Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) and having_seen some of_the apprentices/followers of_him, that they_are_eating the loaves with_unclean hands, this is with_unwashed.
OET (OET-RV) and noticed that some of his followers were eating their food without following their religious customs, i.e., without washing their hands.
This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).
Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean
Jesus teaches about what defiles a person
There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.
In the first paragraph of this section, Mark introduced the topic of ritual uncleanness. He did this by telling an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They rebuked him because his disciples had not followed the Jewish tradition of washing their hands in a special way before they ate.
In the middle of this paragraph (7:2b–4), Mark explained some of these Jewish traditions. He did this so that his readers would understand why the Pharisees and other Jewish leaders were upset with Jesus and questioned him.
In Greek, 7:2–5 forms one long sentence. The RSV has a long sentence in 7:3–4, and the BSB has a long sentence in 7:1–2. In your translation, use sentences that are a normal length in your language.
and they saw some of His disciples eating with hands that were defiled—
They noticed that some of his disciples were eating food with hands that were not clean,
They saw that some of his followers were eating while their hands were ceremonially unclean.
and they saw: The Greek word that the BSB translates as saw in this context means “observed” or “noticed” (as in the GNT). The Pharisees observed what was happening around Jesus and quickly noticed a problem.
some of His disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament, disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Here are some other ways to translate disciples:
Use a term that refers to people who learn from a teacher or an expert. It is helpful if the term also implies that the learners are often with their teacher. For example:
learners/students
apprentices Be careful not to use a term that would refer only to a student in a school or classroom.
Use a term that refers to people who follow a teacher or leader by obeying his teaching. It is helpful if this term also implies learning from the teacher and actually following the teacher wherever he goes. For example:
followers
those who are committed/faithful (to a teacher/leader)
See disciple in the Glossary.
eating: In some languages it may be necessary to indicate what they were eating. In the Greek, there is a word that often refers to “bread” specifically, but this word also can refer to food more generally. In some languages, it may be necessary to explicitly state what they were eating. Translate in a way that is natural in your language. For example:
eating food
ate a meal
defiled: The Greek word that the BSB translates as defiled means “unclean” or “desecrated.” Here defiled has a figurative meaning and means “unfit before God”. The literal meaning of “dirty” is not intended. You can translate this as:
ritually impure
not proper before God
that is, unwashed.
which means they did not ceremonially wash their hands.
This means that they had not washed their hands according to the Jewish custom.
that is, unwashed: There is a textual issue here that concerns the phrase that the KJV translates as “they found fault”: (1) Some Greek manuscripts do not include this phrase. For example, the NET says: “And they saw that some of Jesus’ disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed” (BSB, RSV, NIV, NJB, NET, NCV, GW, NASB, CEV, REB, GNT, ESV, JBP). (2) Other Greek texts include the phrase “they found fault” at the end of the verse. For example the KJV says: “And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault” (KJV). It is recommended that you follow option (1) as the majority of English versions do. The Greek phrase that the BSB translates as that is shows that the next word or phrase explains what came before it. In this case, unwashed explains “defiled” in 7:2a. In some languages it may be natural to show this by saying:
meaning that they had not gone through a ceremonial washing (JBP)
because they ate without washing their hands (GW)
unwashed: One of the rituals/practices of the Pharisees and other Jewish people was to wash/rinse their hands before meals. They poured water over each hand in a certain way, and then they considered their hands to be ceremonially clean.
The ceremonial laws of the Old Testament did not require people to wash their hands in this way. The Jewish people had added these customs to the rules of the Old Testament.
If people in your area will not understand that the word “wash” refers to a ceremonial cleaning, you may want to add the implied meaning. For example:
they did not ceremonially wash/rinse their hands
they did not wash their hands in the way/manner that the Pharisees had commanded
If people in your area would still be uncertain about the purpose of the ceremonial washing, you may want to add a footnote. Here is an example:
One of the traditions of the Jews was to wash their hands in a certain way before they ate. They believed that this was necessary in order to remain ceremonially clean and acceptable to God. But the Old Testament did not say that it was necessary to wash before every meal in order to be acceptable to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι & ἐσθίουσιν
˓having˒_seen (Some words not found in SR-GNT: καί ἰδόντες τινάς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν τοῦτʼ ἐστίν ἀνίπτοις ἐσθίουσιν τούς ἄρτους)
Here, the phrase that they eat refers directly back to the phrase some of his disciples. Mark expresses the idea in this way to introduce whom the Pharisees and scribes saw and then explain what they saw them doing. If referring to who were seen and then referring back to them with the phrase that they eat would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: [having seen some of his disciples eating]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
˱they˲_˓are˒_eating (Some words not found in SR-GNT: καί ἰδόντες τινάς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν τοῦτʼ ἐστίν ἀνίπτοις ἐσθίουσιν τούς ἄρτους)
The Pharisees and scribes are using loaves to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [they eat their meals]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις
˱with˲_unclean hands this (Some words not found in SR-GNT: καί ἰδόντες τινάς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν τοῦτʼ ἐστίν ἀνίπτοις ἐσθίουσιν τούς ἄρτους)
Here Mark explains that defiled hands are hands that are unwashed. Consider how you might include an explanation like this. Alternate translation: [with unwashed hands, which are defiled] or [with defiled—that is to say, unwashed—hands]
OET (OET-LV) and having_seen some of_the apprentices/followers of_him, that they_are_eating the loaves with_unclean hands, this is with_unwashed.
OET (OET-RV) and noticed that some of his followers were eating their food without following their religious customs, i.e., without washing their hands.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.