Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37
OET (OET-LV) And he_instructed to_them that they_may_be_telling to_no_one.
But as_much_as was_instructing to_them, they were_proclaiming it more more_abundantly.
OET (OET-RV) The Yeshua advised that they shouldn’t tell anyone, but the more he said that, the more they seemed to spread it around.
In the previous section, Jesus helped a Gentile woman. In this section, he traveled to another Gentile area, called the Decapolis, where he had been before (5:1–20). As soon as he entered the area, some people asked him to heal a man who was unable to hear or talk.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other headings for this section:
The healing of a man who could not hear or talk
Jesus healed a man who was deaf and had a speech defect
Jesus heals a man who was deaf and could not speak clearly
There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 15:29–31.
Jesus ordered them not to tell anyone.
¶ Then Jesus ordered the crowd not to tell anyone what had happened.
¶ And then Jesus told the people not to say anything about what he had done.
¶ Jesus said to the people, “Do not tell anyone what has happened.”
There is implied information at the beginning of this verse. In 7:33a Jesus took the man aside before he healed him. In 7:36a, Jesus and the man were with the people again. The Greek text introduces this verse with a connector that the GNT translates as “Then.” In some languages it may be necessary to use a phrase that includes the implied information. For example:
When Jesus and the man were with the people again
Jesus ordered: The Greek word that the BSB translates as ordered is the same word that the BSB has translated as “gave strict orders” in 5:43a.
them: The pronoun them refers to the same crowd who brought the man to Jesus (7:32–33).
not to tell anyone: Jesus was telling the crowd not to tell other people what he had just done. You may want to include this information as some English versions do. For example:
not to tell anyone about what happened (NCV)
not to say anything about what he had done (CEV)
not to speak of it to anyone (GNT)
It may be more natural in your language to put Jesus’ command into direct speech. For example:
Jesus commanded the crowd, “Do not say anything to others about what has happened.”
But the more He ordered them,
But as he repeatedly ordered them not to tell anyone,
He told them again and again not to say anything about the miracle,
the more widely they proclaimed it.
they repeatedly told others what he/Jesus had done.
but the people talked about it to others even more.
But: Here the Greek conjunction that the BSB translates as But indicates contrast. In 7:36a Jesus told the crowd what they should not do. This part of the verse tells what happened instead. Express the contrast in a natural way in your language.
the more He ordered them: Jesus repeatedly told the crowd not to tell others about the miracle that they had just witnessed.
the more widely they proclaimed it: The people continued to tell others what had happened.
the more…the more:
Here are some other ways to translate the more…the more in 7:36b–c:
as he repeatedly ordered them…they repeatedly told others about it
he told them and told them…and they talked about it and talked about it
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς & λέγωσιν & αὐτοῖς & αὐτοὶ
˱to˲_them & ˱they˲_˓may_be˒_telling & ˱to˲_them & (Some words not found in SR-GNT: Καί διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενί λέγωσιν ὅσον Δέ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοί μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον)
The pronouns them and they throughout this refer to the people who saw that Jesus had healed the man. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people who saw what he had done … they would tell it … them … they] or [those who knew about the healing … they would tell it … them … they]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν
˱to˲_them that ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: Καί διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενί λέγωσιν ὅσον Δέ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοί μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [them, “Tell it to no one”]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ
˱to˲_them ˱to˲_them ˓was˒_instructing (Some words not found in SR-GNT: Καί διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενί λέγωσιν ὅσον Δέ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοί μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον)
Here Mark implies that Jesus ordered them not to tell anyone about what he had done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he ordered them to tell it to no one]
OET (OET-LV) And he_instructed to_them that they_may_be_telling to_no_one.
But as_much_as was_instructing to_them, they were_proclaiming it more more_abundantly.
OET (OET-RV) The Yeshua advised that they shouldn’t tell anyone, but the more he said that, the more they seemed to spread it around.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.