Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) and from the_marketplace they_are_ not _eating if they_may_ not _wash, and many other things there_is which they_received to_be_taking_hold_of, washings of_cups and pitchers and copper_kettles.
)
OET (OET-RV) They won’t eat at the market if they can’t do this first, and have many other regulations about ceremonial washing of cups and jugs and copper kettles.)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπ’ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν
from /the/_marketplace if not ˱they˲_/may/_wash not ˱they˲_/are/_eating
Here Mark could be indicating that the Pharisees and other Jews: (1) do not eat anything unless they baptize themselves when they return home from the marketplace. Alternate translation: “returning from the marketplace, they do not eat unless they baptize themselves” (2) do not eat what they brought home from the marketplace unless they baptize it first. Alternate translation: “they do not eat anything from the marketplace unless they baptize it”
Note 2 topic: translate-unknown
ἀγορᾶς
/the/_marketplace
See how you translated marketplace in 6:56. Alternate translation: “a town square” or “a park”
Note 3 topic: grammar-connect-exceptions
ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν
if not ˱they˲_/may/_wash not ˱they˲_/are/_eating
If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “they only eat if they have baptized”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν
other_‹things› many ˱there˲_is which ˱they˲_received /to_be/_taking_hold_of
Here Mark is referring to many other traditions that the Pharisees and other Jews received from the elders and hold to. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “there are many other traditions that they received from the elders and that they hold to”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων
˱of˲_cups and pitchers and copper_kettles
The terms cups, pitchers, and copper vessels all refer to containers that people would use for making, serving, and storing food. Mark is using the three terms together to refer to many different kinds of containers like these. If it would be clearer for your readers, you could refer to many different kinds of containers by using only one or two terms. Alternate translation: “of various dishes” or “of pots and pans”
Note 6 topic: translate-unknown
ξεστῶν
pitchers
A pitcher is a container for holding liquids. This specific type of container could hold about half a liter, or about one pint. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “jugs”
Note 7 topic: translate-unknown
χαλκίων
copper_kettles
Here, the word translated as copper vessels refers to any household container made from copper or copper alloys such as brass or bronze. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “metal serving dishes” or “bronze pots”
Note 8 topic: translate-textvariants
χαλκίων
copper_kettles
Some ancient manuscripts do not include any other items after the copper vessels. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add the phrase “and beds” after the words copper vessels. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
OET (OET-LV) and from the_marketplace they_are_ not _eating if they_may_ not _wash, and many other things there_is which they_received to_be_taking_hold_of, washings of_cups and pitchers and copper_kettles.
)
OET (OET-RV) They won’t eat at the market if they can’t do this first, and have many other regulations about ceremonial washing of cups and jugs and copper kettles.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.