Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 14:15

 1SA 14:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תְּהִי
    2. 190283,190284
    3. And it became
    4. Then
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=it_became
    8. S
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131537
    1. חֲרָדָה
    2. 190285
    3. trembling
    4. -
    5. 2731
    6. s-Ncfsa
    7. trembling
    8. -
    9. -
    10. 131538
    1. בַ,מַּחֲנֶה
    2. 190286,190287
    3. in/on/at/with camp
    4. -
    5. 4264
    6. -Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,camp
    8. -
    9. -
    10. 131539
    1. בַ,שָּׂדֶה
    2. 190288,190289
    3. in/on/at/with field
    4. -
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,field
    7. -
    8. -
    9. 131540
    1. וּ,בְ,כָל
    2. 190290,190291,190292
    3. and on/over all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,R,Ncmsc
    7. and=on/over=all
    8. -
    9. -
    10. 131541
    1. 190293
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131542
    1. הָ,עָם
    2. 190294,190295
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 131543
    1. הַ,מַּצָּב
    2. 190296,190297
    3. the garrison
    4. -
    5. 4673
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,garrison
    8. -
    9. -
    10. 131544
    1. וְ,הַ,מַּשְׁחִית
    2. 190298,190299,190300
    3. and the raiders
    4. -
    5. 7843
    6. -C,Td,Ncmsa
    7. and,the,raiders
    8. -
    9. -
    10. 131545
    1. חָרְדוּ
    2. 190301
    3. they trembled
    4. -
    5. 2729
    6. v-Vqp3cp
    7. they_trembled
    8. -
    9. -
    10. 131546
    1. גַּם
    2. 190302
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. -Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 131547
    1. 190303
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131548
    1. הֵמָּה
    2. 190304
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. -Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. -
    10. 131549
    1. וַ,תִּרְגַּז
    2. 190305,190306
    3. and shook
    4. shook
    5. 7264
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,shook
    8. -
    9. -
    10. 131550
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 190307,190308
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 131551
    1. וַ,תְּהִי
    2. 190309,190310
    3. and it became
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=it_became
    8. -
    9. -
    10. 131552
    1. לְ,חֶרְדַּת
    2. 190311,190312
    3. as panic
    4. panic
    5. 2731
    6. -R,Ncfsc
    7. as,panic
    8. -
    9. -
    10. 131553
    1. אֱלֹהִים
    2. 190313
    3. of god
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpa
    7. of_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 131554
    1. 190314
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 131555

OET (OET-LV)And_it_became trembling in/on/at/with_camp in/on/at/with_field and_on/over_all the_people the_garrison and_the_raiders they_trembled also they and_shook the_earth/land and_it_became as_panic of_god.

OET (OET-RV)At that time, Philistines in the camp started getting the jitters, then all the people and even raiding parties. Then the ground shook, and it turned into a God-given panic.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) There was a panic in the camp, in the field, and among the people

(Some words not found in UHB: and=it_became panic in/on/at/with,camp in/on/at/with,field and=on/over=all the,people the,garrison and,the,raiders trembled also/yet they(emph) and,shook the=earth/land and=it_became as,panic ʼElohīm )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word panic, you can express the same idea with a verb or as an adjective. Alternate translation: “The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, panicked” or “The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, became very afraid”

(Occurrence 0) the raiders

(Some words not found in UHB: and=it_became panic in/on/at/with,camp in/on/at/with,field and=on/over=all the,people the,garrison and,the,raiders trembled also/yet they(emph) and,shook the=earth/land and=it_became as,panic ʼElohīm )

the Philistines who were raiding Israelite cities

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) The earth quaked

(Some words not found in UHB: and=it_became panic in/on/at/with,camp in/on/at/with,field and=on/over=all the,people the,garrison and,the,raiders trembled also/yet they(emph) and,shook the=earth/land and=it_became as,panic ʼElohīm )

It may be helpful to state the cause. Alternate translation: “God caused the ground to shake”

TSN Tyndale Study Notes:

14:15 panic broke out: This parallel with the Gideon story depicts Jonathan as a judge-like figure (cp. Judg 7:19-22). God had not anointed or expressly gifted Jonathan to be leader, yet God used him to rescue his people.
• raiding parties: See study note on 1 Sam 13:17-18.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it became
    2. Then
    3. 1814,1764
    4. 190283,190284
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131537
    1. trembling
    2. -
    3. 2088
    4. 190285
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 131538
    1. in/on/at/with camp
    2. -
    3. 821,4099
    4. 190286,190287
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 131539
    1. in/on/at/with field
    2. -
    3. 821,7544
    4. 190288,190289
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131540
    1. and on/over all
    2. -
    3. 1814,821,3401
    4. 190290,190291,190292
    5. -C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 131541
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 190294,190295
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131543
    1. the garrison
    2. -
    3. 1723,4245
    4. 190296,190297
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131544
    1. and the raiders
    2. -
    3. 1814,1723,7277
    4. 190298,190299,190300
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131545
    1. they trembled
    2. -
    3. 2440
    4. 190301
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 131546
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 190302
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 131547
    1. they
    2. -
    3. 1708
    4. 190304
    5. -Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 131549
    1. and shook
    2. shook
    3. 1814,6752
    4. 190305,190306
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 131550
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 190307,190308
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 131551
    1. and it became
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 190309,190310
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 131552
    1. as panic
    2. panic
    3. 3430,2088
    4. 190311,190312
    5. -R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 131553
    1. of god
    2. -
    3. 62
    4. 190313
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 131554

OET (OET-LV)And_it_became trembling in/on/at/with_camp in/on/at/with_field and_on/over_all the_people the_garrison and_the_raiders they_trembled also they and_shook the_earth/land and_it_became as_panic of_god.

OET (OET-RV)At that time, Philistines in the camp started getting the jitters, then all the people and even raiding parties. Then the ground shook, and it turned into a God-given panic.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 14:15 ©