Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 9 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1SA 9:6

 1SA 9:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 186534,186535
    3. And he/it said
    4. ≈But
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1095
    10. 128957
    1. ל,וֹ
    2. 186536,186537
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 128958
    1. הִנֵּה
    2. 186538
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. V-Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 128959
    1. 186539
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128960
    1. נָא
    2. 186540
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 128961
    1. אִישׁ
    2. 186541
    3. a man of
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsc
    7. a_man_of
    8. -
    9. -
    10. 128962
    1. 186542
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128963
    1. אֱלֹהִים
    2. 186543
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 128964
    1. בָּ,עִיר
    2. 186544,186545
    3. in/on/at/with town
    4. -
    5. P-Rd,Ncfsa
    6. in/on/at/with,town
    7. -
    8. -
    9. 128965
    1. הַ,זֹּאת
    2. 186546,186547
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. P-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 128966
    1. וְ,הָ,אִישׁ
    2. 186548,186549,186550
    3. and the man
    4. -
    5. 376
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,man
    8. -
    9. -
    10. 128967
    1. נִכְבָּד
    2. 186551
    3. +is honoured
    4. honoured
    5. 3513
    6. V-VNrmsa
    7. [is]_honored
    8. -
    9. -
    10. 128968
    1. כֹּל
    2. 186552
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsa
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 128969
    1. אֲשֶׁר
    2. 186553
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 128970
    1. 186554
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128971
    1. יְדַבֵּר
    2. 186555
    3. he speaks
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpi3ms
    7. he_speaks
    8. -
    9. -
    10. 128972
    1. בּוֹא
    2. 186556
    3. actually (come)
    4. -
    5. 935
    6. S-Vqa
    7. actually_(come)
    8. -
    9. -
    10. 128973
    1. יָבוֹא
    2. 186557
    3. it comes
    4. comes
    5. 935
    6. V-Vqi3ms
    7. it_comes
    8. -
    9. -
    10. 128974
    1. עַתָּה
    2. 186558
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. S-D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 128975
    1. נֵלֲכָה
    2. 186559
    3. let us go
    4. should
    5. 3212
    6. V-Vqh1cp
    7. let_us_go
    8. -
    9. -
    10. 128976
    1. שָּׁם
    2. 186560
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 128977
    1. אוּלַי
    2. 186561
    3. perhaps
    4. -
    5. 194
    6. S-D
    7. perhaps
    8. -
    9. -
    10. 128978
    1. יַגִּיד
    2. 186562
    3. he will tell
    4. -
    5. 5046
    6. V-Vhi3ms
    7. he_will_tell
    8. -
    9. -
    10. 128979
    1. לָ,נוּ
    2. 186563,186564
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 128980
    1. אֶת
    2. 186565
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 128981
    1. 186566
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128982
    1. דַּרְכֵּ,נוּ
    2. 186567,186568
    3. journey of our
    4. -
    5. 1870
    6. O-Ncbsc,Sp1cp
    7. journey_of,our
    8. -
    9. -
    10. 128983
    1. אֲשֶׁר
    2. 186569
    3. which
    4. ≈which
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 128984
    1. 186570
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128985
    1. הָלַכְנוּ
    2. 186571
    3. we have walked
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqp1cp
    7. we_have_walked
    8. -
    9. -
    10. 128986
    1. עָלֶֽי,הָ
    2. 186572,186573
    3. on her
    4. -
    5. O-R,Sp3fs
    6. on,her
    7. -
    8. -
    9. 128987
    1. 186574
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 128988

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it here please a_man_of god in/on/at/with_town the_this and_the_man is_honoured all that he_speaks actually_(come) it_comes now let_us_go there perhaps he_will_tell to/for_us DOM journey_of_our which we_have_walked on_her.

OET (OET-RV)But he replied, “Listen, please. There’s an honoured man of God in this city. Everything he says comes true. Let’s go there now. Perhaps he’ll tell us which way we should have gone.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֗⁠וֹ

and=he/it_said to=him/it

The pronoun he refers to the servant, and the pronoun him refers to Saul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the servant said to Saul]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּה

see/lo/see!

See how you translated this term in [2:31](../02/31.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בָּ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֔את

in/on/at/with,town the,this

The implication from the narrative is that this city means Ramah, the home of Samuel. The author says in [7:17](../07/17.md) that Samuel stayed there except when he was making his annual circuit as a judge, and the author indicates in [1:1](../01/01.md) that this Ramah was in the region of Zuph. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [lives here in the city of Ramah]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הָ⁠אִ֣ישׁ נִכְבָּ֔ד

and,the,man held_in_honour

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and people honor the man]

Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication

כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֖ר בּ֣וֹא יָב֑וֹא

all which/who says to_come_true he_comes_true

The servant is repeating forms of the verb “come” in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [Everything that he says is going to happen actually does happen]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת־דַּרְכֵּ֖⁠נוּ אֲשֶׁר־הָלַ֥כְנוּ עָלֶֽי⁠הָ

DOM journey_of,our which/who set_out on,her

The servant is speaking of the way on which he and Saul have gone by association to mean the purpose for which the two of them have been traveling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [how we can successfully achieve the purpose of our trip]

TSN Tyndale Study Notes:

9:6 The phrase man of God was used to describe a prophet (2:27; also Deut 33:1; Josh 14:6; 1 Kgs 13:1-32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. ≈But
    3. 1922,695
    4. 186534,186535
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1095
    8. 128957
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 186536,186537
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 128958
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 186538
    5. V-Tm
    6. -
    7. -
    8. 128959
    1. please
    2. please
    3. 4920
    4. 186540
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 128961
    1. a man of
    2. -
    3. 284
    4. 186541
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 128962
    1. god
    2. God
    3. 63
    4. 186543
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 128964
    1. in/on/at/with town
    2. -
    3. 844,5454
    4. 186544,186545
    5. P-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 128965
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 186546,186547
    5. P-Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 128966
    1. and the man
    2. -
    3. 1922,1830,284
    4. 186548,186549,186550
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 128967
    1. +is honoured
    2. honoured
    3. 3460
    4. 186551
    5. V-VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 128968
    1. all
    2. -
    3. 3539
    4. 186552
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 128969
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 186553
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 128970
    1. he speaks
    2. -
    3. 1564
    4. 186555
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. -
    8. 128972
    1. actually (come)
    2. -
    3. 1254
    4. 186556
    5. S-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 128973
    1. it comes
    2. comes
    3. 1254
    4. 186557
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 128974
    1. now
    2. -
    3. 5660
    4. 186558
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 128975
    1. let us go
    2. should
    3. 3131
    4. 186559
    5. V-Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 128976
    1. there
    2. there
    3. 7532
    4. 186560
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 128977
    1. perhaps
    2. -
    3. 828
    4. 186561
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 128978
    1. he will tell
    2. -
    3. 4939
    4. 186562
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. -
    8. 128979
    1. to/for us
    2. -
    3. 3570
    4. 186563,186564
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 128980
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 186565
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 128981
    1. journey of our
    2. -
    3. 1636
    4. 186567,186568
    5. O-Ncbsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 128983
    1. which
    2. ≈which
    3. 255
    4. 186569
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 128984
    1. we have walked
    2. -
    3. 1875
    4. 186571
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 128986
    1. on her
    2. -
    3. 5613
    4. 186572,186573
    5. O-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 128987

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it here please a_man_of god in/on/at/with_town the_this and_the_man is_honoured all that he_speaks actually_(come) it_comes now let_us_go there perhaps he_will_tell to/for_us DOM journey_of_our which we_have_walked on_her.

OET (OET-RV)But he replied, “Listen, please. There’s an honoured man of God in this city. Everything he says comes true. Let’s go there now. Perhaps he’ll tell us which way we should have gone.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 9:6 ©