Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 9 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1SA 9:4

 1SA 9:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעֲבֹר
    2. 186468,186469
    3. And he/it passed through
    4. ≈So Then
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_passed_through
    7. S
    8. Y-1095
    9. 128913
    1. בְּ,הַר
    2. 186470,186471
    3. in/on/at/with hill country of
    4. country
    5. 2022
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,hill_country_of
    8. -
    9. -
    10. 128914
    1. 186472
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128915
    1. אֶפְרַיִם
    2. 186473
    3. ʼEfrayim
    4. -
    5. 669
    6. S-Np
    7. of_Ephraim
    8. -
    9. -
    10. 128916
    1. וַ,יַּעֲבֹר
    2. 186474,186475
    3. and he/it passed through
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_passed_through
    7. -
    8. -
    9. 128917
    1. בְּ,אֶֽרֶץ
    2. 186476,186477
    3. in land of
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. in=land_of
    8. -
    9. -
    10. 128918
    1. 186478
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128919
    1. שָׁלִשָׁה
    2. 186479
    3. Shalisha
    4. Shalishah
    5. 8031
    6. S-Np
    7. of_Shalisha
    8. -
    9. -
    10. 128920
    1. וְ,לֹא
    2. 186480,186481
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 128921
    1. מָצָאוּ
    2. 186482
    3. they found them
    4. -
    5. 4672
    6. V-Vqp3cp
    7. they_found_[them]
    8. -
    9. -
    10. 128922
    1. וַ,יַּעַבְרוּ
    2. 186483,186484
    3. and passed
    4. -
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,passed
    7. -
    8. -
    9. 128923
    1. בְ,אֶֽרֶץ
    2. 186485,186486
    3. in/on/at/with land of
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,land_of
    8. -
    9. -
    10. 128924
    1. 186487
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128925
    1. שַׁעֲלִים
    2. 186488
    3. Shaˊₐlīm
    4. Shaalim
    5. 8171
    6. S-Np
    7. of_Shaalim
    8. -
    9. -
    10. 128926
    1. וָ,אַיִן
    2. 186489,186490
    3. and not
    4. -
    5. 369
    6. SP-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. -
    10. 128927
    1. וַ,יַּעֲבֹר
    2. 186491,186492
    3. and he/it passed through
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_passed_through
    7. -
    8. -
    9. 128928
    1. בְּ,אֶֽרֶץ
    2. 186493,186494
    3. in land of
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. in=land_of
    8. -
    9. -
    10. 128929
    1. 186495
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128930
    1. יְמִינִי
    2. 186496
    3. +the Yāmīnite[s]
    4. -
    5. S-Ngmsa
    6. [the]_Jaminite[s]
    7. -
    8. -
    9. 128931
    1. וְ,לֹא
    2. 186497,186498
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 128932
    1. מָצָאוּ
    2. 186499
    3. they found them
    4. -
    5. 4672
    6. V-Vqp3cp
    7. they_found_[them]
    8. -
    9. -
    10. 128933
    1. 186500
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 128934

OET (OET-LV)And_he/it_passed_through in/on/at/with_hill_country_of ʼEfrayim and_he/it_passed_through in_land_of Shalisha and_not they_found_them and_passed in/on/at/with_land_of Shaˊₐlīm and_not and_he/it_passed_through in_land_of the_Yāmīnite[s] and_not they_found_them.

OET (OET-RV)So they passed through the Efraimite hill country, then through the Shalishah region, but they didn’t find them. Then they went through the Shaalim region, but there was nothing, so they continued on through the land of the Benyamites, but they didn’t find them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠יַּעֲבֹ֧ר & וַ⁠יַּעֲבֹ֥ר & וַ⁠יַּעֲבֹ֥ר

and=he/it_passed_through & and=he/it_passed_through & and=he/it_passed_through

The author is using Saul alone to represent both himself and his servant in the action of traveling. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And Saul and the servant passed through … and they passed through … And they passed through]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וָ⁠אַ֔יִן

and,not

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [but they found nothing there]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

יְמִינִ֖י

Binyāmīn

The author is not referring to a specific Benjaminite. He means the Benjaminites in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [the Benjaminites]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it passed through
    2. ≈So Then
    3. 1922,5665
    4. 186468,186469
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1095
    8. 128913
    1. in/on/at/with hill country of
    2. country
    3. 844,1848
    4. 186470,186471
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 128914
    1. ʼEfrayim
    2. -
    3. 419
    4. 186473
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 128916
    1. and he/it passed through
    2. -
    3. 1922,5665
    4. 186474,186475
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 128917
    1. in land of
    2. -
    3. 844,435
    4. 186476,186477
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 128918
    1. Shalisha
    2. Shalishah
    3. 7514
    4. 186479
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 128920
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 186480,186481
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 128921
    1. they found them
    2. -
    3. 4562
    4. 186482
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 128922
    1. and passed
    2. -
    3. 1922,5665
    4. 186483,186484
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 128923
    1. in/on/at/with land of
    2. -
    3. 844,435
    4. 186485,186486
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 128924
    1. Shaˊₐlīm
    2. Shaalim
    3. 7438
    4. 186488
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 128926
    1. and not
    2. -
    3. 1922,511
    4. 186489,186490
    5. SP-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 128927
    1. and he/it passed through
    2. -
    3. 1922,5665
    4. 186491,186492
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 128928
    1. in land of
    2. -
    3. 844,435
    4. 186493,186494
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 128929
    1. +the Yāmīnite[s]
    2. -
    3. 2853
    4. 186496
    5. S-Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 128931
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 186497,186498
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 128932
    1. they found them
    2. -
    3. 4562
    4. 186499
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 128933

OET (OET-LV)And_he/it_passed_through in/on/at/with_hill_country_of ʼEfrayim and_he/it_passed_through in_land_of Shalisha and_not they_found_them and_passed in/on/at/with_land_of Shaˊₐlīm and_not and_he/it_passed_through in_land_of the_Yāmīnite[s] and_not they_found_them.

OET (OET-RV)So they passed through the Efraimite hill country, then through the Shalishah region, but they didn’t find them. Then they went through the Shaalim region, but there was nothing, so they continued on through the land of the Benyamites, but they didn’t find them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 9:4 ©