Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 7:4

 MARK 7:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 27520
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 27521
    1. ἀγορᾶς
    2. agora
    3. +the marketplace
    4. market
    5. 580
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ marketplace
    8. ˓the˒ marketplace
    9. -
    10. Y32
    11. 27522
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 27523
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. -
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. -
    11. 27524
    1. ἔλθωσιν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ come
    8. ˓may˒ come
    9. -
    10. -
    11. 27525
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y32
    11. 27526
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 27527
    1. ῥαντίσωνται
    2. rhantizō
    3. -
    4. -
    5. 44720
    6. VSAM3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ sprinkle
    8. ˱they˲ ˓may˒ sprinkle
    9. -
    10. -
    11. 27528
    1. βαπτίσωνται
    2. baptizō
    3. they may wash
    4. -
    5. 9070
    6. VSAM3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ wash
    8. ˱they˲ ˓may˒ wash
    9. -
    10. Y32; R27498; R27502
    11. 27529
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. won't can't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 27530
    1. ἐσθίουσιν
    2. esthiō
    3. they are eating
    4. -
    5. 20680
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ eating
    8. ˱they˲ ˓are˒ eating
    9. -
    10. Y32; R27498; R27502
    11. 27531
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 27532
    1. ἀλλά
    2. allos
    3. other things
    4. other
    5. 2430
    6. R····NNP
    7. other ‹things›
    8. other ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 27533
    1. πολλά
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····NNP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y32
    11. 27534
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. there is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. Y32
    11. 27535
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y32
    10. 27536
    1. ἅπερ
    2. hosper
    3. -
    4. -
    5. 37460
    6. R····ANP
    7. which_indeed
    8. which_indeed
    9. -
    10. -
    11. 27537
    1. ἔλαβον
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ received
    8. ˱they˲ received
    9. -
    10. -
    11. 27538
    1. παρέλαβον
    2. paralambanō
    3. they received
    4. -
    5. 38800
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ received
    8. ˱they˲ received
    9. -
    10. Y32; R27498; R27502
    11. 27539
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 27540
    1. τηρεῖν
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ keeping
    8. ˓to_be˒ keeping
    9. -
    10. -
    11. 27541
    1. κρατεῖν
    2. krateō
    3. to be taking hold of
    4. -
    5. 29020
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ taking_hold_of
    8. ˓to_be˒ taking_hold_of
    9. -
    10. Y32; R27498; R27502
    11. 27542
    1. βαπτισμούς
    2. baptismos
    3. washings
    4. washing
    5. 9090
    6. N····AMP
    7. washings
    8. washings
    9. -
    10. Y32
    11. 27543
    1. ποτηρίων
    2. potērion
    3. of cups
    4. -
    5. 42210
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ cups
    8. ˱of˲ cups
    9. -
    10. Y32
    11. 27544
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 27545
    1. ξεστῶν
    2. xestēs
    3. pitchers
    4. -
    5. 35820
    6. N····GMP
    7. pitchers
    8. pitchers
    9. -
    10. Y32
    11. 27546
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 27547
    1. χαλκίων
    2. χalkion
    3. copper kettles
    4. copper kettles
    5. 54730
    6. N····GNP
    7. copper_kettles
    8. copper_kettles
    9. -
    10. Y32
    11. 27548
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 27549
    1. κλινῶν
    2. klinē
    3. -
    4. -
    5. 28250
    6. N····GFP
    7. beds
    8. beds
    9. -
    10. -
    11. 27550

OET (OET-LV)and from the_marketplace they_are_ not _eating if they_may_ not _wash, and many other things there_is which they_received to_be_taking_hold_of, washings of_cups and pitchers and copper_kettles.
)

OET (OET-RV)They won’t eat at the market if they can’t do this first, and have many other regulations about ceremonial washing of cups and jugs and copper kettles.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπ’ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν

from ˓the˒_marketplace (Some words not found in SR-GNT: καί ἀπʼ ἀγορᾶς ἐάν μή βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν καί ἀλλά πολλά ἐστίν ἅ παρέλαβον κρατεῖν βαπτισμούς ποτηρίων καί ξεστῶν καί χαλκίων)

Here Mark could be indicating that the Pharisees and other Jews: (1) do not eat anything unless they baptize themselves when they return home from the marketplace. Alternate translation: [returning from the marketplace, they do not eat unless they baptize themselves] (2) do not eat what they brought home from the marketplace unless they baptize it first. Alternate translation: [they do not eat anything from the marketplace unless they baptize it]

Note 2 topic: translate-unknown

ἀγορᾶς

˓the˒_marketplace

See how you translated marketplace in [6:56](../06/56.md). Alternate translation: [a town square] or [a park]

Note 3 topic: grammar-connect-exceptions

ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν

(Some words not found in SR-GNT: καί ἀπʼ ἀγορᾶς ἐάν μή βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν καί ἀλλά πολλά ἐστίν ἅ παρέλαβον κρατεῖν βαπτισμούς ποτηρίων καί ξεστῶν καί χαλκίων)

If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [they only eat if they have baptized]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν

(Some words not found in SR-GNT: καί ἀπʼ ἀγορᾶς ἐάν μή βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν καί ἀλλά πολλά ἐστίν ἅ παρέλαβον κρατεῖν βαπτισμούς ποτηρίων καί ξεστῶν καί χαλκίων)

Here Mark is referring to many other traditions that the Pharisees and other Jews received from the elders and hold to. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [there are many other traditions that they received from the elders and that they hold to]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων

˱of˲_cups (Some words not found in SR-GNT: καί ἀπʼ ἀγορᾶς ἐάν μή βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν καί ἀλλά πολλά ἐστίν ἅ παρέλαβον κρατεῖν βαπτισμούς ποτηρίων καί ξεστῶν καί χαλκίων)

The terms cups, pitchers, and copper vessels all refer to containers that people would use for making, serving, and storing food. Mark is using the three terms together to refer to many different kinds of containers like these. If it would be clearer for your readers, you could refer to many different kinds of containers by using only one or two terms. Alternate translation: [of various dishes] or [of pots and pans]

Note 6 topic: translate-unknown

ξεστῶν

pitchers

A pitcher is a container for holding liquids. This specific type of container could hold about half a liter, or about one pint. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [jugs]

Note 7 topic: translate-unknown

χαλκίων

copper_kettles

Here, the word translated as copper vessels refers to any household container made from copper or copper alloys such as brass or bronze. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [metal serving dishes] or [bronze pots]

Note 8 topic: translate-textvariants

χαλκίων

copper_kettles

Some ancient manuscripts do not include any other items after the copper vessels. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add the phrase “and beds” after the words copper vessels. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 27520
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 27521
    1. +the marketplace
    2. market
    3. 580
    4. agora
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ marketplace
    7. ˓the˒ marketplace
    8. -
    9. Y32
    10. 27522
    1. they are
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ eating
    7. ˱they˲ ˓are˒ eating
    8. -
    9. Y32; R27498; R27502
    10. 27531
    1. not
    2. won't can't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 27530
    1. eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ eating
    7. ˱they˲ ˓are˒ eating
    8. -
    9. Y32; R27498; R27502
    10. 27531
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y32
    10. 27526
    1. they may
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-SAM3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ wash
    7. ˱they˲ ˓may˒ wash
    8. -
    9. Y32; R27498; R27502
    10. 27529
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y32
    9. 27527
    1. wash
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-SAM3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ wash
    7. ˱they˲ ˓may˒ wash
    8. -
    9. Y32; R27498; R27502
    10. 27529
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 27532
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····NNP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y32
    10. 27534
    1. other things
    2. other
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····NNP
    6. other ‹things›
    7. other ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 27533
    1. there is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱there˲ is
    7. ˱there˲ is
    8. -
    9. Y32
    10. 27535
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y32
    10. 27536
    1. they received
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ received
    7. ˱they˲ received
    8. -
    9. Y32; R27498; R27502
    10. 27539
    1. to be taking hold of
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ taking_hold_of
    7. ˓to_be˒ taking_hold_of
    8. -
    9. Y32; R27498; R27502
    10. 27542
    1. washings
    2. washing
    3. 9090
    4. baptismos
    5. N-····AMP
    6. washings
    7. washings
    8. -
    9. Y32
    10. 27543
    1. of cups
    2. -
    3. 42210
    4. potērion
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ cups
    7. ˱of˲ cups
    8. -
    9. Y32
    10. 27544
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 27545
    1. pitchers
    2. -
    3. 35820
    4. xestēs
    5. N-····GMP
    6. pitchers
    7. pitchers
    8. -
    9. Y32
    10. 27546
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 27547
    1. copper kettles
    2. copper kettles
    3. 54730
    4. χalkion
    5. N-····GNP
    6. copper_kettles
    7. copper_kettles
    8. -
    9. Y32
    10. 27548

OET (OET-LV)and from the_marketplace they_are_ not _eating if they_may_ not _wash, and many other things there_is which they_received to_be_taking_hold_of, washings of_cups and pitchers and copper_kettles.
)

OET (OET-RV)They won’t eat at the market if they can’t do this first, and have many other regulations about ceremonial washing of cups and jugs and copper kettles.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 7:4 ©