Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_he/it_said to_him/it here please a_man_of god in/on/at/with_town the_this and_the_man is_honoured all that he_speaks actually_(come) it_comes now let_us_go there perhaps he_will_tell to/for_us DOM journey_of_our which we_have_walked on_her.
OET (OET-RV) But he replied, “Listen, please. There’s an honoured man of God in this city. Everything he says comes true. Let’s go there now. Perhaps he’ll tell us which way we should have gone.”
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ
and=he/it_said to=him/it
The pronoun he refers to the servant, and the pronoun him refers to Saul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the servant said to Saul]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּה
see/lo/see!
See how you translated this term in [2:31](../02/31.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בָּעִ֣יר הַזֹּ֔את
in/on/at/with,town the,this
The implication from the narrative is that this city means Ramah, the home of Samuel. The author says in [7:17](../07/17.md) that Samuel stayed there except when he was making his annual circuit as a judge, and the author indicates in [1:1](../01/01.md) that this Ramah was in the region of Zuph. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [lives here in the city of Ramah]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהָאִ֣ישׁ נִכְבָּ֔ד
and,the,man held_in_honour
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and people honor the man]
Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication
כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֖ר בּ֣וֹא יָב֑וֹא
all which/who says to_come_true he_comes_true
The servant is repeating forms of the verb “come” in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [Everything that he says is going to happen actually does happen]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־דַּרְכֵּ֖נוּ אֲשֶׁר־הָלַ֥כְנוּ עָלֶֽיהָ
DOM journey_of,our which/who set_out on,her
The servant is speaking of the way on which he and Saul have gone by association to mean the purpose for which the two of them have been traveling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [how we can successfully achieve the purpose of our trip]
9:6 The phrase man of God was used to describe a prophet (2:27; also Deut 33:1; Josh 14:6; 1 Kgs 13:1-32).
OET (OET-LV) And_he/it_said to_him/it here please a_man_of god in/on/at/with_town the_this and_the_man is_honoured all that he_speaks actually_(come) it_comes now let_us_go there perhaps he_will_tell to/for_us DOM journey_of_our which we_have_walked on_her.
OET (OET-RV) But he replied, “Listen, please. There’s an honoured man of God in this city. Everything he says comes true. Let’s go there now. Perhaps he’ll tell us which way we should have gone.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.