Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37

OET interlinear MARK 7:36

 MARK 7:36 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28251
    1. διεστείλατο
    2. diastellō
    3. he instructed
    4. he
    5. 12910
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ instructed
    8. ˱he˲ instructed
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28252
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32
    11. 28253
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 28254
    1. μηδενί
    2. mēdeis
    3. to no one
    4. anyone
    5. 33670
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ no_one
    8. ˱to˲ no_one
    9. -
    10. Y32
    11. 28255
    1. μηδέν
    2. mēdeis
    3. -
    4. -
    5. 33670
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. -
    11. 28256
    1. λέγωσιν
    2. legō
    3. they may be telling
    4. -
    5. 30040
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ telling
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ telling
    9. -
    10. Y32
    11. 28257
    1. εἴπωσιν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ tell
    8. ˱they˲ ˓may˒ tell
    9. -
    10. -
    11. 28258
    1. ὅσον
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANS
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y32
    11. 28259
    1. ὅσῳ
    2. hosos
    3. -
    4. -
    5. 37450
    6. R····DNS
    7. ˱to˲ as_much_as
    8. ˱to˲ as_much_as
    9. -
    10. -
    11. 28260
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 28261
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 28262
    1. αὐτός
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. -
    11. 28263
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32
    11. 28264
    1. διεστέλλετο
    2. diastellō
    3. was instructing
    4. -
    5. 12910
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ instructing
    8. ˓was˒ instructing
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28265
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y32
    11. 28266
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y32
    11. 28267
    1. περισσότερον
    2. perissoteron
    3. more abundantly
    4. -
    5. 40560
    6. D·······
    7. more_abundantly
    8. more_abundantly
    9. -
    10. Y32
    11. 28268
    1. ἐκήρυσσον
    2. kērussō
    3. were proclaiming it
    4. it
    5. 27840
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ proclaiming ‹it›
    8. ˓were˒ proclaiming ‹it›
    9. -
    10. Y32
    11. 28269

OET (OET-LV)And he_instructed to_them that they_may_be_telling to_no_one.
But as_much_as was_instructing to_them, they were_proclaiming it more more_abundantly.

OET (OET-RV)The Yeshua advised that they shouldn’t tell anyone, but the more he said that, the more they seemed to spread it around.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς & λέγωσιν & αὐτοῖς & αὐτοὶ

˱to˲_them & ˱they˲_˓may_be˒_telling & ˱to˲_them & (Some words not found in SR-GNT: Καί διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενί λέγωσιν ὅσον Δέ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοί μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον)

The pronouns them and they throughout this refer to the people who saw that Jesus had healed the man. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people who saw what he had done … they would tell it … them … they] or [those who knew about the healing … they would tell it … them … they]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν

˱to˲_them that ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: Καί διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενί λέγωσιν ὅσον Δέ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοί μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [them, “Tell it to no one”]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ

˱to˲_them ˱to˲_them ˓was˒_instructing (Some words not found in SR-GNT: Καί διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενί λέγωσιν ὅσον Δέ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοί μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον)

Here Mark implies that Jesus ordered them not to tell anyone about what he had done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he ordered them to tell it to no one]

TSN Tyndale Study Notes:

7:31-37 This miracle is very similar in order and vocabulary to the healing of the blind man in 8:22-26. Healing miracles in the Gospels follow a similar pattern—the constant telling and retelling of similar stories probably standardized their form and wording.
• This healing miracle includes a change of scene. Although some interpret the next miracle as occurring in the Gentile world (Sidon or Decapolis), it probably took place after Jesus returned to the Sea of Galilee. The next incident takes place there (8:10) without a change of scene.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28251
    1. he instructed
    2. he
    3. 12910
    4. diastellō
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ instructed
    7. ˱he˲ instructed
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28252
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32
    10. 28253
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 28254
    1. they may be telling
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SPA3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ telling
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ telling
    8. -
    9. Y32
    10. 28257
    1. to no one
    2. anyone
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ no_one
    7. ˱to˲ no_one
    8. -
    9. Y32
    10. 28255
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 28262
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····ANS
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y32
    10. 28259
    1. was instructing
    2. -
    3. 12910
    4. diastellō
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ instructing
    7. ˓was˒ instructing
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28265
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32
    10. 28264
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y32
    10. 28266
    1. were proclaiming it
    2. it
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ proclaiming ‹it›
    7. ˓were˒ proclaiming ‹it›
    8. -
    9. Y32
    10. 28269
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y32
    10. 28267
    1. more abundantly
    2. -
    3. 40560
    4. perissoteron
    5. D-·······
    6. more_abundantly
    7. more_abundantly
    8. -
    9. Y32
    10. 28268

OET (OET-LV)And he_instructed to_them that they_may_be_telling to_no_one.
But as_much_as was_instructing to_them, they were_proclaiming it more more_abundantly.

OET (OET-RV)The Yeshua advised that they shouldn’t tell anyone, but the more he said that, the more they seemed to spread it around.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 7:36 ©