Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 88 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] the_declared in/on/at/with_grave steadfast_love_your faithfulness_your in/on/at/with_abaddon.
88:12 Note: KJB: Ps.88.11
UHB 12 הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדּֽוֹן׃ ‡
(12 hayəşupar baqqeⱱer ḩaşdekā ʼₑmūnātəkā bāʼₐⱱaddōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον, καὶ ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου.
(Su etapeinōsas hōs traumatian huperaʸfanon, kai en tōi braⱪioni taʸs dunameōs sou dieskorpisas tous eⱪthrous sou. )
BrTr Thou hast brought down the proud as one that is slain; and with the arm of thy power thou hast scattered thine enemies.
ULT Will your covenant faithfulness be proclaimed in the grave,
⇔ your loyalty in the place of the dead?
UST Corpses in the grave certainly do not tell about your faithfully loving us,
⇔ and in the place where people are finally destroyed,
⇔ no one tells about what you faithfully do for us.
BSB Can Your loving devotion be proclaimed in the grave,
⇔ Your faithfulness in Abaddon [fn]?
88:11 Abaddon means Destruction.
OEB Can your kindness be told in the grave,
⇔ your faithfulness in the tomb?
WEBBE Is your loving kindness declared in the grave?
⇔ Or your faithfulness in Destruction?
WMBB (Same as above)
NET Is your loyal love proclaimed in the grave,
⇔ or your faithfulness in the place of the dead?
LSV Is Your kindness recounted in the grave? Your faithfulness in destruction?
FBV Your faithful love—is it mentioned in the grave? Your trustworthiness—is it discussed in the place of destruction?[fn]
88:11 “Place of destruction”: literally, “Abaddon.”
T4T Corpses in the grave certainly do not tell about your faithfully loving us [RHQ],
⇔ and in the place where people are finally destroyed,
⇔ no one tells about what you faithfully do for us [RHQ].
LEB • or your faithfulness in the underworld?[fn]
88:? Hebrew abaddon, the place of destruction
BBE Will the story of your mercy be given in the house of the dead? will news of your faith come to the place of destruction?
Moff Can thy love be recounted in the grave,
⇔ thy faithfulness within the world below?
JPS (88-12) Shall Thy mercy be declared in the grave? or Thy faithfulness in destruction?
ASV Shall thy lovingkindness be declared in the grave?
⇔ Or thy faithfulness in Destruction?
DRA Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies.
YLT Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction?
Drby Shall thy loving-kindness be declared in the grave? thy faithfulness in Destruction?
RV Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in Destruction?
Wbstr Shall thy loving-kindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
KJB-1769 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
(Shall thy/your lovingkindness be declared in the grave? or thy/your faithfulness in destruction? )
KJB-1611 Shall thy louing kindnesse be declared in the graue? or thy faithfulnesse in destruction?
(Shall thy/your loving kindness be declared in the graue? or thy/your faithfulnesse in destruction?)
Bshps Shall thy louing kindnes be talked of in the graue? or thy faythfulnes in destruction?
(Shall thy/your loving kindness be talked of in the graue? or thy/your faithfulnes in destruction?)
Gnva Shall thy louing kindenes be declared in the graue? or thy faithfulnes in destruction?
(Shall thy/your loving kindenes be declared in the graue? or thy/your faithfulnes in destruction? )
Cvdl Maye thy louynge kyndnes be shewed in the graue, or thy faithfulnesse in destruccion?
(May thy/your loving kyndnes be showed in the grave, or thy/your faithfulnesse in destruccion?)
Wycl Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
(Thou madist lowe the proud, as wounded; in the arm of thy/your virtue thou/you hast scattered thine/your enemies.)
Luth Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? Sela.
(Wirst you because under the Toten Wunder do/put, or become the Verstorbenen aufstehen and you/to_you danken? Sela.)
ClVg Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.[fn]
(Tu humiliasti, like vulneratum, superbum; in brachio of_virtue tuæ dispersisti inimicos tuos. )
88.11 Vulneratum. Humiliatus est perdendo, quos tenebat; vulneratus percusso corde, ubi superbiebat. Superbum. AUG. Scilicet draconem, qui in mari factus est ad illudendum ei, qui per humilem Christum, in quo alii sunt humiles, humiliantur; humiliavit se Christus, ut humiliaret superbum. Superbus enim superbos tenebat: vulneratur diabolus vulnerato Christo, nondum ex toto mortuus est. Inimicos. Ærias potestates vel Judæos per mundum dispersos, vel de hominibus alios assumpsit qui sunt spolia diaboli, alios reliquisti quos post eum abire permisisti.
88.11 Vulneratum. Humiliatus it_is perdendo, which tenebat; vulneratus percusso corde, where superbiebat. Superbum. AUG. Scilicet draconem, who in of_the_sea factus it_is to illudendum ei, who through humilem Christum, in quo alii are humiles, humiliantur; humiliavit se Christus, as humiliaret superbum. Superbus because superbos tenebat: vulneratur diabolus vulnerato Christo, nondum from toto dead it_is. Inimicos. Ærias potestates or Yudæos through the_world dispersos, or about hominibus alios assumpsit who are spolia diaboli, alios reliquisti which after him abire permisisti.
Ps 88 In this lament, the psalmist sees himself as cast out from God’s presence. At first, he calls on the Lord. When he finds no relief from his suffering, he presents three charges against God (88:6-7, 8-12, 13-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Will your covenant faithfulness be proclaimed in the grave, your loyalty in the place of the dead?
(Some words not found in UHB: ?,for_the,dead you(ms)_will_make wonders if departed_spirits rise_up praise,you selah )
Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that a dead person is not able to praise God’s faithfulness. The abstract nouns “faithfulness” and “loyalty” can be translated as adjectives. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Nobody will proclaim your covenant faithfulness or loyalty from the grave.” or “Nobody will proclaim from the grave that you are faithful to your covenant and loyal to your people” (See also: figs-rquestion and figs-activepassive)
the grave & the place of the dead
(Some words not found in UHB: ?,for_the,dead you(ms)_will_make wonders if departed_spirits rise_up praise,you selah )
These represent the place where people go after they die.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
your loyalty in the place of the dead?
(Some words not found in UHB: ?,for_the,dead you(ms)_will_make wonders if departed_spirits rise_up praise,you selah )
This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: “Will your loyalty be proclaimed in the place of the dead?” or “Those who are dead will not proclaim your loyalty.” (See also: figs-rquestion)