Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And_it_became trembling in/on/at/with_camp in/on/at/with_field and_on/over_all the_people the_garrison and_the_raiders they_trembled also they and_shook the_earth/land and_it_became as_panic_of god.
OET (OET-RV) At that time, Philistines in the camp started getting the jitters, then all the people and even raiding parties. Then the ground shook, and it turned into a God-given panic.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בַמַּחֲנֶ֤ה בַשָּׂדֶה֙ וּבְכָל־הָעָ֔ם
in/on/at/with,camp in/on/at/with,field and=on/over=all the,people
The author assumes that readers will understand that the camp in the field means the Philistine outpost that Jonathan attacked, while all of the people means the soldiers of the main Philistine army at Michmash. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [not only in the detachment that was guarding the pass but also among all of the soldiers in the main Philistine army at Michmash]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
הַמַּצָּב֙ וְהַמַּשְׁחִ֔ית
the,garrison and,the,raiders
Since the author says that even these groups trembled in addition to the detachment and the main army, he is likely referring to other garrisons the Philistines had set up and to the raiding bands he described in [13:17](../13/17.md). Since he is referring to multiple groups in each case, it may be more natural in your language to use plural forms. Alternate translation: [The garrisons and the destroyers] or [The soldiers in the other outposts that the Philistines had set up and in the raiding bands that they were sending out]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לְחֶרְדַּ֥ת אֱלֹהִֽים
as,panic_of ʼElohīm
The expression a trembling of God could be: (1) a common expression of his culture that the author is using that described something as very great by saying it belonging to God. Alternate translation: [a very great trembling] (2) an indication that God caused this trembling. Alternate translation: [a trembling caused by God]
14:15 panic broke out: This parallel with the Gideon story depicts Jonathan as a judge-like figure (cp. Judg 7:19-22). God had not anointed or expressly gifted Jonathan to be leader, yet God used him to rescue his people.
• raiding parties: See study note on 1 Sam 13:17-18.
OET (OET-LV) And_it_became trembling in/on/at/with_camp in/on/at/with_field and_on/over_all the_people the_garrison and_the_raiders they_trembled also they and_shook the_earth/land and_it_became as_panic_of god.
OET (OET-RV) At that time, Philistines in the camp started getting the jitters, then all the people and even raiding parties. Then the ground shook, and it turned into a God-given panic.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.