Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And_reported to_Shāʼūl to_say there the_troops are_sinning to/for_YHWH by_eating with the_blood and_he/it_said you_all_have_acted_treacherously roll to_me the_day a_stone great.
OET (OET-RV) Then King Sha’ul was told, “Look, the people are sinning against Yahweh by eating meat with the blood still in it.”
¶ “You’ve all acted treacherously,” he responded, “Now, roll a big stone over to me.”
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיַּגִּ֤ידוּ לְשָׁאוּל֙
and,reported to,Saul
Here the author is not using the pronoun they to refer to specific people. Use an expression for this that would be natural in your language. Alternate translation: [Then someone declared to Saul] or [Then Saul was told]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
לֶאֱכֹ֣ל עַל־הַדָּ֑ם
by,eating on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood
The Israelite soldiers are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [by eating meat with the blood still in it]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְּגַדְתֶּ֔ם
dealt_treacherously
Saul means that the people have not been faithful to their covenant with Yahweh, which forbade eating meat with blood still in it. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You have not been faithful to our covenant with Yahweh, which forbids us to eat meat with blood still in it]
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
גֹּֽלּוּ־אֵלַ֥י הַיּ֖וֹם אֶ֥בֶן גְּדוֹלָֽה
roll to=me the=day stone large
Since the story indicates in the next verse the purpose for which Saul wanted this great stone, in your translation, you do not need to indicate that purpose here.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
הַיּ֖וֹם
the=day
See how you translated the term today in in [9:13](../09/13.md). Alternate translation: [right away]
14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.
OET (OET-LV) And_reported to_Shāʼūl to_say there the_troops are_sinning to/for_YHWH by_eating with the_blood and_he/it_said you_all_have_acted_treacherously roll to_me the_day a_stone great.
OET (OET-RV) Then King Sha’ul was told, “Look, the people are sinning against Yahweh by eating meat with the blood still in it.”
¶ “You’ve all acted treacherously,” he responded, “Now, roll a big stone over to me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.