Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear PROV 4:27

 PROV 4:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַֽל
    2. 388553
    3. Do not
    4. Don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270484
    1. 388554
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270485
    1. תֵּט
    2. 388555
    3. turn aside
    4. -
    5. 5186
    6. V-Vqj2ms
    7. turn_aside
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270486
    1. 388556
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270487
    1. יָמִין
    2. 388557
    3. right
    4. right
    5. 3225
    6. S-Ncfsa
    7. right
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270488
    1. וּ,שְׂמֹאול
    2. 388558,388559
    3. and left
    4. -
    5. 8040
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,left
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270489
    1. הָסֵר
    2. 388560
    3. turn aside
    4. -
    5. 5493
    6. V-Vhv2ms
    7. turn_aside
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270490
    1. רַגְלְ,ךָ
    2. 388561,388562
    3. foot of your
    4. your
    5. 7272
    6. O-Ncfsc,Sp2ms
    7. foot_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270491
    1. מֵ,רָע
    2. 388563,388564
    3. from evil
    4. evil
    5. S-R,Aamsa
    6. from,evil
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270492
    1. 388565
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270493

OET (OET-LV)Do_not turn_aside right and_left turn_aside foot_of_your from_evil.

OET (OET-RV)Don’t veer to the left or to the right
 ⇔ keep your feet away from evil paths.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:20–27: Seventh Lesson: Concentrate on following a righteous lifestyle

This section begins with the typical introduction (4:20–22). The father/teacher then exhorts his son/student to follow a righteous life. He mentions different parts of the body (ear, heart, mouth, eyes, feet) to emphasize that doing what is right involves the whole person (4:23–27).

Another possible heading for this section is:

Always doing what is right

4:27

Notice the parallelism. The parallel command in the second line explains the meaning of not swerving in the first line.

27aDo not swerve to the right or to the left;

27bturn your feet away from evil.

4:27a–b

(combined/reordered)

Do not swerve to the right or to the left; turn your feet away from evil: To swerve is to stray from the right path by doing evil. In some languages, it may be more natural to reorder the lines: For example:

Avoid evil and walk straight ahead. Don’t go one step off the right way. (GNT)

4:27a

Do not swerve to the right or to the left;

4:27b

turn your feet away from evil.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול

not swerve right and,left

Here Solomon uses right and left to refer to going in any direction other than straight ahead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not go in any direction other than straight ahead”

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְ⁠ךָ֣ מֵ⁠רָֽע

not swerve right and,left turn_~_away foot_of,your from,evil

In this verse, Solomon continues to talk about how a person behaves as though the person is walking on a path. On this path of right living, the person should “gaze to the front” (verse 25), make the track “level” (verse 26), and not veer or turn away from it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop behaving rightly; make yourself avoid doing evil”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

רַגְלְ⁠ךָ֣

foot_of,your

See how you translated the same use of foot in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מֵ⁠רָֽע

from,evil

See how you translated from evil in [3:7](../03/07.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. Don't
    3. 515
    4. 388553
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270484
    1. turn aside
    2. -
    3. 5168
    4. 388555
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270486
    1. right
    2. right
    3. 3238
    4. 388557
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270488
    1. and left
    2. -
    3. 1987,8004
    4. 388558,388559
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270489
    1. turn aside
    2. -
    3. 5510
    4. 388560
    5. V-Vhv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270490
    1. foot of your
    2. your
    3. 7165,1978
    4. 388561,388562
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270491
    1. from evil
    2. evil
    3. 4129,7217
    4. 388563,388564
    5. S-R,Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270492

OET (OET-LV)Do_not turn_aside right and_left turn_aside foot_of_your from_evil.

OET (OET-RV)Don’t veer to the left or to the right
 ⇔ keep your feet away from evil paths.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 4:27 ©