Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Go_up the_top the_Fişgāh and_lift_up eyes_you west_to and_north_to and_south_to and_east_to and_see in/on/at/with_eyes_your if/because not you_will_pass_over DOM the_Yardēn the_this.
UHB עֲלֵ֣ה ׀ רֹ֣אשׁ הַפִּסְגָּ֗ה וְשָׂ֥א עֵינֶ֛יךָ יָ֧מָּה וְצָפֹ֛נָה וְתֵימָ֥נָה וּמִזְרָ֖חָה וּרְאֵ֣ה בְעֵינֶ֑יךָ כִּי־לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃ ‡
(ˊₐlēh roʼsh hapişgāh vəsāʼ ˊēyneykā yāmmāh vəʦāfonāh vətēymānāh ūmizrāḩāh ūrəʼēh ⱱəˊēyneykā kī-loʼ taˊₐⱱor ʼet-hayyardēn hazzeh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ λελαξευμένου, καὶ ἀναβλέψας τοὶς ἀφθαλμοῖς σου κατὰ θάλασσαν καὶ Βοῤῥᾶν καὶ Λίβα καὶ ἀνατολάς, καὶ ἴδε τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, ὅτι οὐ διαβήσῃ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον.
(Anabaʸthi epi taʸn korufaʸn tou lelaxeumenou, kai anablepsas tois afthalmois sou kata thalassan kai Boɽɽan kai Liba kai anatolas, kai ide tois ofthalmois sou, hoti ou diabaʸsaʸ ton Yordanaʸn touton. )
BrTr Go up to the top of the [fn]quarried rock, and look with thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes, for thou shalt not go over this Jordan.
3:27 i. e. Pisgah.
ULT Go up the head of Pisgah and lift up your eyes westward and northward and southward, and eastward. And look with your eyes, for you will not cross this Jordan.
UST Climb up to the top of Mount Pisgah. Then look toward the west, east, north, and south. Look at it all carefully because you will not cross the Jordan River to see the land from there.
BSB Go to the top of Pisgah and look to the west and north and south and east. See the land with your own eyes, for you will not cross this Jordan.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Go up to the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with your eyes; for you shall not go over this Jordan.
WMBB (Same as above)
NET Go up to the top of Pisgah and take a good look to the west, north, south, and east, for you will not be allowed to cross the Jordan.
LSV go up [to] the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with your eyes, for you do not pass over this Jordan;
FBV Climb up to the top of Mount and look west, north, south, and east. Take a long look at the land with your own eyes, because you're not going to cross this Jordan.
T4T Climb up to the top of Pisgah Mountain and look toward the west and to the east, toward the north and to the south. Look at [MTY] it all carefully, because you will not cross the Jordan River to see the land from there.
LEB Go up to the top of Pisgah and look around you[fn] toward the west, toward the north, and toward the east, and view[fn] the land with your eyes, for you will not cross this Jordan.
BBE Go up to the top of Pisgah, and turning your eyes to the west and the north, to the south and the east, see the land with your eyes: for you are not to go over Jordan.
Moff No Moff DEU book available
JPS Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes; for thou shalt not go over this Jordan.
ASV Get thee up unto the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
DRA Go up to the top of Phasga, and cast thy eyes round about to the west, and to the north, and to the south, and to the east, and behold it, for thou shalt not pass this Jordan.
YLT go up [to] the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with thine eyes — for thou dost not pass over this Jordan;
Drby Go up to the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes; for thou shalt not go over this Jordan.
RV Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
Wbstr Ascend to the top of Pisgah, and lift up thy eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thy eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
KJB-1769 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.[fn]
(Get thee/you up into the top of Pisgah, and lift up thine/your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine/your eyes: for thou/you shalt not go over this Jordan. )
3.27 Pisgah: or, the hill
KJB-1611 [fn]Get thee vp into the top of Pisgah, and lift vp thine eyes Westward, and Northward, and Southward, and Eastward, and beholde it with thine eyes: for thou shalt not goe ouer this Iordan.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
3:27 Or, the hill.
Bshps Get thee vp into the top of the hyll, & lift vp thyne eyes westwarde, northwarde, southwarde, and eastwarde, and beholde it with thyne eyes: for thou shalt not go ouer this Iordane.
(Get thee/you up into the top of the hyll, and lift up thine/your eyes westward, northward, southward, and eastward, and behold it with thine/your eyes: for thou/you shalt not go over this Yordan.)
Gnva Get thee vp into the top of Pisgah, and lift vp thine eyes Westward, and Northwarde, and Southward, and Eastward, and behold it with thine eyes, for thou shalt not goe ouer this Iorden:
(Get thee/you up into the top of Pisgah, and lift up thine/your eyes Westward, and Northwarde, and Southward, and Eastward, and behold it with thine/your eyes, for thou/you shalt not go over this Yorden: )
Cvdl Get the vp to the toppe of mount Pisga, and lifte vp thine eyes towarde the west, and towarde the north, and towarde the south, and towarde ye east: and beholde it with thine eies, for thou shalt not go ouer this Iordane.
(Get the up to the top of mount Pisga, and lifte up thine/your eyes towarde the west, and towarde the north, and towarde the south, and towarde ye/you_all east: and behold it with thine/your eyes, for thou/you shalt not go over this Yordan.)
Wycl `Stye thou in to the hiynesse of Phasga, and caste aboute thin iyen to the west, and north, and south, and eest, and biholde, for thou schalt not passe this Jordan.
(`Stye thou/you in to the hiynesse of Phasga, and cast/threw about thin eyes to the west, and north, and south, and eest, and biholde, for thou/you shalt not pass this Yordan.)
Luth Steige auf die Höhe des Berges Pisga und hebe deine Augen auf gegen den Abend und gegen Mitternacht und gegen Mittag und gegen den Morgen, und sieh es mit Augen; denn du wirst nicht über diesen Jordan gehen.
(Steige on the Höhe the Berges Pisga and hebe your Augen on gegen the Abend and gegen Mitternacht and gegen Mittag and gegen the Morgen, and sieh it with Augen; because you will not above this Yordan go.)
ClVg Ascende cacumen Phasgæ, et oculos tuos circumfer ad occidentem, et ad aquilonem, austrumque et orientem, et aspice; nec enim transibis Jordanem istum.
(Ascende cacumen Phasgæ, and oculos yours circumfer to occidentem, and to aquilonem, austrumque and orientem, and aspice; but_not because transibis Yordan that. )
3:21-29 See Num 20:2-13; Ps 106:32-33.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
רֹ֣אשׁ
head
Here, head represents the top of something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the peak of”
Note 2 topic: translate-names
הַפִּסְגָּ֗ה
the,Pisgah
The word Pisgah is the name of a mountain. See how you translated this is in verse 17.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְשָׂ֥א עֵינֶ֛יךָ
and,lift_up eyes,you
Here, the term lift up your eyes means “look.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and gaze”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּרְאֵ֣ה בְעֵינֶ֑יךָ
and,see in/on/at/with,eyes,your
Yahweh uses the phrase look with your eyes to emphasize that Moses will only see but not enter the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And you may only look with your eyes”