Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 14 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear 1 SAM 14:5

 1 SAM 14:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הַ,שֵּׁן
    2. 190012,190013
    3. The tooth
    4. -
    5. 8127
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,tooth
    8. S
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131351
    1. הָ,אֶחָד
    2. 190014,190015
    3. the one
    4. -
    5. 259
    6. S-Td,Acmsa
    7. the=one
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131352
    1. מָצוּק
    2. 190016
    3. a pillar
    4. -
    5. 4690
    6. S-Ncmsa
    7. a_pillar
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131353
    1. מִ,צָּפוֹן
    2. 190017,190018
    3. +was from +the north
    4. north
    5. 6828
    6. P-R,Ncfsa
    7. [was]_from_[the],north
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131354
    1. מוּל
    2. 190019
    3. opposite to
    4. -
    5. 4136
    6. S-R
    7. opposite_to
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131355
    1. מִכְמָשׂ
    2. 190020
    3. Mikmāş
    4. -
    5. 4363
    6. S-Np
    7. Micmash
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131356
    1. וְ,הָ,אֶחָד
    2. 190021,190022,190023
    3. and the one tooth
    4. and other
    5. 259
    6. S-C,Td,Acmsa
    7. and,the_one,[tooth]
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131357
    1. מִ,נֶּגֶב
    2. 190024,190025
    3. +was from +the south
    4. south
    5. 5045
    6. P-R,Ncmsa
    7. [was]_from_[the],south
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131358
    1. מוּל
    2. 190026
    3. opposite to
    4. -
    5. 4136
    6. S-R
    7. opposite_to
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131359
    1. גָּבַע
    2. 190027
    3. Geⱱaˊ
    4. Geba
    5. 1387
    6. S-Np
    7. Geba
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131360
    1. 190028
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 131361
    1. 190029
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 131362

OET (OET-LV)The_tooth the_one a_pillar was_from_the_north opposite_to Mikmāş and_the_one_tooth was_from_the_south opposite_to Geⱱaˊ.

OET (OET-RV)One cliff faced north toward Mikmas, and the other side faced south toward Geba.)

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

הַ⁠שֵּׁ֧ן הָ⁠אֶחָ֛ד מָצ֥וּק מִ⁠צָּפ֖וֹן מ֣וּל מִכְמָ֑שׂ וְ⁠הָ⁠אֶחָ֥ד מִ⁠נֶּ֖גֶב מ֥וּל גָּֽבַע

the,tooth the=one pillar [was]_from_[the],north in_front_of Mikmāş and,the_one,[tooth] [was]_from_[the],south in_front_of Geⱱaˊ

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [The tooth of the one was a pillar from the north before Michmash, and the tooth of the other one was a pillar from the south before Geba]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מָצ֥וּק

pillar

The author is speaking of each rocks as if they were a pillar, that is, a tall supporting column in a buildings. He is using this image to mean that they were tall and straight. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [was a vertical face] or [was tall and straight]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The tooth
    2. -
    3. 1893,7632
    4. 190012,190013
    5. S-Td,Ncbsa
    6. S
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131351
    1. the one
    2. -
    3. 1893,367
    4. 190014,190015
    5. S-Td,Acmsa
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131352
    1. a pillar
    2. -
    3. 4739
    4. 190016
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131353
    1. +was from +the north
    2. north
    3. 4129,6682
    4. 190017,190018
    5. P-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131354
    1. opposite to
    2. -
    3. 4851
    4. 190019
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131355
    1. Mikmāş
    2. -
    3. 4103
    4. 190020
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131356
    1. and the one tooth
    2. and other
    3. 1987,1893,367
    4. 190021,190022,190023
    5. S-C,Td,Acmsa
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131357
    1. +was from +the south
    2. south
    3. 4129,5042
    4. 190024,190025
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131358
    1. opposite to
    2. -
    3. 4851
    4. 190026
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131359
    1. Geⱱaˊ
    2. Geba
    3. 1434
    4. 190027
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131360

OET (OET-LV)The_tooth the_one a_pillar was_from_the_north opposite_to Mikmāş and_the_one_tooth was_from_the_south opposite_to Geⱱaˊ.

OET (OET-RV)One cliff faced north toward Mikmas, and the other side faced south toward Geba.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 14:5 ©