Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
This section begins with the typical introduction (4:20–22). The father/teacher then exhorts his son/student to follow a righteous life. He mentions different parts of the body (ear, heart, mouth, eyes, feet) to emphasize that doing what is right involves the whole person (4:23–27).
Another possible heading for this section is:
Always doing what is right
Notice the parallelism. The parallel command in the second line explains the meaning of not swerving in the first line.
27aDo not swerve to the right or to the left;
27bturn your feet away from evil.
(combined/reordered)
Stay(sing) away from evil. Do not go astray by walking to the left or the right, but rather go straight on the right path.
Do not get sidetracked into doing what is wrong.
Do not swerve to the right or to the left; turn your feet away from evil: To swerve is to stray from the right path by doing evil. In some languages, it may be more natural to reorder the lines: For example:
Avoid evil and walk straight ahead. Don’t go one step off the right way. (GNT)
Do not swerve to the right or to the left;
Do not swerve(sing) off the right path to the right or the left;
Don’t turn off the road of goodness; (NCV)
turn your feet away from evil.
do not follow(sing) the path of evil people.
keep away from evil paths.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול
not swerve right and,left
Here Solomon uses right and left to refer to going in any direction other than straight ahead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not go in any direction other than straight ahead”
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע
not swerve right and,left turn_~_away foot_of,your from,evil
In this verse, Solomon continues to talk about how a person behaves as though the person is walking on a path. On this path of right living, the person should “gaze to the front” (verse 25), make the track “level” (verse 26), and not veer or turn away from it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop behaving rightly; make yourself avoid doing evil”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
רַגְלְךָ֣
foot_of,your
See how you translated the same use of foot in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵרָֽע
from,evil
See how you translated from evil in [3:7](../03/07.md).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.