Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29

Parallel DEU 3:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 3:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVGo_up the_top the_Fişgāh and_lift_up eyes_you west_to and_north_to and_south_to and_east_to and_see in/on/at/with_eyes_your if/because not you_will_pass_over DOM the_Yardēn the_this.

UHBעֲלֵ֣ה ׀ רֹ֣אשׁ הַ⁠פִּסְגָּ֗ה וְ⁠שָׂ֥א עֵינֶ֛י⁠ךָ יָ֧מָּ⁠ה וְ⁠צָפֹ֛נָ⁠ה וְ⁠תֵימָ֥נָ⁠ה וּ⁠מִזְרָ֖חָ⁠ה וּ⁠רְאֵ֣ה בְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ כִּי־לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֥ן הַ⁠זֶּֽה׃
   (ˊₐlēh roʼsh ha⁠pişgāh və⁠sāʼ ˊēyney⁠kā yāmmā⁠h və⁠ʦāfonā⁠h və⁠tēymānā⁠h ū⁠mizrāḩā⁠h ū⁠rəʼēh ə⁠ˊēyney⁠kā -loʼ taˊₐⱱor ʼet-ha⁠yyardēn ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνάβηθι ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ λελαξευμένου, καὶ ἀναβλέψας τοὶς ἀφθαλμοῖς σου κατὰ θάλασσαν καὶ Βοῤῥᾶν καὶ Λίβα καὶ ἀνατολάς, καὶ ἴδε τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, ὅτι οὐ διαβήσῃ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον.
   (Anabaʸthi epi taʸn korufaʸn tou lelaxeumenou, kai anablepsas tois afthalmois sou kata thalassan kai Boɽɽan kai Liba kai anatolas, kai ide tois ofthalmois sou, hoti ou diabaʸsaʸ ton Yordanaʸn touton. )

BrTrGo up to the top of the [fn]quarried rock, and look with thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes, for thou shalt not go over this Jordan.


3:27 i. e. Pisgah.

ULTGo up the head of Pisgah and lift up your eyes westward and northward and southward, and eastward. And look with your eyes, for you will not cross this Jordan.

USTClimb up to the top of Mount Pisgah. Then look toward the west, east, north, and south. Look at it all carefully because you will not cross the Jordan River to see the land from there.

BSBGo to the top of Pisgah and look to the west and north and south and east. See the land with your own eyes, for you will not cross this Jordan.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEGo up to the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with your eyes; for you shall not go over this Jordan.

WMBB (Same as above)

NETGo up to the top of Pisgah and take a good look to the west, north, south, and east, for you will not be allowed to cross the Jordan.

LSVgo up [to] the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with your eyes, for you do not pass over this Jordan;

FBVClimb up to the top of Mount and look west, north, south, and east. Take a long look at the land with your own eyes, because you're not going to cross this Jordan.

T4TClimb up to the top of Pisgah Mountain and look toward the west and to the east, toward the north and to the south. Look at [MTY] it all carefully, because you will not cross the Jordan River to see the land from there.

LEBGo up to the top of Pisgah and look around you[fn] toward the west, toward the north, and toward the east, and view[fn] the land with your eyes, for you will not cross this Jordan.


3:27 Literally “lift up your eyes”

3:27 Literally “look”

BBEGo up to the top of Pisgah, and turning your eyes to the west and the north, to the south and the east, see the land with your eyes: for you are not to go over Jordan.

MoffNo Moff DEU book available

JPSGet thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes; for thou shalt not go over this Jordan.

ASVGet thee up unto the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.

DRAGo up to the top of Phasga, and cast thy eyes round about to the west, and to the north, and to the south, and to the east, and behold it, for thou shalt not pass this Jordan.

YLTgo up [to] the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with thine eyes — for thou dost not pass over this Jordan;

DrbyGo up to the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes; for thou shalt not go over this Jordan.

RVGet thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.

WbstrAscend to the top of Pisgah, and lift up thy eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thy eyes: for thou shalt not go over this Jordan.

KJB-1769Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.[fn]
   (Get thee/you up into the top of Pisgah, and lift up thine/your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine/your eyes: for thou/you shalt not go over this Jordan. )


3.27 Pisgah: or, the hill

KJB-1611[fn]Get thee vp into the top of Pisgah, and lift vp thine eyes Westward, and Northward, and Southward, and Eastward, and beholde it with thine eyes: for thou shalt not goe ouer this Iordan.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


3:27 Or, the hill.

BshpsGet thee vp into the top of the hyll, & lift vp thyne eyes westwarde, northwarde, southwarde, and eastwarde, and beholde it with thyne eyes: for thou shalt not go ouer this Iordane.
   (Get thee/you up into the top of the hyll, and lift up thine/your eyes westward, northward, southward, and eastward, and behold it with thine/your eyes: for thou/you shalt not go over this Yordan.)

GnvaGet thee vp into the top of Pisgah, and lift vp thine eyes Westward, and Northwarde, and Southward, and Eastward, and behold it with thine eyes, for thou shalt not goe ouer this Iorden:
   (Get thee/you up into the top of Pisgah, and lift up thine/your eyes Westward, and Northwarde, and Southward, and Eastward, and behold it with thine/your eyes, for thou/you shalt not go over this Yorden: )

CvdlGet the vp to the toppe of mount Pisga, and lifte vp thine eyes towarde the west, and towarde the north, and towarde the south, and towarde ye east: and beholde it with thine eies, for thou shalt not go ouer this Iordane.
   (Get the up to the top of mount Pisga, and lifte up thine/your eyes towarde the west, and towarde the north, and towarde the south, and towarde ye/you_all east: and behold it with thine/your eyes, for thou/you shalt not go over this Yordan.)

Wycl`Stye thou in to the hiynesse of Phasga, and caste aboute thin iyen to the west, and north, and south, and eest, and biholde, for thou schalt not passe this Jordan.
   (`Stye thou/you in to the hiynesse of Phasga, and cast/threw about thin eyes to the west, and north, and south, and eest, and biholde, for thou/you shalt not pass this Yordan.)

LuthSteige auf die Höhe des Berges Pisga und hebe deine Augen auf gegen den Abend und gegen Mitternacht und gegen Mittag und gegen den Morgen, und sieh es mit Augen; denn du wirst nicht über diesen Jordan gehen.
   (Steige on the Höhe the Berges Pisga and hebe your Augen on gegen the Abend and gegen Mitternacht and gegen Mittag and gegen the Morgen, and sieh it with Augen; because you will not above this Yordan go.)

ClVgAscende cacumen Phasgæ, et oculos tuos circumfer ad occidentem, et ad aquilonem, austrumque et orientem, et aspice; nec enim transibis Jordanem istum.
   (Ascende cacumen Phasgæ, and oculos yours circumfer to occidentem, and to aquilonem, austrumque and orientem, and aspice; but_not because transibis Yordan that. )


TSNTyndale Study Notes:

3:21-29 See Num 20:2-13; Ps 106:32-33.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

רֹ֣אשׁ

head

Here, head represents the top of something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the peak of”

Note 2 topic: translate-names

הַ⁠פִּסְגָּ֗ה

the,Pisgah

The word Pisgah is the name of a mountain. See how you translated this is in verse 17.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠שָׂ֥א עֵינֶ֛י⁠ךָ

and,lift_up eyes,you

Here, the term lift up your eyes means “look.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and gaze”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠רְאֵ֣ה בְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ

and,see in/on/at/with,eyes,your

Yahweh uses the phrase look with your eyes to emphasize that Moses will only see but not enter the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And you may only look with your eyes”

BI Deu 3:27 ©