Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 7:4

 MARK 7:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 27520
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 27521
    1. ἀγορᾶς
    2. agora
    3. +the marketplace
    4. market
    5. 580
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ marketplace
    8. ˓the˒ marketplace
    9. -
    10. Y32
    11. 27522
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 27523
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. -
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. -
    11. 27524
    1. ἔλθωσιν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ come
    8. ˓may˒ come
    9. -
    10. -
    11. 27525
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y32
    11. 27526
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 27527
    1. ῥαντίσωνται
    2. rhantizō
    3. -
    4. -
    5. 44720
    6. VSAM3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ sprinkle
    8. ˱they˲ ˓may˒ sprinkle
    9. -
    10. -
    11. 27528
    1. βαπτίσωνται
    2. baptizō
    3. they may wash
    4. -
    5. 9070
    6. VSAM3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ wash
    8. ˱they˲ ˓may˒ wash
    9. -
    10. Y32; R27498; R27502
    11. 27529
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. won't can't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 27530
    1. ἐσθίουσιν
    2. esthiō
    3. they are eating
    4. -
    5. 20680
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ eating
    8. ˱they˲ ˓are˒ eating
    9. -
    10. Y32; R27498; R27502
    11. 27531
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 27532
    1. ἀλλά
    2. allos
    3. other things
    4. other
    5. 2430
    6. R····NNP
    7. other ‹things›
    8. other ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 27533
    1. πολλά
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····NNP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y32
    11. 27534
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. there is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. Y32
    11. 27535
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y32
    10. 27536
    1. ἅπερ
    2. hosper
    3. -
    4. -
    5. 37460
    6. R····ANP
    7. which_indeed
    8. which_indeed
    9. -
    10. -
    11. 27537
    1. ἔλαβον
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ received
    8. ˱they˲ received
    9. -
    10. -
    11. 27538
    1. παρέλαβον
    2. paralambanō
    3. they received
    4. -
    5. 38800
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ received
    8. ˱they˲ received
    9. -
    10. Y32; R27498; R27502
    11. 27539
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 27540
    1. τηρεῖν
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ keeping
    8. ˓to_be˒ keeping
    9. -
    10. -
    11. 27541
    1. κρατεῖν
    2. krateō
    3. to be taking hold of
    4. -
    5. 29020
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ taking_hold_of
    8. ˓to_be˒ taking_hold_of
    9. -
    10. Y32; R27498; R27502
    11. 27542
    1. βαπτισμούς
    2. baptismos
    3. washings
    4. washing
    5. 9090
    6. N····AMP
    7. washings
    8. washings
    9. -
    10. Y32
    11. 27543
    1. ποτηρίων
    2. potērion
    3. of cups
    4. -
    5. 42210
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ cups
    8. ˱of˲ cups
    9. -
    10. Y32
    11. 27544
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 27545
    1. ξεστῶν
    2. xestēs
    3. pitchers
    4. -
    5. 35820
    6. N····GMP
    7. pitchers
    8. pitchers
    9. -
    10. Y32
    11. 27546
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 27547
    1. χαλκίων
    2. χalkion
    3. copper kettles
    4. copper kettles
    5. 54730
    6. N····GNP
    7. copper_kettles
    8. copper_kettles
    9. -
    10. Y32
    11. 27548
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 27549
    1. κλινῶν
    2. klinē
    3. -
    4. -
    5. 28250
    6. N····GFP
    7. beds
    8. beds
    9. -
    10. -
    11. 27550

OET (OET-LV)and from the_marketplace they_are_ not _eating if they_may_ not _wash, and many other things there_is which they_received to_be_taking_hold_of, washings of_cups and pitchers and copper_kettles.
)

OET (OET-RV)They won’t eat at the market if they can’t do this first, and have many other regulations about ceremonial washing of cups and jugs and copper kettles.)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–23: Jesus explained what makes a person unclean

This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).

Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean

Jesus teaches about what defiles a person

There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.

Paragraph 7:1–5

In the first paragraph of this section, Mark introduced the topic of ritual uncleanness. He did this by telling an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They rebuked him because his disciples had not followed the Jewish tradition of washing their hands in a special way before they ate.

In the middle of this paragraph (7:2b–4), Mark explained some of these Jewish traditions. He did this so that his readers would understand why the Pharisees and other Jewish leaders were upset with Jesus and questioned him.

In Greek, 7:2–5 forms one long sentence. The RSV has a long sentence in 7:3–4, and the BSB has a long sentence in 7:1–2. In your translation, use sentences that are a normal length in your language.

7:4a–b

And on returning from the market, they do not eat unless they wash: In Greek this verse is literally, “and from the market unless they wash they do not eat.” In this context scholars interpret the phrases from the market and unless they wash in different ways. As a result, there are two ways to interpret the verse:

  1. The phrase from the market means when they come from the market.A few Greek manuscripts actually include the words “when they come.” However, there are many more manuscripts that do not include these words, and these include the oldest and most reliable manuscripts. (Metzger page 80, Swanson page 105.) The UBS4 (page 145) follows the manuscripts that do not include “when they come,” giving this decision an A rating, indicating that the text is virtually certain. It is probable that the English versions that have “When they come” translate that way for stylistic rather than textual reasons, that is, they are trying to express interpretation (2) in natural English. The verse means that when they come from the market, they do not eat unless they wash themselves first. For example, the NET says:

    And when they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. (BSB, NIV, RSV, GW, NET, NASB, KJV, NJB, ESV)

  2. The phrase from the marketplace refers to something that comes from the market. The verse means that when they buy something from the market, they do not eat it unless they wash it first.The NLT follows the view that they do not eat anything from the market until they immerse their hands in water. For example, the NRSV says:

    and they do not eat anything from the market unless they wash it (GNT, NRSV, CEV, JBP, REB, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1).

Here are some other ways to translate this:

After they come from the market, they always ritually wash themselves before they eat.

When they come home from the marketplace, they do not eat until they purify themselves with a ritual washing.

7:4a

And on returning from the market,

market: The Greek word that the BSB translates here as market means a large, open area where people came to buy and sell things. The word market means the same thing as “marketplace.”

The plural of this term, “marketplaces,” was first used in 6:56b. You could use the singular form of that term here.

7:4b

they do not eat unless they wash.

they do not eat unless they wash: As in 7:3b–c, it may be natural to translate this as a positive statement:

they always wash before they eat

they must wash before they eat

they do not eat: In some languages a verb like eat needs to indicate what is eaten. If that is true in your language, use a general term like “food” or “anything.” For example:

they do not eat any food

they: The pronoun they refers to the Pharisees and other Jewish people.

unless they wash: The phrase unless they wash gives a necessary condition. In this context, it means that the Jews believed that they ought to wash their hands before they ate. And so this is what they always did.

they wash: The Greek word that the BSB translates as wash refers to a ceremonial washingThere is a textual issue here: (1) Most Greek manuscripts have a verb that literally means “they baptize/immerse/wash themselves.” This refers to a ceremonial washing. The NCV says: “they never eat it until they wash themselves in a special way” (BSB, NIV, NET, GW, KJV, REB, NCV, NLT). (2) Some Greek manuscripts have a verb that literally means, “they sprinkle themselves.” The NJB has: “they never eat without first sprinkling themselves” (NJB, JBP, NASB, RSV). It is recommended that you follow option (1). It has the support of the majority of Greek manuscripts and English versions. It is given a B rating in the UBS4 (page 145), indicating that the text is almost certain. However, both words have almost the same meaning in this context. to make people ritually pure. The form of the verb here means “they wash themselves.” Scholars are not certain whether “they wash themselves” refers to washing their whole body or just their hands. Use a general term, if possible.

Some ways to translate “they wash themselves” are:

7:4c

And there are many other traditions for them to observe,

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And here introduces some more information on the same theme. Some English versions (like the GW) do not explicitly translate this conjunction. Others translate it with the word “also.” For example, the CEV says:

They also follow a lot of other teachings

Connect the information of 7:4c with 7:4a and 7:4b in a way that is natural in your language.

many other traditions: The Greek phrase that the BSB translates as many other traditions is literally “many other.” The BSB has supplied the word traditions to make the sense more clear.

Here are some other ways to translate this phrase:

many other rules (GNT)

many other things (NASB)

many other unwritten laws (NCV)

for them to observe: The Greek phrase that the BSB translates as observe includes the same Greek word as the word that was translated as “holding” in 7:3c. It means that the Pharisees and others Jews very carefully “followed” or “obeyed” their traditions. Here is another way to translate this phrase:

they observe (NIV)

they follow (GNT)

7:4d

including the washing of cups, pitchers, kettles, and couches for dining.

the washing of cups, pitchers, kettles, and couches for dining: There is a textual issue in this verse. Some Greek manuscripts include a phrase that the GNT translates as “and beds.” This phrase probably referred to couches where people reclined to eat their meals.

  1. Some Greek manuscripts do not have “and beds” at the end of the list. For example, the CEV says:

    such as washing cups, pitchers, and bowls (NIV, RSV, CEV, NCV, NASB, NJB, NLT, NRSV, REB, JBP)

  2. Other Greek manuscripts have “and beds.” For example, the GNT says:

    to wash cups, pots, copper bowls, and beds (BSB, GNT, NET, GW, KJV, ESV)

It is recommended that you follow option (1). However, if the national language version follows option (2), you may choose to translate “and beds.” Although option (1) has the support of the oldest and most reliable manuscripts, there is also strong support for option (2).

Whichever option you choose, you should consider putting the other option in a footnote.Both options have about equal manuscript support. (UBS4 page 145, Swanson page105). The Greek phrase translated “and beds” may have been originally rejected because it did not seem to fit in this list of items. However, there is strong possibility that the beds referred to here were not sleeping mats, but rather dining couches on which people sat or reclined to eat a meal. In this case, it would have been appropriate for Mark to include it here in this list of items. (Metzger pages 80–81, Blight and Smith page 152). The NIV, NRSV, CEV, and NLT put “and beds” in a footnote.

If people in your area do not recline to eat their meals, you may want to translate the phrase “and couches” with a different term. For example:

and seats

cups: The word cups refers to containers used for drinking water or other liquids.

pitchers: The word pitchers refers to containers from which water or other liquids are poured into cups. Some other words for pitchers are “pots” (as in the GNT) or “jugs” (as in the JBP).

kettles: The Greek word that the BSB translates as kettles refers to containers made of brass. Another word for kettles is “pots” (as in the NCV). The size and use of the container is not clear. Use a word in your language that refers to metal containers/pots used for cooking food.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπ’ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν

from ˓the˒_marketplace (Some words not found in SR-GNT: καί ἀπʼ ἀγορᾶς ἐάν μή βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν καί ἀλλά πολλά ἐστίν ἅ παρέλαβον κρατεῖν βαπτισμούς ποτηρίων καί ξεστῶν καί χαλκίων)

Here Mark could be indicating that the Pharisees and other Jews: (1) do not eat anything unless they baptize themselves when they return home from the marketplace. Alternate translation: [returning from the marketplace, they do not eat unless they baptize themselves] (2) do not eat what they brought home from the marketplace unless they baptize it first. Alternate translation: [they do not eat anything from the marketplace unless they baptize it]

Note 2 topic: translate-unknown

ἀγορᾶς

˓the˒_marketplace

See how you translated marketplace in [6:56](../06/56.md). Alternate translation: [a town square] or [a park]

Note 3 topic: grammar-connect-exceptions

ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν

(Some words not found in SR-GNT: καί ἀπʼ ἀγορᾶς ἐάν μή βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν καί ἀλλά πολλά ἐστίν ἅ παρέλαβον κρατεῖν βαπτισμούς ποτηρίων καί ξεστῶν καί χαλκίων)

If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [they only eat if they have baptized]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν

(Some words not found in SR-GNT: καί ἀπʼ ἀγορᾶς ἐάν μή βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν καί ἀλλά πολλά ἐστίν ἅ παρέλαβον κρατεῖν βαπτισμούς ποτηρίων καί ξεστῶν καί χαλκίων)

Here Mark is referring to many other traditions that the Pharisees and other Jews received from the elders and hold to. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [there are many other traditions that they received from the elders and that they hold to]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων

˱of˲_cups (Some words not found in SR-GNT: καί ἀπʼ ἀγορᾶς ἐάν μή βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν καί ἀλλά πολλά ἐστίν ἅ παρέλαβον κρατεῖν βαπτισμούς ποτηρίων καί ξεστῶν καί χαλκίων)

The terms cups, pitchers, and copper vessels all refer to containers that people would use for making, serving, and storing food. Mark is using the three terms together to refer to many different kinds of containers like these. If it would be clearer for your readers, you could refer to many different kinds of containers by using only one or two terms. Alternate translation: [of various dishes] or [of pots and pans]

Note 6 topic: translate-unknown

ξεστῶν

pitchers

A pitcher is a container for holding liquids. This specific type of container could hold about half a liter, or about one pint. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [jugs]

Note 7 topic: translate-unknown

χαλκίων

copper_kettles

Here, the word translated as copper vessels refers to any household container made from copper or copper alloys such as brass or bronze. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [metal serving dishes] or [bronze pots]

Note 8 topic: translate-textvariants

χαλκίων

copper_kettles

Some ancient manuscripts do not include any other items after the copper vessels. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add the phrase “and beds” after the words copper vessels. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 27520
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 27521
    1. +the marketplace
    2. market
    3. 580
    4. agora
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ marketplace
    7. ˓the˒ marketplace
    8. -
    9. Y32
    10. 27522
    1. they are
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ eating
    7. ˱they˲ ˓are˒ eating
    8. -
    9. Y32; R27498; R27502
    10. 27531
    1. not
    2. won't can't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 27530
    1. eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ eating
    7. ˱they˲ ˓are˒ eating
    8. -
    9. Y32; R27498; R27502
    10. 27531
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y32
    10. 27526
    1. they may
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-SAM3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ wash
    7. ˱they˲ ˓may˒ wash
    8. -
    9. Y32; R27498; R27502
    10. 27529
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y32
    9. 27527
    1. wash
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-SAM3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ wash
    7. ˱they˲ ˓may˒ wash
    8. -
    9. Y32; R27498; R27502
    10. 27529
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 27532
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····NNP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y32
    10. 27534
    1. other things
    2. other
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····NNP
    6. other ‹things›
    7. other ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 27533
    1. there is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱there˲ is
    7. ˱there˲ is
    8. -
    9. Y32
    10. 27535
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y32
    10. 27536
    1. they received
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ received
    7. ˱they˲ received
    8. -
    9. Y32; R27498; R27502
    10. 27539
    1. to be taking hold of
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ taking_hold_of
    7. ˓to_be˒ taking_hold_of
    8. -
    9. Y32; R27498; R27502
    10. 27542
    1. washings
    2. washing
    3. 9090
    4. baptismos
    5. N-····AMP
    6. washings
    7. washings
    8. -
    9. Y32
    10. 27543
    1. of cups
    2. -
    3. 42210
    4. potērion
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ cups
    7. ˱of˲ cups
    8. -
    9. Y32
    10. 27544
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 27545
    1. pitchers
    2. -
    3. 35820
    4. xestēs
    5. N-····GMP
    6. pitchers
    7. pitchers
    8. -
    9. Y32
    10. 27546
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 27547
    1. copper kettles
    2. copper kettles
    3. 54730
    4. χalkion
    5. N-····GNP
    6. copper_kettles
    7. copper_kettles
    8. -
    9. Y32
    10. 27548

OET (OET-LV)and from the_marketplace they_are_ not _eating if they_may_ not _wash, and many other things there_is which they_received to_be_taking_hold_of, washings of_cups and pitchers and copper_kettles.
)

OET (OET-RV)They won’t eat at the market if they can’t do this first, and have many other regulations about ceremonial washing of cups and jugs and copper kettles.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 7:4 ©