Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37

OET interlinear MARK 7:36

 MARK 7:36 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28251
    1. διεστείλατο
    2. diastellō
    3. he instructed
    4. he
    5. 12910
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ instructed
    8. ˱he˲ instructed
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28252
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32
    11. 28253
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 28254
    1. μηδενί
    2. mēdeis
    3. to no one
    4. anyone
    5. 33670
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ no_one
    8. ˱to˲ no_one
    9. -
    10. Y32
    11. 28255
    1. μηδέν
    2. mēdeis
    3. -
    4. -
    5. 33670
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. -
    11. 28256
    1. λέγωσιν
    2. legō
    3. they may be telling
    4. -
    5. 30040
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ telling
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ telling
    9. -
    10. Y32
    11. 28257
    1. εἴπωσιν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ tell
    8. ˱they˲ ˓may˒ tell
    9. -
    10. -
    11. 28258
    1. ὅσον
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANS
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y32
    11. 28259
    1. ὅσῳ
    2. hosos
    3. -
    4. -
    5. 37450
    6. R····DNS
    7. ˱to˲ as_much_as
    8. ˱to˲ as_much_as
    9. -
    10. -
    11. 28260
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 28261
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 28262
    1. αὐτός
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. -
    11. 28263
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32
    11. 28264
    1. διεστέλλετο
    2. diastellō
    3. was instructing
    4. -
    5. 12910
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ instructing
    8. ˓was˒ instructing
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28265
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y32
    11. 28266
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y32
    11. 28267
    1. περισσότερον
    2. perissoteron
    3. more abundantly
    4. -
    5. 40560
    6. D·······
    7. more_abundantly
    8. more_abundantly
    9. -
    10. Y32
    11. 28268
    1. ἐκήρυσσον
    2. kērussō
    3. were proclaiming it
    4. it
    5. 27840
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ proclaiming ‹it›
    8. ˓were˒ proclaiming ‹it›
    9. -
    10. Y32
    11. 28269

OET (OET-LV)And he_instructed to_them that they_may_be_telling to_no_one.
But as_much_as was_instructing to_them, they were_proclaiming it more more_abundantly.

OET (OET-RV)The Yeshua advised that they shouldn’t tell anyone, but the more he said that, the more they seemed to spread it around.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:31–37: Jesus healed a man who could not hear or talk

In the previous section, Jesus helped a Gentile woman. In this section, he traveled to another Gentile area, called the Decapolis, where he had been before (5:1–20). As soon as he entered the area, some people asked him to heal a man who was unable to hear or talk.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other headings for this section:

The healing of a man who could not hear or talk

Jesus healed a man who was deaf and had a speech defect

Jesus heals a man who was deaf and could not speak clearly

There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 15:29–31.

7:36a

Jesus ordered them not to tell anyone.

There is implied information at the beginning of this verse. In 7:33a Jesus took the man aside before he healed him. In 7:36a, Jesus and the man were with the people again. The Greek text introduces this verse with a connector that the GNT translates as “Then.” In some languages it may be necessary to use a phrase that includes the implied information. For example:

When Jesus and the man were with the people again

Jesus ordered: The Greek word that the BSB translates as ordered is the same word that the BSB has translated as “gave strict orders” in 5:43a.

them: The pronoun them refers to the same crowd who brought the man to Jesus (7:32–33).

not to tell anyone: Jesus was telling the crowd not to tell other people what he had just done. You may want to include this information as some English versions do. For example:

not to tell anyone about what happened (NCV)

not to say anything about what he had done (CEV)

not to speak of it to anyone (GNT)

General Comment on 7:36a

It may be more natural in your language to put Jesus’ command into direct speech. For example:

Jesus commanded the crowd, “Do not say anything to others about what has happened.”

7:36b

But the more He ordered them,

7:36c

the more widely they proclaimed it.

7:36b–c

But: Here the Greek conjunction that the BSB translates as But indicates contrast. In 7:36a Jesus told the crowd what they should not do. This part of the verse tells what happened instead. Express the contrast in a natural way in your language.

the more He ordered them: Jesus repeatedly told the crowd not to tell others about the miracle that they had just witnessed.

the more widely they proclaimed it: The people continued to tell others what had happened.

the more…the more:

Here are some other ways to translate the more…the more in 7:36b–c:

as he repeatedly ordered them…they repeatedly told others about it

he told them and told them…and they talked about it and talked about it

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς & λέγωσιν & αὐτοῖς & αὐτοὶ

˱to˲_them & ˱they˲_˓may_be˒_telling & ˱to˲_them & (Some words not found in SR-GNT: Καί διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενί λέγωσιν ὅσον Δέ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοί μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον)

The pronouns them and they throughout this refer to the people who saw that Jesus had healed the man. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people who saw what he had done … they would tell it … them … they] or [those who knew about the healing … they would tell it … them … they]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν

˱to˲_them that ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: Καί διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενί λέγωσιν ὅσον Δέ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοί μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [them, “Tell it to no one”]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ

˱to˲_them ˱to˲_them ˓was˒_instructing (Some words not found in SR-GNT: Καί διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενί λέγωσιν ὅσον Δέ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοί μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον)

Here Mark implies that Jesus ordered them not to tell anyone about what he had done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he ordered them to tell it to no one]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28251
    1. he instructed
    2. he
    3. 12910
    4. diastellō
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ instructed
    7. ˱he˲ instructed
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28252
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32
    10. 28253
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 28254
    1. they may be telling
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SPA3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ telling
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ telling
    8. -
    9. Y32
    10. 28257
    1. to no one
    2. anyone
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ no_one
    7. ˱to˲ no_one
    8. -
    9. Y32
    10. 28255
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 28262
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····ANS
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y32
    10. 28259
    1. was instructing
    2. -
    3. 12910
    4. diastellō
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ instructing
    7. ˓was˒ instructing
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28265
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32
    10. 28264
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y32
    10. 28266
    1. were proclaiming it
    2. it
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ proclaiming ‹it›
    7. ˓were˒ proclaiming ‹it›
    8. -
    9. Y32
    10. 28269
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y32
    10. 28267
    1. more abundantly
    2. -
    3. 40560
    4. perissoteron
    5. D-·······
    6. more_abundantly
    7. more_abundantly
    8. -
    9. Y32
    10. 28268

OET (OET-LV)And he_instructed to_them that they_may_be_telling to_no_one.
But as_much_as was_instructing to_them, they were_proclaiming it more more_abundantly.

OET (OET-RV)The Yeshua advised that they shouldn’t tell anyone, but the more he said that, the more they seemed to spread it around.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 7:36 ©