Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And they_were_being_ exceedingly _astonished saying:
He_has_done all things well, he_is_making both the deaf to_be_hearing and the_mute to_be_speaking.
OET (OET-RV) The crowds were totally amazed, saying, “He can do anything—he makes the deaf able to hear, and enables the ones who couldn’t speak.”
In the previous section, Jesus helped a Gentile woman. In this section, he traveled to another Gentile area, called the Decapolis, where he had been before (5:1–20). As soon as he entered the area, some people asked him to heal a man who was unable to hear or talk.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other headings for this section:
The healing of a man who could not hear or talk
Jesus healed a man who was deaf and had a speech defect
Jesus heals a man who was deaf and could not speak clearly
There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 15:29–31.
The people were utterly astonished
The people were completely amazed.
And everyone was totally astounded.
In Greek, 7:37 begins with the common conjunction that is often translated as “and,” as in the GNT. Here it introduces the result of 7:36 and the conclusion of this section. The BSB and some other English versions do not use a connector. Do what is natural for your language in this context.
The people were utterly astonished: In this phrase the BSB has supplied the word people, which is not in the Greek text. It is not clear exactly which people were amazed. Here are the options:
the crowd of people who witnessed the miracle,
the people who heard about the miracle, (GNT)
both the crowd and those who later heard about it.
Option (c) is the most likely option, but all three are possible. Most English versions use a general expression like “they” or “people.” If it is natural in your language, it is recommended that you also use a general term that could imply any of the options.
were utterly astonished: The Greek phrase that the BSB translates as were utterly astonished is literally “were amazed beyond measure.”
Here are some other ways to translate utterly astonished:
completely amazed (GNT)
astonished beyond measure (RSV)
their admiration was unbounded (NJB)
This phrase utterly astonished is very similar to the phrase in 6:51. You may be able to translate in a similar way here.
and said, “He has done all things well!
They said, “Jesus does all things well.
They said to each other, “Wow! Everything that Jesus does is wonderful!
They talked to each other about how Jesus did everything well,
He has done all things well: In this context the phrase all things refers to the other spectacular miracles that Jesus had done in the past and to the one that he had just done for the man who could not hear or speak.
well: The word well here describes the way in which Jesus performed miracles. The people were amazed at what he was able to do. It may be natural to show this amazement by using a more emphatic word than the English well. For example:
…terrific/brilliant way!
…wonderfully!
He makes even the deaf hear and the mute speak!”
He makes deaf people hear, and he makes people who cannot talk able to speak!”
Even deaf people, he removes/heals their deafness, and people who are mute, he heals/removes their muteness.”
even healing people who were deaf and people who could not speak.
He makes even the deaf hear and the mute speak: This phrase indicates that Jesus healed people who were deaf and he also healed people who were mute. As a result, the deaf people could hear and the mute people could speak. The GNT translates this as:
He even causes the deaf to hear and the dumb to speak
He makes even: The Greek word that the BSB translates as even here connects 7:37b and 7:37c. There is implied information that is connected to the word even. It is:
In addition to the other spectacular things/miracles Jesus has done, he even makes…
Connect 7:37b and 7:37c in a way that is natural for your language.
the deaf…and the mute: These phrases probably refer to different groups of people, that is, those who could not hear and those who could not speak.There is a textual difference here. (1) The UBS4 (page 149) and Majority texts have an article before the words translated as “deaf” and “dumb.” With this reading, the phrase refers to two groups of people. (2) Other manuscripts omit the article. With this reading, the phrase refers to one group of people, those who are both deaf and dumb. It is recommended that you follow textual option (1), along with most English versions.
the mute: The Greek word that the BSB translates here as mute is not the same word that was used in 7:32b. The word that was used there indicates a speech defect. The word used here means “unable to speak.”
In this section Jesus fulfilled the prophecy in Isaiah 35:5–6. You may want to include a cross reference to these verses in your translation.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπέρπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς παντᾶ Πεποίηκεν καί τούς κωφούς ποιεῖ ἀκούειν καί ἀλάλους λαλεῖν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus and what he had done. Alternate translation: [what he had done extremely astonished them, and they said] or [this story about Jesus astonished them extremely, and they said]
Note 2 topic: writing-pronouns
ὑπέρπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς παντᾶ Πεποίηκεν καί τούς κωφούς ποιεῖ ἀκούειν καί ἀλάλους λαλεῖν)
The pronoun they refers to everyone who witnessed or heard about how Jesus healed the man. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [everyone who knew about what Jesus had done was extremely astonished] or [all the people were extremely astonished]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καλῶς πάντα πεποίηκεν
well (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς παντᾶ Πεποίηκεν καί τούς κωφούς ποιεῖ ἀκούειν καί ἀλάλους λαλεῖν)
Here the people are referring to all things that Jesus had done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Everything that he has done, he has done well] or [He has done all his deeds well]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς κωφοὺς & ἀλάλους
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς παντᾶ Πεποίηκεν καί τούς κωφούς ποιεῖ ἀκούειν καί ἀλάλους λαλεῖν)
Mark is using the adjectives deaf and mute as nouns to mean people who are deaf and mute. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [deaf people … mute people]
7:31-37 This miracle is very similar in order and vocabulary to the healing of the blind man in 8:22-26. Healing miracles in the Gospels follow a similar pattern—the constant telling and retelling of similar stories probably standardized their form and wording.
• This healing miracle includes a change of scene. Although some interpret the next miracle as occurring in the Gentile world (Sidon or Decapolis), it probably took place after Jesus returned to the Sea of Galilee. The next incident takes place there (8:10) without a change of scene.
OET (OET-LV) And they_were_being_ exceedingly _astonished saying:
He_has_done all things well, he_is_making both the deaf to_be_hearing and the_mute to_be_speaking.
OET (OET-RV) The crowds were totally amazed, saying, “He can do anything—he makes the deaf able to hear, and enables the ones who couldn’t speak.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.