Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear MARK 7:37

 MARK 7:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28270
    1. ὑπερπερισσῶς
    2. huperperissōs
    3. exceedingly
    4. -
    5. 52490
    6. D·······
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. Y32
    11. 28271
    1. ὑπερεκπερισσῶς
    2. huperekperissōs
    3. -
    4. -
    5. 52385
    6. D·······
    7. beyond_exceedingly
    8. beyond_exceedingly
    9. -
    10. -
    11. 28272
    1. ἐξεπλήσσοντο
    2. ekplēssō
    3. they were being astonished
    4. amazed
    5. 16050
    6. VIIP3··P
    7. ˱they˲ ˓were_being˒ astonished
    8. ˱they˲ ˓were_being˒ astonished
    9. -
    10. Y32; R28193
    11. 28273
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y32; R28193
    11. 28274
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. well
    4. -
    5. 25730
    6. D·······
    7. well
    8. well
    9. -
    10. Y32
    11. 28275
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 28276
    1. Πεποίηκεν
    2. poieō
    3. He has done
    4. -
    5. 41600
    6. VIEA3··S
    7. ˱he˲ ˓has˒ done
    8. ˱he˲ ˓has˒ done
    9. D
    10. Y32
    11. 28277
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 28278
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y32
    11. 28279
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28280
    1. κωφούς
    2. kōfos
    3. deaf
    4. -
    5. 29740
    6. S····AMP
    7. deaf
    8. deaf
    9. -
    10. Y32
    11. 28281
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. he is making
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ making
    8. ˱he˲ ˓is˒ making
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28282
    1. πεποίηκεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ made
    8. ˓has˒ made
    9. -
    10. R26835; Person=Jesus
    11. 28283
    1. ἀκούειν
    2. akouō
    3. to be hearing
    4. hear
    5. 1910
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ hearing
    8. ˓to_be˒ hearing
    9. -
    10. Y32
    11. 28284
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 28285
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 28286
    1. ἀλάλους
    2. alalos
    3. +the mute
    4. -
    5. 2160
    6. S····AMP
    7. ˓the˒ mute
    8. ˓the˒ mute
    9. -
    10. Y32
    11. 28287
    1. λαλεῖν
    2. laleō
    3. to be speaking
    4. speak
    5. 29800
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ speaking
    8. ˓to_be˒ speaking
    9. -
    10. Y32
    11. 28288

OET (OET-LV)And they_were_being_ exceedingly _astonished saying:
He_has_done all things well, he_is_making both the deaf to_be_hearing and the_mute to_be_speaking.

OET (OET-RV)The crowds were totally amazed, saying, “He can do anything—he makes the deaf able to hear, and enables the ones who couldn’t speak.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:31–37: Jesus healed a man who could not hear or talk

In the previous section, Jesus helped a Gentile woman. In this section, he traveled to another Gentile area, called the Decapolis, where he had been before (5:1–20). As soon as he entered the area, some people asked him to heal a man who was unable to hear or talk.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other headings for this section:

The healing of a man who could not hear or talk

Jesus healed a man who was deaf and had a speech defect

Jesus heals a man who was deaf and could not speak clearly

There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 15:29–31.

7:37a

The people were utterly astonished

In Greek, 7:37 begins with the common conjunction that is often translated as “and,” as in the GNT. Here it introduces the result of 7:36 and the conclusion of this section. The BSB and some other English versions do not use a connector. Do what is natural for your language in this context.

The people were utterly astonished: In this phrase the BSB has supplied the word people, which is not in the Greek text. It is not clear exactly which people were amazed. Here are the options:

  1. the crowd of people who witnessed the miracle,

  2. the people who heard about the miracle, (GNT)

  3. both the crowd and those who later heard about it.

Option (c) is the most likely option, but all three are possible. Most English versions use a general expression like “they” or “people.” If it is natural in your language, it is recommended that you also use a general term that could imply any of the options.

were utterly astonished: The Greek phrase that the BSB translates as were utterly astonished is literally “were amazed beyond measure.”

Here are some other ways to translate utterly astonished:

completely amazed (GNT)

astonished beyond measure (RSV)

their admiration was unbounded (NJB)

This phrase utterly astonished is very similar to the phrase in 6:51. You may be able to translate in a similar way here.

7:37b

and said, “He has done all things well!

He has done all things well: In this context the phrase all things refers to the other spectacular miracles that Jesus had done in the past and to the one that he had just done for the man who could not hear or speak.

well: The word well here describes the way in which Jesus performed miracles. The people were amazed at what he was able to do. It may be natural to show this amazement by using a more emphatic word than the English well. For example:

…terrific/brilliant way!

…wonderfully!

7:37c

He makes even the deaf hear and the mute speak!”

He makes even the deaf hear and the mute speak: This phrase indicates that Jesus healed people who were deaf and he also healed people who were mute. As a result, the deaf people could hear and the mute people could speak. The GNT translates this as:

He even causes the deaf to hear and the dumb to speak

He makes even: The Greek word that the BSB translates as even here connects 7:37b and 7:37c. There is implied information that is connected to the word even. It is:

In addition to the other spectacular things/miracles Jesus has done, he even makes…

Connect 7:37b and 7:37c in a way that is natural for your language.

the deaf…and the mute: These phrases probably refer to different groups of people, that is, those who could not hear and those who could not speak.There is a textual difference here. (1) The UBS4 (page 149) and Majority texts have an article before the words translated as “deaf” and “dumb.” With this reading, the phrase refers to two groups of people. (2) Other manuscripts omit the article. With this reading, the phrase refers to one group of people, those who are both deaf and dumb. It is recommended that you follow textual option (1), along with most English versions.

the mute: The Greek word that the BSB translates here as mute is not the same word that was used in 7:32b. The word that was used there indicates a speech defect. The word used here means “unable to speak.”

General Comment on 7:37a–c

In this section Jesus fulfilled the prophecy in Isaiah 35:5–6. You may want to include a cross reference to these verses in your translation.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπέρπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς παντᾶ Πεποίηκεν καί τούς κωφούς ποιεῖ ἀκούειν καί ἀλάλους λαλεῖν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus and what he had done. Alternate translation: [what he had done extremely astonished them, and they said] or [this story about Jesus astonished them extremely, and they said]

Note 2 topic: writing-pronouns

ὑπέρπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς παντᾶ Πεποίηκεν καί τούς κωφούς ποιεῖ ἀκούειν καί ἀλάλους λαλεῖν)

The pronoun they refers to everyone who witnessed or heard about how Jesus healed the man. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [everyone who knew about what Jesus had done was extremely astonished] or [all the people were extremely astonished]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καλῶς πάντα πεποίηκεν

well (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς παντᾶ Πεποίηκεν καί τούς κωφούς ποιεῖ ἀκούειν καί ἀλάλους λαλεῖν)

Here the people are referring to all things that Jesus had done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Everything that he has done, he has done well] or [He has done all his deeds well]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς κωφοὺς & ἀλάλους

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς παντᾶ Πεποίηκεν καί τούς κωφούς ποιεῖ ἀκούειν καί ἀλάλους λαλεῖν)

Mark is using the adjectives deaf and mute as nouns to mean people who are deaf and mute. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [deaf people … mute people]

TSN Tyndale Study Notes:

7:31-37 This miracle is very similar in order and vocabulary to the healing of the blind man in 8:22-26. Healing miracles in the Gospels follow a similar pattern—the constant telling and retelling of similar stories probably standardized their form and wording.
• This healing miracle includes a change of scene. Although some interpret the next miracle as occurring in the Gentile world (Sidon or Decapolis), it probably took place after Jesus returned to the Sea of Galilee. The next incident takes place there (8:10) without a change of scene.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28270
    1. they were being
    2. amazed
    3. 16050
    4. ekplēssō
    5. V-IIP3··P
    6. ˱they˲ ˓were_being˒ astonished
    7. ˱they˲ ˓were_being˒ astonished
    8. -
    9. Y32; R28193
    10. 28273
    1. exceedingly
    2. -
    3. 52490
    4. huperperissōs
    5. D-·······
    6. exceedingly
    7. exceedingly
    8. -
    9. Y32
    10. 28271
    1. astonished
    2. amazed
    3. 16050
    4. ekplēssō
    5. V-IIP3··P
    6. ˱they˲ ˓were_being˒ astonished
    7. ˱they˲ ˓were_being˒ astonished
    8. -
    9. Y32; R28193
    10. 28273
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y32; R28193
    10. 28274
    1. He has done
    2. -
    3. 41600
    4. D
    5. poieō
    6. V-IEA3··S
    7. ˱he˲ ˓has˒ done
    8. ˱he˲ ˓has˒ done
    9. D
    10. Y32
    11. 28277
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 28276
    1. well
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-·······
    6. well
    7. well
    8. -
    9. Y32
    10. 28275
    1. he is making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ making
    7. ˱he˲ ˓is˒ making
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28282
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y32
    10. 28279
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28280
    1. deaf
    2. -
    3. 29740
    4. kōfos
    5. S-····AMP
    6. deaf
    7. deaf
    8. -
    9. Y32
    10. 28281
    1. to be hearing
    2. hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ hearing
    7. ˓to_be˒ hearing
    8. -
    9. Y32
    10. 28284
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 28285
    1. +the mute
    2. -
    3. 2160
    4. alalos
    5. S-····AMP
    6. ˓the˒ mute
    7. ˓the˒ mute
    8. -
    9. Y32
    10. 28287
    1. to be speaking
    2. speak
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ speaking
    7. ˓to_be˒ speaking
    8. -
    9. Y32
    10. 28288

OET (OET-LV)And they_were_being_ exceedingly _astonished saying:
He_has_done all things well, he_is_making both the deaf to_be_hearing and the_mute to_be_speaking.

OET (OET-RV)The crowds were totally amazed, saying, “He can do anything—he makes the deaf able to hear, and enables the ones who couldn’t speak.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 7:37 ©