Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37

OET interlinear MARK 7:33

 MARK 7:33 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28185
    1. προσλαβόμενος
    2. proslambanō
    3. -
    4. -
    5. 43550
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ received
    8. ˓having˒ received
    9. -
    10. -
    11. 28186
    1. ἀπολαβόμενος
    2. apolambanō
    3. having taken back
    4. -
    5. 6180
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ taken_back
    8. ˓having˒ taken_back
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28187
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 28188
    1. κατʼ
    2. kata
    3. -
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 28189
    1. ἰδίαν
    2. idios
    3. -
    4. -
    5. 23980
    6. R····AFS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. R26835; Person=Jesus; R28172
    11. 28190
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 28191
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28192
    1. ὄχλου
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····GMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y32; F28273; F28274
    11. 28193
    1. κατʼ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y32
    11. 28194
    1. ἰδίαν
    2. idios
    3. himself
    4. -
    5. 23980
    6. R····AFS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y32
    11. 28195
    1. πτύσας
    2. ptuō
    3. -
    4. -
    5. 44290
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ spat
    8. ˓having˒ spat
    9. -
    10. -
    11. 28196
    1. ἔβαλεν
    2. ballō
    3. he put
    4. -
    5. 9060
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ put
    8. ˱he˲ put
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28197
    1. ἔλαβεν
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA3··S
    7. took
    8. took
    9. -
    10. -
    11. 28198
    1. ἐνέβαλεν
    2. emballō
    3. -
    4. -
    5. 16850
    6. VIAA3··S
    7. threw_in
    8. threw_in
    9. -
    10. -
    11. 28199
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28200
    1. δακτύλους
    2. daktulos
    3. fingers
    4. fingers
    5. 11470
    6. N····AMP
    7. fingers
    8. fingers
    9. -
    10. Y32
    11. 28201
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus; R28172
    11. 28202
    1. πτύσας
    2. ptuō
    3. -
    4. -
    5. 44290
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ spat
    8. ˓having˒ spat
    9. -
    10. R26835; Person=Jesus
    11. 28203
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 28204
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28205
    1. ὦτα
    2. ous
    3. ears
    4. ears
    5. 37750
    6. N····ANP
    7. ears
    8. ears
    9. -
    10. Y32
    11. 28206
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R28172
    11. 28207
    1. πτύσας
    2. ptuō
    3. -
    4. -
    5. 44290
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ spat
    8. ˓having˒ spat
    9. -
    10. -
    11. 28208
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 28209
    1. πτύσας
    2. ptuō
    3. having spat
    4. -
    5. 44290
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ spat
    8. ˓having˒ spat
    9. -
    10. Y32
    11. 28210
    1. ἥψατο
    2. haptō
    3. touched
    4. touched
    5. 6810
    6. VIAM3··S
    7. touched
    8. touched
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28211
    1. τῆς
    2. ho
    3. against the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱against˲ the
    8. ˱against˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 28212
    1. γλώσσης
    2. glōssa
    3. tongue
    4. -
    5. 11000
    6. N····GFS
    7. tongue
    8. tongue
    9. -
    10. Y32
    11. 28213
    1. γλώσσας
    2. glōssa
    3. -
    4. -
    5. 11000
    6. N····AFP
    7. tongue
    8. tongue
    9. -
    10. -
    11. 28214
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32
    11. 28215

OET (OET-LV)And having_taken_ him _back from the crowd by himself, he_put the fingers of_him to the ears of_him, and having_spat, touched against_the tongue of_him,

OET (OET-RV)So Yeshua took the man back away from the crowd, put his fingers in the man’s ears, then he spat and touched the man’s mouth.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:31–37: Jesus healed a man who could not hear or talk

In the previous section, Jesus helped a Gentile woman. In this section, he traveled to another Gentile area, called the Decapolis, where he had been before (5:1–20). As soon as he entered the area, some people asked him to heal a man who was unable to hear or talk.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other headings for this section:

The healing of a man who could not hear or talk

Jesus healed a man who was deaf and had a speech defect

Jesus heals a man who was deaf and could not speak clearly

There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 15:29–31.

7:33a

So Jesus took him aside privately, away from the crowd,

So: The word So in the BSB introduces what Jesus did first as a result of the crowd’s request. Other English versions use the connector “And” to introduce this result. Other translations do not use any connector. Use a natural way in your language to introduce this event.

took him aside privately, away from the crowd: The Greek phrase that the BSB translates as took him aside privately, away from the crowd is literally “took him aside from the crowd off alone.” Notice that the Greek uses three expressions to emphasize that Jesus wanted to be alone with the man:

  1. took him aside,

  2. from the crowd,

  3. off alone.

Some English versions also use three expressions. For example:

taking him aside from the multitude privately (RSV)

took him away from the crowd to be alone with him (GW)

In some languages, it may be more natural to combine these three expressions into two. For example, the NIV says:

took him aside, away from the crowd

crowd: This crowd refers to the same group of people who brought the man to Jesus.

7:33b–34

These verses describe the actions that Jesus did as he healed the man. In some languages there are special ways to describe procedures like this. For example, special connectors like “next” or special verb forms may be used. Use natural ways in your language to tell about these actions.

7:33b

and put His fingers into the man’s ears.

This part of the verse tells the first action that Jesus did as he healed the man. In some languages it may be helpful to use a connector to introduce this action.

put His fingers into the man’s ears: This phrase probably indicates that Jesus used his fingertips to touch the openings of the man’s ears.

7:33c

Then He spit and touched the man’s tongue.

Then: The word Then introduces the second action that Jesus did as he healed the man. In some languages there may be a special connector to use here, but in other languages a connector may not be needed. Do what is natural in your language.

He spit: It is not clear from the text where Jesus spit. Scholars suggest two possibilities:

  1. Jesus spit on his own finger or fingers. For example, the NLT96 says:

    Then, spitting onto his own fingers

  2. Jesus spit on the ground.

Most English versions do not specify where Jesus spit. However, if it is important in your language to indicate a location, it is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation has more support in the commentaries.The word “fingers” was the direct object in the previous clause, so many commentators assume “fingers” to be the implied direct object in this clause.

and touched the man’s tongue: Jesus probably used his own spittle to touch the man’s tongue. In some languages it may be necessary to make this information explicit. For example:

he touched the man’s tongue with his own spittle

General Comment on 7:33b–c

In some languages it may be necessary to indicate that Jesus used the same finger that he spit on to touch the man’s tongue. For example:

Jesus spit on his own finger and used it to touch the man’s tongue.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ

˱he˲_put (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπολαβόμενος αὐτόν ἀπό τοῦ ὄχλου κατʼ ἰδίαν ἔβαλεν τούς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τά ὦτα αὐτοῦ καί πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ)

Here Mark implies that Jesus put one finger from one of his hands into one of the man’s ears, and he put one finger from the other hand into the man’s other ear. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he put a finger in both of the man’s ears]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

πτύσας

˓having˒_spat

Here Mark does not state where Jesus spit. He may have spit on the ground, on his own fingers, or on the man’s tongue. If possible, do not state where exactly Jesus spit. Alternate translation: [having spit saliva]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28185
    1. having taken
    2. -
    3. 6180
    4. apolambanō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ taken_back
    7. ˓having˒ taken_back
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28187
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 28188
    1. back
    2. -
    3. 6180
    4. apolambanō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ taken_back
    7. ˓having˒ taken_back
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28187
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 28191
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28192
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····GMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y32; F28273; F28274
    10. 28193
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y32
    10. 28194
    1. himself
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-····AFS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y32
    10. 28195
    1. he put
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ put
    7. ˱he˲ put
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28197
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28200
    1. fingers
    2. fingers
    3. 11470
    4. daktulos
    5. N-····AMP
    6. fingers
    7. fingers
    8. -
    9. Y32
    10. 28201
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus; R28172
    10. 28202
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 28204
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28205
    1. ears
    2. ears
    3. 37750
    4. ous
    5. N-····ANP
    6. ears
    7. ears
    8. -
    9. Y32
    10. 28206
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R28172
    10. 28207
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 28209
    1. having spat
    2. -
    3. 44290
    4. ptuō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ spat
    7. ˓having˒ spat
    8. -
    9. Y32
    10. 28210
    1. touched
    2. touched
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-IAM3··S
    6. touched
    7. touched
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28211
    1. against the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱against˲ the
    7. ˱against˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 28212
    1. tongue
    2. -
    3. 11000
    4. glōssa
    5. N-····GFS
    6. tongue
    7. tongue
    8. -
    9. Y32
    10. 28213
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32
    10. 28215

OET (OET-LV)And having_taken_ him _back from the crowd by himself, he_put the fingers of_him to the ears of_him, and having_spat, touched against_the tongue of_him,

OET (OET-RV)So Yeshua took the man back away from the crowd, put his fingers in the man’s ears, then he spat and touched the man’s mouth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 7:33 ©