Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And having_gone_away to the home of_her, she_found the demon having_come_out and the little_child having_been_laid on the bed.
OET (OET-RV) And when she got home, the demon had indeed gone and her little girl was lying quietly on her bed.
In the previous section, Jesus explained what made people unclean. In this section, he expelled an evil spirit from the daughter of a Gentile woman. Jews thought that they became ritually unclean if they associated with a Gentile. So Jesus showed by his actions that this Jewish tradition about Gentiles was no longer valid.
Mark did not mention the disciples in this story or the following story. But we know from the parallel passage in Matthew that the disciples went with Jesus to Tyre.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
A Gentile woman had humble faith in Jesus
Jesus helped a woman who was not a Jew
A woman’s faith
There is a parallel passage for this section in Matthew 15:21–28.
And she went home
Then she went home
So, the woman left Jesus and went home.
And: The Greek word that the BSB translates as And introduces what happened next as a result of the events of the previous verses. Some English versions leave this connection implied. In some languages it may be natural to indicate the connection in some way. Use a natural way in your language to express a concluding event that is the result of previous actions in the story. For example, the NIRV says:
So she went home
and found her child lying on the bed,
and found/saw her child resting and lying on the bed,
She found/saw her child/daughter lying peacefully on her bed.
and the demon was gone.
and the demon was gone.
Jesus had caused the evil spirit to go out of her.
She realized that the demon had left/released her daughter.
found: The Greek word that the BSB translates as found indicates that the woman saw her daughter. This word does not imply that the woman’s daughter was lost.
lying on the bed: The phrase lying on the bed indicates that the daughter was resting. She was lying peacefully on the bed. She was no longer suffering from the demon. This phrase does not imply that the daughter was still sick. If this is not clear in your language, you may have to say:
resting and lying on the bed
lying peacefully on the bed
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπελθοῦσα εἰς τόν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τό παιδίον βεβλημένον ἐπί τήν κλίνην καί τό δαιμόνιον ἐξεληλυθός)
Here Mark could be implying that the child was having been put on the bed because: (1) she had been healed and could sleep and rest normally. Alternate translation: [the child having been put on the bed, sleeping normally] or [the child lying peacefully on the bed] (2) the demon had exhausted her when it left her. Alternate translation: [the child having been thrown on the bed] or [the child lying exhausted on the bed]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ παιδίον βεβλημένον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπελθοῦσα εἰς τόν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τό παιδίον βεβλημένον ἐπί τήν κλίνην καί τό δαιμόνιον ἐξεληλυθός)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the child lying] or [the child had lain down]
OET (OET-LV) And having_gone_away to the home of_her, she_found the demon having_come_out and the little_child having_been_laid on the bed.
OET (OET-RV) And when she got home, the demon had indeed gone and her little girl was lying quietly on her bed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.