Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) and_ Shāʼūl _he/it_said to YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) come_now a_blameless_lot and_ Yōnātān _taken and_Shāʼūl and_the_people they_went_out.
OET (OET-RV) Then Sha’ul asked Israel’s God Yahweh, “Show us the truth.” And Sha’ul and Yonatan were selected—not the people.
Note 1 topic: translate-textvariants
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל אֶל־יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣בָה תָמִ֑ים
and=he/it_said Shāʼūl to/towards YHWH god_of Yisrael come=now! perfectly
The ULT follows the reading of the traditional Hebrew text. One ancient version read instead, “Then Saul said, ‘Yahweh, God of Israel, why have you not answered your servant this day? If this guilt is in me or in Jonathan my son, Yahweh, God of Israel, give Urim, but if this guilt is in thy people Israel, give Thummim.’“ The ephod that Ahijah was wearing, as [14:3](../14/03.md) describes, contained two stones called Urim and Thummim that were used in decision-making. (See [Exodus 28:30](../exo/28/30.md).) If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If not, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
הָ֣בָה תָמִ֑ים
come=now! perfectly
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: [Please give a perfect one]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
הָ֣בָה תָמִ֑ים
come=now! perfectly
Saul is using the adjective perfect as a noun to describe a particular type of object, a thrown lot of perfect accuracy. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: [Please make this lot accurately indicate the guilty person]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּלָּכֵ֧ד יוֹנָתָ֛ן וְשָׁא֖וּל
and,taken Yōnātān/(Jonathan) and,Saul
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form. Alternate translation: [And the lot indicated Jonathan and Saul]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וְהָעָ֥ם יָצָֽאוּ
and,the,people cleared
The author is using a common expression of his culture that means the lot did not indicate the people. Alternate translation: [but the lot did not indicate any the other soldiers]
14:41 Casting sacred lots involved the Urim and Thummim (Exod 28:30; Lev 8:8), which David also used when soliciting God’s guidance (1 Sam 23:2; 30:8; 2 Sam 2:1). The Urim and Thummim were two small objects (perhaps flat stones, sticks, or arrows) that may have been cast like dice. They would provide a positive answer, a neutral response, or a negative answer.
OET (OET-LV) and_ Shāʼūl _he/it_said to YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) come_now a_blameless_lot and_ Yōnātān _taken and_Shāʼūl and_the_people they_went_out.
OET (OET-RV) Then Sha’ul asked Israel’s God Yahweh, “Show us the truth.” And Sha’ul and Yonatan were selected—not the people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.