Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1SA 9:21

 1SA 9:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 187025,187026
    3. and answered
    4. responded
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,answered
    7. -
    8. Y-1095
    9. 129285
    1. שָׁאוּל
    2. 187027
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 129286
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 187028,187029
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 129287
    1. הֲ,לוֹא
    2. 187030,187031
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. -
    10. 129288
    1. בֶן
    2. 187032
    3. a Ben- of
    4. -
    5. P-Ncmsc
    6. a_Ben-_of
    7. -
    8. -
    9. 129289
    1. 187033
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129290
    1. יְמִינִי
    2. 187034
    3. jaminite
    4. -
    5. 1145
    6. P-Ngmsa
    7. jaminite
    8. -
    9. -
    10. 129291
    1. אָנֹכִי
    2. 187035
    3. +am I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. [am]_I
    8. -
    9. -
    10. 129292
    1. מִ,קַּטַנֵּי
    2. 187036,187037
    3. from smallest of
    4. smallest
    5. S-R,Aampc
    6. from,smallest_of
    7. -
    8. -
    9. 129293
    1. 187038
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 129294
    1. שִׁבְטֵי
    2. 187039
    3. of the tribes of
    4. -
    5. 7626
    6. S-Ncmpc
    7. of_the_tribes_of
    8. -
    9. -
    10. 129295
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 187040
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 129296
    1. וּ,מִשְׁפַּחְתִּ,י
    2. 187041,187042,187043
    3. and family of my
    4. -
    5. 4940
    6. S-C,Ncfsc,Sp1cs
    7. and,family_of,my
    8. -
    9. -
    10. 129297
    1. הַ,צְּעִרָה
    2. 187044,187045
    3. the least
    4. lowliest
    5. 6810
    6. P-Td,Aafsa
    7. the,least
    8. -
    9. -
    10. 129298
    1. מִ,כָּל
    2. 187046,187047
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. P-R,Ncmsc
    7. from=all
    8. -
    9. -
    10. 129299
    1. 187048
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129300
    1. מִשְׁפְּחוֹת
    2. 187049
    3. the clans of
    4. clans
    5. 4940
    6. P-Ncfpc
    7. the_clans_of
    8. -
    9. -
    10. 129301
    1. שִׁבְטֵי
    2. 187050
    3. the tribes of
    4. -
    5. 7626
    6. P-Ncmpc
    7. of_the_tribes_of
    8. -
    9. -
    10. 129302
    1. בִנְיָמִן
    2. 187051
    3. Binyāmīn
    4. -
    5. 1144
    6. P-Np
    7. of_Benjamin
    8. -
    9. -
    10. 129303
    1. וְ,לָ,מָּה
    2. 187052,187053,187054
    3. and for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-C,R,Ti
    7. and=for=what?
    8. -
    9. -
    10. 129304
    1. דִּבַּרְתָּ
    2. 187055
    3. have you spoken
    4. you
    5. 1696
    6. V-Vpp2ms
    7. have_you_spoken
    8. -
    9. -
    10. 129305
    1. אֵלַ,י
    2. 187056,187057
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 129306
    1. כַּ,דָּבָר
    2. 187058,187059
    3. in the way
    4. -
    5. 1697
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the,way
    8. -
    9. -
    10. 129307
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 187060,187061
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 129308
    1. 187062
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 129309
    1. 187063
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 129310

OET (OET-LV)and_ Shāʼūl _answered and_he/it_said am_not a_Ben-_of jaminite am_I from_smallest_of[fn] of_the_tribes_of of_Yisrāʼēl/(Israel) and_family_of_my the_least from_all the_clans_of the_tribes_of Binyāmīn and_for_what have_you_spoken to_me in_the_way the_this.


9:21 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)But I’m a Benyamite,” Sha’ul responded, “That’s the smallest tribe in Israel, and my clan’s the lowliest of all the Benyamite clans. So why did you talk to me like that?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יַּ֨עַן שָׁא֜וּל וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and,answered Shāʼūl and=he/it_said

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word said tells how Saul answered. Alternate translation: [And Saul replied]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֨וֹא בֶן־יְמִינִ֤י אָ֨נֹכִי֙ מִ⁠קַּטַנֵּי֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּ⁠מִשְׁפַּחְתִּ⁠י֙ הַ⁠צְּעִרָ֔ה מִ⁠כָּֽל־מִשְׁפְּח֖וֹת שִׁבְטֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וְ⁠לָ֨⁠מָּה֙ דִּבַּ֣רְתָּ אֵלַ֔⁠י כַּ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּֽה

am=not son_of Benjamite I from,smallest_of tribes_of Yisrael and,family_of,my the,least from=all clans_of tribe_of Binyāmīn and=for=what? speak to=me in_the,way the,this

Saul is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [I am only a Benjamite, from the smallest of the tribes of Israel, and my clan is the least of all the clans of the tribe of Benjamin. So you should not have spoken to me according to this word.]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לָ֨⁠מָּה֙ דִּבַּ֣רְתָּ אֵלַ֔⁠י כַּ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּֽה

and=for=what? speak to=me in_the,way the,this

Saul assumes that Samuel will understand that he feels the king of Israel should come from a great clan within a large tribe. That is why Saul is questioning what Samuel is telling him. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers, using a statement form instead of a question form. Alternate translation: [So you should not have spoken to me according to this word, since I do not have the standing to become king of Israel]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

כַּ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּֽה

in_the,way the,this

Saul is using the term word by association to mean what Samuel has said by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and said these things]

TSN Tyndale Study Notes:

9:21 the smallest tribe: Saul tried to downplay Benjamin’s prominence, but they were powerful warriors (Judg 20:14-31; cp. study note on 1 Sam 10:17). What better tribe to lead in battle?
• least important of all the families: Cp. 9:1.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. responded
    3. 1922,5737
    4. 187025,187026
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129285
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 187027
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 129286
    1. answered
    2. responded
    3. 1922,5737
    4. 187025,187026
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129285
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 187028,187029
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 129287
    1. am not
    2. -
    3. 1763,3696
    4. 187030,187031
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 129288
    1. a Ben- of
    2. -
    3. 7
    4. 187032
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 129289
    1. jaminite
    2. -
    3. 1061
    4. 187034
    5. P-Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 129291
    1. +am I
    2. -
    3. 624
    4. 187035
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 129292
    1. from smallest of
    2. smallest
    3. 3875,6669
    4. 187036,187037
    5. S-R,Aampc
    6. -
    7. -
    8. 129293
    1. of the tribes of
    2. -
    3. 7324
    4. 187039
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 129295
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel
    3. 2977
    4. 187040
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 129296
    1. and family of my
    2. -
    3. 1922,4082
    4. 187041,187042,187043
    5. S-C,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 129297
    1. the least
    2. lowliest
    3. 1830,6413
    4. 187044,187045
    5. P-Td,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 129298
    1. from all
    2. -
    3. 3875,3539
    4. 187046,187047
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 129299
    1. the clans of
    2. clans
    3. 4082
    4. 187049
    5. P-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 129301
    1. the tribes of
    2. -
    3. 7324
    4. 187050
    5. P-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 129302
    1. Binyāmīn
    2. -
    3. 964
    4. 187051
    5. P-Np
    6. -
    7. -
    8. 129303
    1. and for what
    2. -
    3. 1922,3570,4498
    4. 187052,187053,187054
    5. S-C,R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 129304
    1. have you spoken
    2. you
    3. 1564
    4. 187055
    5. V-Vpp2ms
    6. -
    7. -
    8. 129305
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 187056,187057
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 129306
    1. in the way
    2. -
    3. 3285,1678
    4. 187058,187059
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129307
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 187060,187061
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 129308

OET (OET-LV)and_ Shāʼūl _answered and_he/it_said am_not a_Ben-_of jaminite am_I from_smallest_of[fn] of_the_tribes_of of_Yisrāʼēl/(Israel) and_family_of_my the_least from_all the_clans_of the_tribes_of Binyāmīn and_for_what have_you_spoken to_me in_the_way the_this.


9:21 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)But I’m a Benyamite,” Sha’ul responded, “That’s the smallest tribe in Israel, and my clan’s the lowliest of all the Benyamite clans. So why did you talk to me like that?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 9:21 ©