Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear 1SA 14:19

 1SA 14:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 190388,190389
    3. And he/it was
    4. ≈But
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131603
    1. עַד
    2. 190390
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 131604
    1. דִּבֶּר
    2. 190391
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. -
    10. 131605
    1. שָׁאוּל
    2. 190392
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 131606
    1. אֶל
    2. 190393
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 131607
    1. 190394
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131608
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 190395,190396
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. -
    10. 131609
    1. וְ,הֶ,הָמוֹן
    2. 190397,190398,190399
    3. and the tumult
    4. -
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. and,the,tumult
    7. -
    8. -
    9. 131610
    1. אֲשֶׁר
    2. 190400
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 131611
    1. בְּ,מַחֲנֵה
    2. 190401,190402
    3. in/on/at/with camp of
    4. -
    5. 4264
    6. P-R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,camp_of
    8. -
    9. -
    10. 131612
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 190403
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. P-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 131613
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 190404,190405
    3. and he/it went
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 131614
    1. הָלוֹךְ
    2. 190406
    3. going
    4. -
    5. 1980
    6. S-Vqa
    7. going
    8. -
    9. -
    10. 131615
    1. וָ,רָב
    2. 190407,190408
    3. and more
    4. -
    5. SP-C,Aamsa
    6. and,more
    7. -
    8. -
    9. 131616
    1. 190409
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. -
    6. -
    7. 131617
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 190410,190411
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 131618
    1. שָׁאוּל
    2. 190412
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 131619
    1. אֶל
    2. 190413
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 131620
    1. 190414
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131621
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 190415,190416
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. -
    10. 131622
    1. אֱסֹף
    2. 190417
    3. withdraw
    4. -
    5. 622
    6. V-Vqv2ms
    7. withdraw
    8. -
    9. -
    10. 131623
    1. יָדֶֽ,ךָ
    2. 190418,190419
    3. hand of your
    4. -
    5. 3027
    6. O-Ncbsc,Sp2ms
    7. hand_of,your
    8. -
    9. -
    10. 131624
    1. 190420
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 131625

OET (OET-LV)And_he/it_was until he_spoke Shāʼūl to the_priest/officer and_the_tumult which in/on/at/with_camp_of the_Fəlishtiy and_he/it_went going and_more and_ Shāʼūl _he/it_said to the_priest/officer withdraw hand_of_your.

OET (OET-RV)But even as Sha’ul was speaking to him, the confusion in the Philistine camp was continually increasing, and Sha’ul told him, “Oh, don’t worry about it.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

וַ⁠יֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וָ⁠רָ֑ב

and=he/it_went to_go and,more

The author is repeating forms of the verb “go” to intensify his expression of the idea it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [that it surely went and became great]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וָ⁠רָ֑ב

and=he/it_went to_go and,more

This phrase expresses a single idea by using two verbal phrases connected with “and.” The phrase going, it went tells in what way the tumult became great. Alternate translation: [that it surely became great continually] or [that it surely kept increasing]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אֱסֹ֥ף יָדֶֽ⁠ךָ

withdraw hand_of,your

Saul is using the term hand by association to mean the activity that Ahijah was performing with his hands. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Cease your activity]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. ≈But
    3. 1922,1872
    4. 190388,190389
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131603
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 190390
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 131604
    1. he spoke
    2. -
    3. 1564
    4. 190391
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 131605
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 7464
    4. 190392
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 131606
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 190393
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 131607
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 190395,190396
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131609
    1. and the tumult
    2. -
    3. 1922,1830,1884
    4. 190397,190398,190399
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131610
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 190400
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 131611
    1. in/on/at/with camp of
    2. -
    3. 844,4254
    4. 190401,190402
    5. P-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 131612
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 5899
    4. 190403
    5. P-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 131613
    1. and he/it went
    2. -
    3. 1922,3131
    4. 190404,190405
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 131614
    1. going
    2. -
    3. 1875
    4. 190406
    5. S-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 131615
    1. and more
    2. -
    3. 1922,6900
    4. 190407,190408
    5. SP-C,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 131616
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 190410,190411
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 131618
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 7464
    4. 190412
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 131619
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 190410,190411
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 131618
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 190413
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 131620
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 190415,190416
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131622
    1. withdraw
    2. -
    3. 711
    4. 190417
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 131623
    1. hand of your
    2. -
    3. 3102
    4. 190418,190419
    5. O-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 131624

OET (OET-LV)And_he/it_was until he_spoke Shāʼūl to the_priest/officer and_the_tumult which in/on/at/with_camp_of the_Fəlishtiy and_he/it_went going and_more and_ Shāʼūl _he/it_said to the_priest/officer withdraw hand_of_your.

OET (OET-RV)But even as Sha’ul was speaking to him, the confusion in the Philistine camp was continually increasing, and Sha’ul told him, “Oh, don’t worry about it.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 14:19 ©