Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 9 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_to/for_him/it a_son he_belonged and_his/its_name was_Shāʼūl a_young_man and_handsome and_there_was_not a_man from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) good from_him/it from_shoulders_of_his and_above he_was_tall from_all the_people.
OET (OET-RV) Kish had a son named Sha’ul who was a handsome young man and good—in fact there wasn’t any Israeli man better than him, and he was head and shoulders taller than anyone else.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
בָּח֣וּר וָט֔וֹב
young_man and,handsome
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word good tells what kind of youth Saul was. Alternate translation: [a good-looking young man]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל ט֣וֹב מִמֶּ֑נּוּ
and,there_was_not (a)_man from=(the)_sons Yisrael good from=him/it
The author is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [In fact, he was exceptionally handsome among the Israelite men]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
מִשִּׁכְמ֣וֹ וָמַ֔עְלָה גָּבֹ֖הַּ מִכָּל־הָעָֽם
from,shoulders_of,his and,above, taller from=all the,people
The author is using a common expression of his culture to mean that Saul was significantly taller than other Israelite men. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [He was a head taller than anyone else] or [He was significantly taller than other Israelite men]
9:2 Saul’s mere appearance—most handsome . . . taller than anyone else—inspired loyalty among the people (see 10:23; cp. 16:12; 2 Sam 14:25-26).
OET (OET-LV) And_to/for_him/it a_son he_belonged and_his/its_name was_Shāʼūl a_young_man and_handsome and_there_was_not a_man from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) good from_him/it from_shoulders_of_his and_above he_was_tall from_all the_people.
OET (OET-RV) Kish had a son named Sha’ul who was a handsome young man and good—in fact there wasn’t any Israeli man better than him, and he was head and shoulders taller than anyone else.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.