Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37
OET (OET-LV) And the ears of_him were_opened_up, and the bond of_the tongue of_him was_untied/released, and he_was_speaking correctly.
In the previous section, Jesus helped a Gentile woman. In this section, he traveled to another Gentile area, called the Decapolis, where he had been before (5:1–20). As soon as he entered the area, some people asked him to heal a man who was unable to hear or talk.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other headings for this section:
The healing of a man who could not hear or talk
Jesus healed a man who was deaf and had a speech defect
Jesus heals a man who was deaf and could not speak clearly
There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 15:29–31.
Immediately the man’s ears were opened
Immediately, the man’s ears became well.
Instantly the man was able to hear (NCV)
Immediately: There is a textual issue here:
Some Greek manuscripts have a word that means “immediately.” It occurs before “the man’s ears were opened.” The NIV has:
At this… (BSB, NIV, GNT, CEV, NCV, NLT, NET, GW, KJV, NRSV, REB)
Other Greek manuscripts do not have this word that means “immediately.” (RSV, NASB)
It is recommended that you follow option (1), since it has the majority of manuscript support.UBS4 (pages 148–149), Swanson, page 116. Also, most English versions follow this option.
the man’s ears were opened: In this context the man’s ears were opened is an idiom. It means “the man was able to hear.” Translate this phrase in a way that is natural for your language.
and his tongue was released, and he began to speak plainly.
He was also able to move his tongue freely and speak plainly.
and to use his tongue so that he spoke clearly.
his tongue was released: The Greek phrase that the BSB translates as his tongue was released is literally “the bond of his tongue was loosened.” This phrase is an idiom. It means that the man became able to speak clearly. Translate this idiom in a natural way in your language.
Here are some other ways to translate this phrase:
his speech defect was removed
he was able to move his tongue freely
and he began to speak plainly: The word and in the BSB introduces what happened when the man’s tongue was released. In some languages it may be more natural to express this event as a result. For example, the NCV has:
so that he spoke clearly
speak plainly: The phrase speak plainly contrasts with “could hardly talk” in 7:32. The man was completely healed. He could speak clearly so that those around him understood what he said.
Here are some other ways to translate speak plainly:
talk without any trouble (GNT)
speak clearly (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ
˓were˒_opened_up ˱of˲_him the ears (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί καί ἐλύθη ὁ δεσμός τῆς γλώσσης αὐτοῦ καί ἐλάλει ὀρθῶς)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [his ears opened, and the bond of his tongue loosened] or [Jesus opened his ears, and he loosed the bond of his tongue]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί
˓were˒_opened_up ˱of˲_him the ears
Here Mark speaks as if the man could not hear because something was blocking his ears. When Jesus healed him, it was as if his ears were opened. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [his ears were repaired] or [his ears began to work properly]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ
˓was˒_loosed the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί καί ἐλύθη ὁ δεσμός τῆς γλώσσης αὐτοῦ καί ἐλάλει ὀρθῶς)
Here Mark speaks as if the man’s inability to speak clearly was because of a bond that restricted or restrained his tongue. When Jesus healed the man, it was as if that bond was loosed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [his mouth was repaired] or [what kept him from speaking clearly was removed]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ
the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί καί ἐλύθη ὁ δεσμός τῆς γλώσσης αὐτοῦ καί ἐλάλει ὀρθῶς)
Here, Mark is using the possessive form to describe a bond that binds or restricts the man’s tongue. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the bond that held his tongue] or [the bond that restrained his tongue]
OET (OET-LV) And the ears of_him were_opened_up, and the bond of_the tongue of_him was_untied/released, and he_was_speaking correctly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.