Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And having_taken_ him _back from the crowd by himself, he_put the fingers of_him to the ears of_him, and having_spat, touched against_the tongue of_him,
OET (OET-RV) So Yeshua took the man back away from the crowd, put his fingers in the man’s ears, then he spat and touched the man’s mouth.
In the previous section, Jesus helped a Gentile woman. In this section, he traveled to another Gentile area, called the Decapolis, where he had been before (5:1–20). As soon as he entered the area, some people asked him to heal a man who was unable to hear or talk.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other headings for this section:
The healing of a man who could not hear or talk
Jesus healed a man who was deaf and had a speech defect
Jesus heals a man who was deaf and could not speak clearly
There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 15:29–31.
So Jesus took him aside privately, away from the crowd,
So Jesus took the man off alone, away from the others.
Jesus led the man a short distance away so that he could heal him privately.
So: The word So in the BSB introduces what Jesus did first as a result of the crowd’s request. Other English versions use the connector “And” to introduce this result. Other translations do not use any connector. Use a natural way in your language to introduce this event.
took him aside privately, away from the crowd: The Greek phrase that the BSB translates as took him aside privately, away from the crowd is literally “took him aside from the crowd off alone.” Notice that the Greek uses three expressions to emphasize that Jesus wanted to be alone with the man:
took him aside,
from the crowd,
off alone.
Some English versions also use three expressions. For example:
taking him aside from the multitude privately (RSV)
took him away from the crowd to be alone with him (GW)
In some languages, it may be more natural to combine these three expressions into two. For example, the NIV says:
took him aside, away from the crowd
crowd: This crowd refers to the same group of people who brought the man to Jesus.
These verses describe the actions that Jesus did as he healed the man. In some languages there are special ways to describe procedures like this. For example, special connectors like “next” or special verb forms may be used. Use natural ways in your language to tell about these actions.
and put His fingers into the man’s ears.
Then he put his fingers into the man’s ears.
Then Jesus stuck his fingertips into the man’s ear holes.
He touched the openings of the man’s ears with his fingertips.
This part of the verse tells the first action that Jesus did as he healed the man. In some languages it may be helpful to use a connector to introduce this action.
put His fingers into the man’s ears: This phrase probably indicates that Jesus used his fingertips to touch the openings of the man’s ears.
Then He spit and touched the man’s tongue.
Next, he spit on one of his fingers and touched the man’s tongue.
Then he put his saliva on his finger and touched the man’s tongue with it.
Then: The word Then introduces the second action that Jesus did as he healed the man. In some languages there may be a special connector to use here, but in other languages a connector may not be needed. Do what is natural in your language.
He spit: It is not clear from the text where Jesus spit. Scholars suggest two possibilities:
Jesus spit on his own finger or fingers. For example, the NLT96 says:
Then, spitting onto his own fingers
Jesus spit on the ground.
Most English versions do not specify where Jesus spit. However, if it is important in your language to indicate a location, it is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation has more support in the commentaries.The word “fingers” was the direct object in the previous clause, so many commentators assume “fingers” to be the implied direct object in this clause.
and touched the man’s tongue: Jesus probably used his own spittle to touch the man’s tongue. In some languages it may be necessary to make this information explicit. For example:
he touched the man’s tongue with his own spittle
In some languages it may be necessary to indicate that Jesus used the same finger that he spit on to touch the man’s tongue. For example:
Jesus spit on his own finger and used it to touch the man’s tongue.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ
˱he˲_put (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπολαβόμενος αὐτόν ἀπό τοῦ ὄχλου κατʼ ἰδίαν ἔβαλεν τούς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τά ὦτα αὐτοῦ καί πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ)
Here Mark implies that Jesus put one finger from one of his hands into one of the man’s ears, and he put one finger from the other hand into the man’s other ear. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he put a finger in both of the man’s ears]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
πτύσας
˓having˒_spat
Here Mark does not state where Jesus spit. He may have spit on the ground, on his own fingers, or on the man’s tongue. If possible, do not state where exactly Jesus spit. Alternate translation: [having spit saliva]
OET (OET-LV) And having_taken_ him _back from the crowd by himself, he_put the fingers of_him to the ears of_him, and having_spat, touched against_the tongue of_him,
OET (OET-RV) So Yeshua took the man back away from the crowd, put his fingers in the man’s ears, then he spat and touched the man’s mouth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.