
    2. noeō
    3. -
    4. -
    5. 35390
    6. VIPP3..S
    7. ˱it˲ /is_being/ understood
    8. ˱it˲ /is_being/ understood
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28113
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28114
    1. πᾶν
    2. pas
    3. everything
    4. -
    5. 39560
    6. S....NNS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28115
    1. τὸ
    2. ho
    3. the part
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. the ‹part›
    8. the ‹part›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28116
    1. ἔξωθεν
    2. exōthen
    3. outside
    4. outside
    5. 18550
    6. D.......
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28117
    1. εἰσπορευόμενον
    2. eisporeuomai
    3. entering in
    4. enters
    5. 15310
    6. VPPM.NNS
    7. entering_in
    8. entering_in
    9. -
    10. 100%
    11. F28127; F28132; F28151
    12. 28118
    1. οὔ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28119
    1. κοινοῖ
    2. koinoō
    3. -
    4. -
    5. 28400
    6. VIPA3..S
    7. /is/ defiling
    8. /is/ defiling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28120
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 28121
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 28122
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 70%
    11. F28126; F28133
    12. 28123
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 28124
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3..S
    7. /is/ able
    8. /is/ able
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 28125
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 70%
    11. R28123
    12. 28126
    1. κοινῶσαι
    2. koinoō
    3. to defile
    4. -
    5. 28400
    6. VNAA....
    7. /to/ defile
    8. /to/ defile
    9. -
    10. 70%
    11. R28118
    12. 28127

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Are you_all thus also unintelligent?
You_all_are_ not _understanding that everything the part outside entering_in into the person is_ not _able to_defile him,

OET (OET-RV) But he scolded them, “Can’t you understand something so simple! Can’t you see that anything from the outside that enters your body doesn’t make you guilty in God’s sight,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?

thus also you_all unintelligent are

Jesus is using the question form to rebuke the disciples for how they still do not understand what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I can tell that you also are without understanding.” or “I am amazed that you also do not understand!”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι & ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται?

not ˱you_all˲_/are/_understanding that everything the_‹part› outside entering_in into the person not /is/_able him /to/_defile (Some words not found in SR-GNT: καὶ λέγει αὐτοῖς οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι)

Jesus is using the question form to remind his disciples about what happens to the food that people eat. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should already understand that everything that enters into the man from outside is not able to defile him, because it does not go into his heart, but into the stomach, and passes out into the latrine (making all foods clean).” or “You already know that everything that enters into the man from outside is not able to defile him, because it does not go into his heart, but into the stomach, and passes out into the latrine (making all foods clean)!”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον

everything the_‹part› outside entering_in into the person

Here Jesus is referring to food and drink, which are outside a person and enter into the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar words in 7:15. Alternate translation: “all food and drink, entering into him,” or “everything outside the man, being eaten by him,”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τὸν ἄνθρωπον & αὐτὸν

the person & him

Although the terms man and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the person … him or her”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 28102
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 28103
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R28095
    11. 28104
    1. Are
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA2..P
    7. are
    8. are
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 28109
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R28095
    11. 28107
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28105
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28106
    1. unintelligent
    2. -
    3. 8010
    4. asunetos
    5. S-....NMP
    6. unintelligent
    7. unintelligent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28108
    1. You all are
    2. understand
    3. 35390
    4. noeō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ understanding
    7. ˱you_all˲ /are/ understanding
    8. -
    9. 81%
    10. R28095
    11. 28112
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 80%
    11. -
    12. 28111
    1. understanding
    2. understand
    3. 35390
    4. noeō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ understanding
    7. ˱you_all˲ /are/ understanding
    8. -
    9. 81%
    10. R28095
    11. 28112
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28114
    1. everything
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NNS
    6. everything
    7. everything
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28115
    1. the part
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. the ‹part›
    7. the ‹part›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28116
    1. outside
    2. outside
    3. 18550
    4. exōthen
    5. D-.......
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28117
    1. entering in
    2. enters
    3. 15310
    4. eisporeuomai
    5. V-PPM.NNS
    6. entering_in
    7. entering_in
    8. -
    9. 100%
    10. F28127; F28132; F28151
    11. 28118
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 28121
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 28122
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 70%
    10. F28126; F28133
    11. 28123
    1. is
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ able
    7. /is/ able
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 28125
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 28124
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ able
    7. /is/ able
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 28125
    1. to defile
    2. -
    3. 28400
    4. koinoō
    5. V-NAA....
    6. /to/ defile
    7. /to/ defile
    8. -
    9. 70%
    10. R28118
    11. 28127
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 70%
    10. R28123
    11. 28126

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Are you_all thus also unintelligent?
You_all_are_ not _understanding that everything the part outside entering_in into the person is_ not _able to_defile him,

OET (OET-RV) But he scolded them, “Can’t you understand something so simple! Can’t you see that anything from the outside that enters your body doesn’t make you guilty in God’s sight,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 7:18 ©