Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 14 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And_he/it_said to_him/it the_bearer_of armor_of_his do all_of that in/on/at/with_heart_of_your turn_aside to/for_you(fs) here_I with_you as_heart_of_your.
OET (OET-RV) “Do everything that you feel is right,” he responded. “Go on ahead and be confident that I’ll be there supporting you.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בִּלְבָבֶ֑ךָ & כִּלְבָבֶֽךָ
in/on/at/with,heart_of,your & as,heart_of,your
The armor-bearer is speaking of Jonathan’s heart as if it were a container for his thoughts and desires. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what you want to do … in whatever you want to do]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
נְטֵ֣ה לָ֔ךְ & עִמְּךָ֖
inclines to/for=you(fs) & with,you
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [Turn yourself in whatever direction you wish … I am with you]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
נְטֵ֣ה לָ֔ךְ & עִמְּךָ֖
inclines to/for=you(fs) & with,you
The armor-bearer is using two common expressions of his culture. The expression turn yourself describes whatever course of action a person considers best. For with you, see how you translated the similar expression in [3:19](../03/19.md). Your language may have comparable expressions that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [Take whatever course of action you consider best … I will help you]
Note 4 topic: writing-politeness
הִנְנִ֥י
here,I
The armor-bearer is using a polite expression to express his willingness to serve. See how you translated similar expressions in [3:4](../03/04.md) and [12:3](../12/03.md). Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [I am at your service] or [I am making myself available]
14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.
OET (OET-LV) And_he/it_said to_him/it the_bearer_of armor_of_his do all_of that in/on/at/with_heart_of_your turn_aside to/for_you(fs) here_I with_you as_heart_of_your.
OET (OET-RV) “Do everything that you feel is right,” he responded. “Go on ahead and be confident that I’ll be there supporting you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.