Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) For/Because the mindset of_the flesh is death, but the mindset of_the spirit is life and peace.
In this section Paul reminded the believers in Rome that God does not condemn them, because the Holy Spirit has set them free from sin and death. Jesus became like an Old Testament sin offering to remove the consequences of our sin. The laws of Moses demanded a righteous life, and in the Holy Spirit we can live that way.
The people who live according to the sinful nature seek to do things that are in accord with that nature. Also, they cannot please God, cannot follow his laws, are hostile to him, and will be punished with death forever. The people who live according to the Holy Spirit seek to do things that are in accord with his desire.
Christians allow the Holy Spirit to work in them. When they do that, they are as if dead to sin and God will give them life. Those without the Holy Spirit do not belong to Jesus Christ.
We put to death the deeds of the sinful nature. We do that by the power of the Holy Spirit. We are God’s children and can do as he does (again, by the power of the Holy Spirit). If we suffer as Jesus suffered, God will give to us his promised inheritance in heaven.
Here are other possible headings for this section:
We must live according to the Holy Spirit, not according to sinfulness
Be Ruled by the Spirit (NCV)
Living by the Power of God’s Spirit (CEV)
The mind of the flesh is death,
And/Also, a mind full of the physical life results in death,
People whose thinking follows only thoughts and desires from the body will only die.
In the Greek, 8:6a begins with a word that is usually translated as “For.” Here this word probably indicates a continuation of the same connection as the “For” in 8:5a.See Moo (on TW), Schreiner (page 412). Cranfield (page 386) says it explains 8:5 and Jewett (page 487) says it introduces a consequence of 8:5. In some languages another word would be used for that meaning. For example:
And (NJB)
Also
In some languages, it may be most natural to omit this word and leave the connection to 8:4 implicit, as the BSB does.
The mind of the flesh is death: The Greek is literally “the mind of the flesh death.” The verb is was not written in the Greek because the Greek does not use it in these cases, but it is necessary for natural English. The Greek indicates here that a mind set on the flesh results in death. Here are other ways to translate this clause:
a mind set on the desires of the body results in death
a mind focused on the deeds of the body leads to death
The mind of the flesh: The Greek word that the BSB translates as The mind here refers to the ability to focus one’s mind on something. It is similar in meaning to “set their minds on” in 8:5b. Here are other ways to translate this phrase:
mind governed by the flesh (NIV11)
the mind set on human nature
the mind full of the natural self
but the mind of the Spirit is life and peace,
but a mind full of the Spirit results in life and peace.
But people whose thinking follows the thoughts and desires of the Holy Spirit will live the new life and will have peace.
life: Here this word refers to the new life we have in Christ while here on this earth as well as eternal life with God.See Moo (on TW). Some scholars (i.e., Dunn (page 426) and Schreiner (page 412)) say it refers only or primarily to the future eternal life, but Paul does not limit the word here. Jewett (page 488) says a mind set on the Spirit “produces a new kind of life.” Your translation should allow or indicate that meaning.
peace: Here this word refers to well-being and being free from troubles. See how you translated this word in 2:10 or 3:17.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ φρόνημα τῆς σαρκός θάνατος τό δέ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ζωή καί εἰρήνη)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse and the next verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ & φρόνημα & τὸ & φρόνημα
(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ φρόνημα τῆς σαρκός θάνατος τό δέ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ζωή καί εἰρήνη)
If your language does not use an abstract noun for the idea of mindset, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the way of thinking … the way of thinking]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸ & φρόνημα τῆς σαρκὸς
(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ φρόνημα τῆς σαρκός θάνατος τό δέ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ζωή καί εἰρήνη)
Paul is using the possessive form to describe a mindset that is focused on the flesh. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the mindset that is focused on the flesh]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τῆς σαρκὸς
˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ φρόνημα τῆς σαρκός θάνατος τό δέ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ζωή καί εἰρήνη)
See how you translated the flesh in the previous two verses.
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
θάνατος
death
Here, is indicates that what follows is the result of the mindset of the flesh. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [results in death]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
θάνατος
death
Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in [6:16](../06/16.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος
(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ φρόνημα τῆς σαρκός θάνατος τό δέ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ζωή καί εἰρήνη)
Paul is using the possessive form to describe a mindset that is focused on the Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [but the mindset that is focused on the Spirit]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
ζωὴ καὶ εἰρήνη
(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ φρόνημα τῆς σαρκός θάνατος τό δέ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ζωή καί εἰρήνη)
Here, is indicates that what follows is the result of the mindset of the Spirit. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [results in life and peace]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ζωὴ καὶ εἰρήνη
(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ φρόνημα τῆς σαρκός θάνατος τό δέ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ζωή καί εἰρήνη)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of life and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [is living and being peaceful]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ζωὴ
(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ φρόνημα τῆς σαρκός θάνατος τό δέ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ζωή καί εἰρήνη)
Here, life refers to eternal life. See how you translated this use of life in [5:18](../05/18.md).
OET (OET-LV) For/Because the mindset of_the flesh is death, but the mindset of_the spirit is life and peace.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.