Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear MARK 7:37

 MARK 7:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28270
    1. ὑπερπερισσῶς
    2. huperperissōs
    3. exceedingly
    4. -
    5. 52490
    6. D·······
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. Y32
    11. 28271
    1. ὑπερεκπερισσῶς
    2. huperekperissōs
    3. -
    4. -
    5. 52385
    6. D·······
    7. beyond_exceedingly
    8. beyond_exceedingly
    9. -
    10. -
    11. 28272
    1. ἐξεπλήσσοντο
    2. ekplēssō
    3. they were being astonished
    4. amazed
    5. 16050
    6. VIIP3··P
    7. ˱they˲ ˓were_being˒ astonished
    8. ˱they˲ ˓were_being˒ astonished
    9. -
    10. Y32; R28193
    11. 28273
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y32; R28193
    11. 28274
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. well
    4. -
    5. 25730
    6. D·······
    7. well
    8. well
    9. -
    10. Y32
    11. 28275
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 28276
    1. Πεποίηκεν
    2. poieō
    3. He has done
    4. -
    5. 41600
    6. VIEA3··S
    7. ˱he˲ ˓has˒ done
    8. ˱he˲ ˓has˒ done
    9. D
    10. Y32
    11. 28277
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 28278
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y32
    11. 28279
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28280
    1. κωφούς
    2. kōfos
    3. deaf
    4. -
    5. 29740
    6. S····AMP
    7. deaf
    8. deaf
    9. -
    10. Y32
    11. 28281
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. he is making
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ making
    8. ˱he˲ ˓is˒ making
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28282
    1. πεποίηκεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ made
    8. ˓has˒ made
    9. -
    10. R26835; Person=Jesus
    11. 28283
    1. ἀκούειν
    2. akouō
    3. to be hearing
    4. hear
    5. 1910
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ hearing
    8. ˓to_be˒ hearing
    9. -
    10. Y32
    11. 28284
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 28285
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 28286
    1. ἀλάλους
    2. alalos
    3. +the mute
    4. -
    5. 2160
    6. S····AMP
    7. ˓the˒ mute
    8. ˓the˒ mute
    9. -
    10. Y32
    11. 28287
    1. λαλεῖν
    2. laleō
    3. to be speaking
    4. speak
    5. 29800
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ speaking
    8. ˓to_be˒ speaking
    9. -
    10. Y32
    11. 28288

OET (OET-LV)And they_were_being_ exceedingly _astonished saying:
He_has_done all things well, he_is_making both the deaf to_be_hearing and the_mute to_be_speaking.

OET (OET-RV)The crowds were totally amazed, saying, “He can do anything—he makes the deaf able to hear, and enables the ones who couldn’t speak.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπέρπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς παντᾶ Πεποίηκεν καί τούς κωφούς ποιεῖ ἀκούειν καί ἀλάλους λαλεῖν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus and what he had done. Alternate translation: [what he had done extremely astonished them, and they said] or [this story about Jesus astonished them extremely, and they said]

Note 2 topic: writing-pronouns

ὑπέρπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς παντᾶ Πεποίηκεν καί τούς κωφούς ποιεῖ ἀκούειν καί ἀλάλους λαλεῖν)

The pronoun they refers to everyone who witnessed or heard about how Jesus healed the man. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [everyone who knew about what Jesus had done was extremely astonished] or [all the people were extremely astonished]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καλῶς πάντα πεποίηκεν

well (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς παντᾶ Πεποίηκεν καί τούς κωφούς ποιεῖ ἀκούειν καί ἀλάλους λαλεῖν)

Here the people are referring to all things that Jesus had done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Everything that he has done, he has done well] or [He has done all his deeds well]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς κωφοὺς & ἀλάλους

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς παντᾶ Πεποίηκεν καί τούς κωφούς ποιεῖ ἀκούειν καί ἀλάλους λαλεῖν)

Mark is using the adjectives deaf and mute as nouns to mean people who are deaf and mute. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [deaf people … mute people]

TSN Tyndale Study Notes:

7:31-37 This miracle is very similar in order and vocabulary to the healing of the blind man in 8:22-26. Healing miracles in the Gospels follow a similar pattern—the constant telling and retelling of similar stories probably standardized their form and wording.
• This healing miracle includes a change of scene. Although some interpret the next miracle as occurring in the Gentile world (Sidon or Decapolis), it probably took place after Jesus returned to the Sea of Galilee. The next incident takes place there (8:10) without a change of scene.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28270
    1. they were being
    2. amazed
    3. 16050
    4. ekplēssō
    5. V-IIP3··P
    6. ˱they˲ ˓were_being˒ astonished
    7. ˱they˲ ˓were_being˒ astonished
    8. -
    9. Y32; R28193
    10. 28273
    1. exceedingly
    2. -
    3. 52490
    4. huperperissōs
    5. D-·······
    6. exceedingly
    7. exceedingly
    8. -
    9. Y32
    10. 28271
    1. astonished
    2. amazed
    3. 16050
    4. ekplēssō
    5. V-IIP3··P
    6. ˱they˲ ˓were_being˒ astonished
    7. ˱they˲ ˓were_being˒ astonished
    8. -
    9. Y32; R28193
    10. 28273
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y32; R28193
    10. 28274
    1. He has done
    2. -
    3. 41600
    4. D
    5. poieō
    6. V-IEA3··S
    7. ˱he˲ ˓has˒ done
    8. ˱he˲ ˓has˒ done
    9. D
    10. Y32
    11. 28277
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 28276
    1. well
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-·······
    6. well
    7. well
    8. -
    9. Y32
    10. 28275
    1. he is making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ making
    7. ˱he˲ ˓is˒ making
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28282
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y32
    10. 28279
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28280
    1. deaf
    2. -
    3. 29740
    4. kōfos
    5. S-····AMP
    6. deaf
    7. deaf
    8. -
    9. Y32
    10. 28281
    1. to be hearing
    2. hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ hearing
    7. ˓to_be˒ hearing
    8. -
    9. Y32
    10. 28284
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 28285
    1. +the mute
    2. -
    3. 2160
    4. alalos
    5. S-····AMP
    6. ˓the˒ mute
    7. ˓the˒ mute
    8. -
    9. Y32
    10. 28287
    1. to be speaking
    2. speak
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ speaking
    7. ˓to_be˒ speaking
    8. -
    9. Y32
    10. 28288

OET (OET-LV)And they_were_being_ exceedingly _astonished saying:
He_has_done all things well, he_is_making both the deaf to_be_hearing and the_mute to_be_speaking.

OET (OET-RV)The crowds were totally amazed, saying, “He can do anything—he makes the deaf able to hear, and enables the ones who couldn’t speak.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 7:37 ©