Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 14 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear 1 SAM 14:9

 1 SAM 14:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 190111
    3. If
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. S
    8. Y-1087; TReign_of_Saul
    9. 131418
    1. 190112
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131419
    1. כֹּה
    2. 190113
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131420
    1. יֹאמְרוּ
    2. 190114
    3. they will say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_say
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131421
    1. אֵלֵי,נוּ
    2. 190115,190116
    3. to us
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cp
    7. to,us
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131422
    1. דֹּמּוּ
    2. 190117
    3. be still
    4. -
    5. V-Vqv2mp
    6. be_still
    7. -
    8. Y-1087; TReign_of_Saul
    9. 131423
    1. עַד
    2. 190118
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. O-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131424
    1. 190119
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131425
    1. הַגִּיעֵ,נוּ
    2. 190120,190121
    3. reach we
    4. -
    5. 5060
    6. VS-Vhc,Sp1cp
    7. reach,we
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131426
    1. אֲלֵי,כֶם
    2. 190122,190123
    3. (to) you(pl)
    4. you
    5. 413
    6. O-R,Sp2mp
    7. (to),you(pl)
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131427
    1. וְ,עָמַדְנוּ
    2. 190124,190125
    3. and we will remain
    4. -
    5. 5975
    6. SV-C,Vqq1cp
    7. and,we_will_remain
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131428
    1. תַחְתֵּי,נוּ
    2. 190126,190127
    3. in our place
    4. -
    5. 8478
    6. S-R,Sp1cp
    7. in,our_place
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131429
    1. וְ,לֹא
    2. 190128,190129
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131430
    1. נַעֲלֶה
    2. 190130
    3. we will go up
    4. go
    5. 5927
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_go_up
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131431
    1. אֲלֵי,הֶֽם
    2. 190131,190132
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131432
    1. 190133
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 131433

OET (OET-LV)If thus they_will_say to_us be_still until reach_we (to)_you(pl) and_we_will_remain in_our_place and_not we_will_go_up to_them.

OET (OET-RV)Then if they tell us, ‘Stay there until we get down to you,’ then we’ll stay where we are and not go up to them.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אִם־כֹּ֤ה יֹֽאמְרוּ֙ אֵלֵ֔י⁠נוּ דֹּ֕מּוּ עַד־הַגִּיעֵ֖⁠נוּ אֲלֵי⁠כֶ֑ם

if this say to,us wait until reach,we (to),you(pl)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [If they tell us to wait until they reach us]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עָמַ֣דְנוּ תַחְתֵּ֔י⁠נוּ

and,we_will_remain in,our_place

Jonathan is using a common expression of his culture that indicates “we will stand on the ground that is under us.” Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [then we will stay in place] or [then we will stay right here]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 280
    4. 190111
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131418
    1. thus
    2. -
    3. 3667
    4. 190113
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131420
    1. they will say
    2. -
    3. 683
    4. 190114
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131421
    1. to us
    2. -
    3. 369,1978
    4. 190115,190116
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131422
    1. be still
    2. -
    3. 1756
    4. 190117
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131423
    1. until
    2. until
    3. 5798
    4. 190118
    5. O-R
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131424
    1. reach we
    2. -
    3. 5124,1978
    4. 190120,190121
    5. VS-Vhc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131426
    1. (to) you(pl)
    2. you
    3. 369,1978
    4. 190122,190123
    5. O-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131427
    1. and we will remain
    2. -
    3. 1987,5951
    4. 190124,190125
    5. SV-C,Vqq1cp
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131428
    1. in our place
    2. -
    3. 8310,1978
    4. 190126,190127
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131429
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 190128,190129
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131430
    1. we will go up
    2. go
    3. 5945
    4. 190130
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131431
    1. to them
    2. -
    3. 369,1978
    4. 190131,190132
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131432

OET (OET-LV)If thus they_will_say to_us be_still until reach_we (to)_you(pl) and_we_will_remain in_our_place and_not we_will_go_up to_them.

OET (OET-RV)Then if they tell us, ‘Stay there until we get down to you,’ then we’ll stay where we are and not go up to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 14:9 ©