Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 7:37

 MARK 7:37 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 28540
    1. ὑπερπερισσῶς
    2. huperperissōs
    3. exceedingly
    4. -
    5. 52490
    6. D.......
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 28541
    1. ὑπερεκπερισσῶς
    2. huperekperissōs
    3. -
    4. -
    5. 52385
    6. D.......
    7. beyond_exceedingly
    8. beyond_exceedingly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28542
    1. ἐξεπλήσσοντο
    2. ekplēssō
    3. they were being astonished
    4. amazed
    5. 16050
    6. VIIP3..P
    7. ˱they˲ /were_being/ astonished
    8. ˱they˲ /were_being/ astonished
    9. -
    10. 100%
    11. R28461
    12. 28543
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R28461
    12. 28544
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. well
    4. -
    5. 25730
    6. D.......
    7. well
    8. well
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28545
    1. πάντα
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28546
    1. πεποίηκεν
    2. poieō
    3. He has done
    4. -
    5. 41600
    6. VIEA3..S
    7. ˱he˲ /has/ done
    8. ˱he˲ /has/ done
    9. D
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 28547
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28548
    1. καὶ
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28549
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28550
    1. κωφοὺς
    2. kōfos
    3. deaf
    4. -
    5. 29740
    6. S....AMP
    7. deaf
    8. deaf
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28551
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. he is making
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ making
    8. ˱he˲ /is/ making
    9. -
    10. 90%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 28552
    1. πεποίηκεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIEA3..S
    7. /has/ made
    8. /has/ made
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28553
    1. ἀκούειν
    2. akouō
    3. to be hearing
    4. hear
    5. 1910
    6. VNPA....
    7. /to_be/ hearing
    8. /to_be/ hearing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28554
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28555
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28556
    1. ἀλάλους
    2. alalos
    3. +the mute
    4. -
    5. 2160
    6. S....AMP
    7. /the/ mute
    8. /the/ mute
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 28557
    1. λαλεῖν
    2. laleō
    3. to be speaking
    4. speak
    5. 29800
    6. VNPA....
    7. /to_be/ speaking
    8. /to_be/ speaking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28558

OET (OET-LV)And they_were_being_ exceedingly _astonished saying:
He_has_done all things well, he_is_making both the deaf to_be_hearing and the_mute to_be_speaking.

OET (OET-RV) The crowds were totally amazed, saying, “He can do anything—he makes the deaf able to hear, and enables the ones who couldn’t speak.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπέρπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς πάντα πεποίηκεν καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus and what he had done. Alternate translation: “what he had done extremely astonished them, and they said” or “this story about Jesus astonished them extremely, and they said”

Note 2 topic: writing-pronouns

ὑπέρπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς πάντα πεποίηκεν καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν)

The pronoun they refers to everyone who witnessed or heard about how Jesus healed the man. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “everyone who knew about what Jesus had done was extremely astonished” or “all the people were extremely astonished”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καλῶς πάντα πεποίηκεν

well all_‹things› ˱he˲_/has/_done

Here the people are referring to all things that Jesus had done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Everything that he has done, he has done well” or “He has done all his deeds well”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς κωφοὺς & ἀλάλους

the deaf & /the/_mute

Mark is using the adjectives deaf and mute as nouns to mean people who are deaf and mute. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “deaf people … mute people”

TSN Tyndale Study Notes:

7:31-37 This miracle is very similar in order and vocabulary to the healing of the blind man in 8:22-26. Healing miracles in the Gospels follow a similar pattern—the constant telling and retelling of similar stories probably standardized their form and wording.
• This healing miracle includes a change of scene. Although some interpret the next miracle as occurring in the Gentile world (Sidon or Decapolis), it probably took place after Jesus returned to the Sea of Galilee. The next incident takes place there (8:10) without a change of scene.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 28540
    1. they were being
    2. amazed
    3. 16050
    4. ekplēssō
    5. V-IIP3..P
    6. ˱they˲ /were_being/ astonished
    7. ˱they˲ /were_being/ astonished
    8. -
    9. 100%
    10. R28461
    11. 28543
    1. exceedingly
    2. -
    3. 52490
    4. huperperissōs
    5. D-.......
    6. exceedingly
    7. exceedingly
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 28541
    1. astonished
    2. amazed
    3. 16050
    4. ekplēssō
    5. V-IIP3..P
    6. ˱they˲ /were_being/ astonished
    7. ˱they˲ /were_being/ astonished
    8. -
    9. 100%
    10. R28461
    11. 28543
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R28461
    11. 28544
    1. He has done
    2. -
    3. 41600
    4. D
    5. poieō
    6. V-IEA3..S
    7. ˱he˲ /has/ done
    8. ˱he˲ /has/ done
    9. D
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 28547
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28546
    1. well
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-.......
    6. well
    7. well
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28545
    1. he is making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ making
    7. ˱he˲ /is/ making
    8. -
    9. 90%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 28552
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28549
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28550
    1. deaf
    2. -
    3. 29740
    4. kōfos
    5. S-....AMP
    6. deaf
    7. deaf
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28551
    1. to be hearing
    2. hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ hearing
    7. /to_be/ hearing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28554
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28555
    1. +the mute
    2. -
    3. 2160
    4. alalos
    5. S-....AMP
    6. /the/ mute
    7. /the/ mute
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 28557
    1. to be speaking
    2. speak
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ speaking
    7. /to_be/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28558

OET (OET-LV)And they_were_being_ exceedingly _astonished saying:
He_has_done all things well, he_is_making both the deaf to_be_hearing and the_mute to_be_speaking.

OET (OET-RV) The crowds were totally amazed, saying, “He can do anything—he makes the deaf able to hear, and enables the ones who couldn’t speak.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 7:37 ©