Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 14:19

 1SA 14:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 190388,190389
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131603
    1. עַד
    2. 190390
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 131604
    1. דִּבֶּר
    2. 190391
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. v-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. -
    10. 131605
    1. שָׁאוּל
    2. 190392
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. s-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 131606
    1. אֶל
    2. 190393
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 131607
    1. 190394
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131608
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 190395,190396
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. -
    10. 131609
    1. וְ,הֶ,הָמוֹן
    2. 190397,190398,190399
    3. and the tumult
    4. -
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. and,the,tumult
    7. -
    8. -
    9. 131610
    1. אֲשֶׁר
    2. 190400
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 131611
    1. בְּ,מַחֲנֵה
    2. 190401,190402
    3. in/on/at/with camp
    4. -
    5. 4264
    6. -R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,camp
    8. -
    9. -
    10. 131612
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 190403
    3. of [the] Fəlishəttiy
    4. -
    5. 6430
    6. -Ngmpa
    7. of_[the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 131613
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 190404,190405
    3. and he/it went
    4. -
    5. 3212
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 131614
    1. הָלוֹךְ
    2. 190406
    3. going
    4. -
    5. 1980
    6. adv-Vqa
    7. going
    8. -
    9. -
    10. 131615
    1. וָ,רָב
    2. 190407,190408
    3. and more
    4. -
    5. p-C,Aamsa
    6. and,more
    7. -
    8. -
    9. 131616
    1. 190409
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. -
    6. -
    7. 131617
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 190410,190411
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 131618
    1. שָׁאוּל
    2. 190412
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. s-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 131619
    1. אֶל
    2. 190413
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 131620
    1. 190414
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131621
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 190415,190416
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. -
    10. 131622
    1. אֱסֹף
    2. 190417
    3. withdraw
    4. -
    5. 622
    6. v-Vqv2ms
    7. withdraw
    8. -
    9. -
    10. 131623
    1. יָדֶֽ,ךָ
    2. 190418,190419
    3. hand your
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbsc,Sp2ms
    7. hand,your
    8. -
    9. -
    10. 131624
    1. 190420
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 131625

OET (OET-LV)And_he/it_was until he_spoke Shāʼūl to the_priest/officer and_the_tumult which in/on/at/with_camp of_[the]_Fəlishəttiy and_he/it_went going and_more and_he/it_said Shāʼūl to the_priest/officer withdraw hand_your.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) commotion

(Some words not found in UHB: and=he/it_was until he/it_had_said Shāʼūl to/towards the=priest/officer and,the,tumult which/who in/on/at/with,camp Fəlishəttiy and=he/it_went to_go and,more and=he/it_said Shāʼūl to/towards the=priest/officer withdraw hand,your )

great noise and confusion

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Withdraw your hand

(Some words not found in UHB: and=he/it_was until he/it_had_said Shāʼūl to/towards the=priest/officer and,the,tumult which/who in/on/at/with,camp Fəlishəttiy and=he/it_went to_go and,more and=he/it_said Shāʼūl to/towards the=priest/officer withdraw hand,your )

This seems to be an idiom the means “Stop what you are doing.” Saul did not want Ahijah to continue to use the ark to ask God for direction. Alternate translation: “Do not bring the sacred chest at this time”

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 190388,190389
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131603
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 190390
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 131604
    1. he spoke
    2. -
    3. 1461
    4. 190391
    5. v-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 131605
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 7245
    4. 190392
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 131606
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 190393
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 131607
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1723,3399
    4. 190395,190396
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131609
    1. and the tumult
    2. -
    3. 1814,1723,1776
    4. 190397,190398,190399
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131610
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 190400
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 131611
    1. in/on/at/with camp
    2. -
    3. 821,4099
    4. 190401,190402
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 131612
    1. of [the] Fəlishəttiy
    2. -
    3. 5710
    4. 190403
    5. -Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 131613
    1. and he/it went
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 190404,190405
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 131614
    1. going
    2. -
    3. 1767
    4. 190406
    5. adv-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 131615
    1. and more
    2. -
    3. 1814,6689
    4. 190407,190408
    5. p-C,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 131616
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 190410,190411
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 131618
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 7245
    4. 190412
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 131619
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 190413
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 131620
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1723,3399
    4. 190415,190416
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131622
    1. withdraw
    2. -
    3. 689
    4. 190417
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 131623
    1. hand your
    2. -
    3. 2971
    4. 190418,190419
    5. -Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 131624

OET (OET-LV)And_he/it_was until he_spoke Shāʼūl to the_priest/officer and_the_tumult which in/on/at/with_camp of_[the]_Fəlishəttiy and_he/it_went going and_more and_he/it_said Shāʼūl to the_priest/officer withdraw hand_your.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 14:19 ©