Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 14 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear 1 SAM 14:7

 1 SAM 14:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 190070,190071
    3. And he/it said
    4. ≈responded
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131391
    1. ל,וֹ
    2. 190072,190073
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1087; TReign_of_Saul
    9. 131392
    1. נֹשֵׂא
    2. 190074
    3. the bearer of
    4. -
    5. 5375
    6. S-Vqrmsc
    7. the_bearer_of
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131393
    1. כֵלָי,ו
    2. 190075,190076
    3. armour of his
    4. -
    5. 3627
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. armor_of,his
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131394
    1. עֲשֵׂה
    2. 190077
    3. do
    4. -
    5. V-Vqv2ms
    6. do
    7. -
    8. Y-1087; TReign_of_Saul
    9. 131395
    1. כָּל
    2. 190078
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131396
    1. 190079
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131397
    1. אֲשֶׁר
    2. 190080
    3. that
    4. -
    5. O-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1087; TReign_of_Saul
    9. 131398
    1. בִּ,לְבָבֶ,ךָ
    2. 190081,190082,190083
    3. in/on/at/with heart of your
    4. -
    5. 3824
    6. P-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,heart_of,your
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131399
    1. נְטֵה
    2. 190084
    3. turn aside
    4. -
    5. 5186
    6. V-Vqv2ms
    7. turn_aside
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131400
    1. לָ,ךְ
    2. 190085,190086
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1087; TReign_of_Saul
    9. 131401
    1. הִנְ,נִי
    2. 190087,190088
    3. here I
    4. -
    5. 2005
    6. PS-Tm,Sp1cs
    7. here,I
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131402
    1. עִמְּ,ךָ
    2. 190089,190090
    3. with you
    4. -
    5. P-R,Sp2ms
    6. with,you
    7. -
    8. Y-1087; TReign_of_Saul
    9. 131403
    1. כִּ,לְבָבֶֽ,ךָ
    2. 190091,190092,190093
    3. as heart of your
    4. -
    5. 3824
    6. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. as,heart_of,your
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131404
    1. 190094
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 131405
    1. 190095
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 131406

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it the_bearer_of armour_of_his do all_of that in/on/at/with_heart_of_your turn_aside to/for_you(fs) here_I with_you as_heart_of_your.

OET (OET-RV)“Do everything that you feel is right,” he responded. “Go on ahead and be confident that I’ll be there supporting you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ & כִּ⁠לְבָבֶֽ⁠ךָ

in/on/at/with,heart_of,your & as,heart_of,your

The armor-bearer is speaking of Jonathan’s heart as if it were a container for his thoughts and desires. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what you want to do … in whatever you want to do]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

נְטֵ֣ה לָ֔⁠ךְ & עִמְּ⁠ךָ֖

inclines to/for=you(fs) & with,you

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [Turn yourself in whatever direction you wish … I am with you]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

נְטֵ֣ה לָ֔⁠ךְ & עִמְּ⁠ךָ֖

inclines to/for=you(fs) & with,you

The armor-bearer is using two common expressions of his culture. The expression turn yourself describes whatever course of action a person considers best. For with you, see how you translated the similar expression in [3:19](../03/19.md). Your language may have comparable expressions that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [Take whatever course of action you consider best … I will help you]

Note 4 topic: writing-politeness

הִנְ⁠נִ֥י

here,I

The armor-bearer is using a polite expression to express his willingness to serve. See how you translated similar expressions in [3:4](../03/04.md) and [12:3](../12/03.md). Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [I am at your service] or [I am making myself available]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. ≈responded
    3. 1922,695
    4. 190070,190071
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131391
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 190072,190073
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131392
    1. the bearer of
    2. -
    3. 5051
    4. 190074
    5. S-Vqrmsc
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131393
    1. armour of his
    2. -
    3. 3297
    4. 190075,190076
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131394
    1. do
    2. -
    3. 5804
    4. 190077
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131395
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 190078
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131396
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 190080
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131398
    1. in/on/at/with heart of your
    2. -
    3. 844,3615
    4. 190081,190082,190083
    5. P-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131399
    1. turn aside
    2. -
    3. 4989
    4. 190084
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131400
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 190085,190086
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131401
    1. here I
    2. -
    3. 1816
    4. 190087,190088
    5. PS-Tm,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131402
    1. with you
    2. -
    3. 5466
    4. 190089,190090
    5. P-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131403
    1. as heart of your
    2. -
    3. 3285,3615
    4. 190091,190092,190093
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131404

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it the_bearer_of armour_of_his do all_of that in/on/at/with_heart_of_your turn_aside to/for_you(fs) here_I with_you as_heart_of_your.

OET (OET-RV)“Do everything that you feel is right,” he responded. “Go on ahead and be confident that I’ll be there supporting you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1 SAM 14:7 ©