Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 14 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear 1 SAM 14:7

 1 SAM 14:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 190070,190071
    3. And he/it said
    4. ≈responded and
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131391
    1. ל,וֹ
    2. 190072,190073
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1087; TReign_of_Saul
    9. 131392
    1. נֹשֵׂא
    2. 190074
    3. the bearer of
    4. -
    5. 5375
    6. S-Vqrmsc
    7. the_bearer_of
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131393
    1. כֵלָי,ו
    2. 190075,190076
    3. his armour(s) of his
    4. -
    5. 3627
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. his_armor(s)_of,his
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131394
    1. עֲשֵׂה
    2. 190077
    3. do
    4. -
    5. V-Vqv2ms
    6. do
    7. -
    8. Y-1087; TReign_of_Saul
    9. 131395
    1. כָּל
    2. 190078
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131396
    1. 190079
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131397
    1. אֲשֶׁר
    2. 190080
    3. that
    4. -
    5. O-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1087; TReign_of_Saul
    9. 131398
    1. בִּ,לְבָבֶ,ךָ
    2. 190081,190082,190083
    3. +is in heart of your
    4. on
    5. 3824
    6. P-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. [is]_in,heart_of,your
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131399
    1. נְטֵה
    2. 190084
    3. turn aside
    4. -
    5. 5186
    6. V-Vqv2ms
    7. turn_aside
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131400
    1. לָ,ךְ
    2. 190085,190086
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1087; TReign_of_Saul
    9. 131401
    1. הִנְ,נִי
    2. 190087,190088
    3. here I
    4. -
    5. 2005
    6. PS-Tm,Sp1cs
    7. here,I
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131402
    1. עִמְּ,ךָ
    2. 190089,190090
    3. +am with you
    4. -
    5. P-R,Sp2ms
    6. [am]_with,you
    7. -
    8. Y-1087; TReign_of_Saul
    9. 131403
    1. כִּ,לְבָבֶֽ,ךָ
    2. 190091,190092,190093
    3. according to of your heart
    4. -
    5. 3824
    6. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. according,to_of,your_heart
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131404
    1. 190094
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 131405
    1. 190095
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 131406

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it the_bearer_of his_armour(s)_of_his do all_of that is_in_heart_of_your turn_aside to/for_you(fs) here_I am_with_you according_to_of_your_heart.

OET (OET-RV)“Do everything that you feel is right,” he responded. “Go on ahead and be confident that I’ll be there supporting you.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ & כִּ⁠לְבָבֶֽ⁠ךָ

[is]_in,heart_of,your & according,to_of,your_heart

The armor-bearer is speaking of Jonathan’s heart as if it were a container for his thoughts and desires. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what you want to do … in whatever you want to do]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

נְטֵ֣ה לָ֔⁠ךְ & עִמְּ⁠ךָ֖

inclines to/for=you(fs) & [am]_with,you

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [Turn yourself in whatever direction you wish … I am with you]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

נְטֵ֣ה לָ֔⁠ךְ & עִמְּ⁠ךָ֖

inclines to/for=you(fs) & [am]_with,you

The armor-bearer is using two common expressions of his culture. The expression turn yourself describes whatever course of action a person considers best. For with you, see how you translated the similar expression in [3:19](../03/19.md). Your language may have comparable expressions that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [Take whatever course of action you consider best … I will help you]

Note 4 topic: writing-politeness

הִנְ⁠נִ֥י

here,I

The armor-bearer is using a polite expression to express his willingness to serve. See how you translated similar expressions in [3:4](../03/04.md) and [12:3](../12/03.md). Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [I am at your service] or [I am making myself available]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. ≈responded and
    3. 1987,683
    4. 190070,190071
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131391
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 190072,190073
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131392
    1. the bearer of
    2. -
    3. 5228
    4. 190074
    5. S-Vqrmsc
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131393
    1. his armour(s) of his
    2. -
    3. 3429,1978
    4. 190075,190076
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131394
    1. do
    2. -
    3. 6035
    4. 190077
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131395
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 190078
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131396
    1. that
    2. -
    3. 238
    4. 190080
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131398
    1. +is in heart of your
    2. on
    3. 846,3748,1978
    4. 190081,190082,190083
    5. P-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131399
    1. turn aside
    2. -
    3. 5168
    4. 190084
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131400
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 190085,190086
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131401
    1. here I
    2. -
    3. 1861,1978
    4. 190087,190088
    5. PS-Tm,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131402
    1. +am with you
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 190089,190090
    5. P-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131403
    1. according to of your heart
    2. -
    3. 3418,3748,1978
    4. 190091,190092,190093
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131404

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it the_bearer_of his_armour(s)_of_his do all_of that is_in_heart_of_your turn_aside to/for_you(fs) here_I am_with_you according_to_of_your_heart.

OET (OET-RV)“Do everything that you feel is right,” he responded. “Go on ahead and be confident that I’ll be there supporting you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 14:7 ©