Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 9:12

 1SA 9:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תַּעֲנֶינָה
    2. 186730,186731
    3. And answered
    4. answered
    5. v-C,Vqw3fp
    6. and,answered
    7. S
    8. Y-1095
    9. 129089
    1. אוֹתָ,ם
    2. 186732,186733
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 129090
    1. וַ,תֹּאמַרְנָה
    2. 186734,186735
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fp
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 129091
    1. יֵּשׁ
    2. 186736
    3. (there) [he is]
    4. -
    5. 3426
    6. p-Tm
    7. (there)_[he_is]
    8. -
    9. -
    10. 129092
    1. הִנֵּה
    2. 186737
    3. there
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. there!
    8. -
    9. -
    10. 129093
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 186738,186739,186740
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. -
    10. 129094
    1. מַהֵר
    2. 186741
    3. hurry
    4. -
    5. v-Vpv2ms
    6. hurry
    7. -
    8. -
    9. 129095
    1. 186742
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 129096
    1. עַתָּה
    2. 186743
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. adv-D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 129097
    1. כִּי
    2. 186744
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 129098
    1. הַ,יּוֹם
    2. 186745,186746
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 129099
    1. בָּא
    2. 186747
    3. he has come
    4. come
    5. 935
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_come
    8. -
    9. -
    10. 129100
    1. לָ,עִיר
    2. 186748,186749
    3. to the town
    4. -
    5. -Rd,Ncfsa
    6. to_the,town
    7. -
    8. -
    9. 129101
    1. כִּי
    2. 186750
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 129102
    1. זֶבַח
    2. 186751
    3. a sacrifice
    4. sacrifice
    5. 2077
    6. s-Ncmsc
    7. a_sacrifice
    8. -
    9. -
    10. 129103
    1. הַ,יּוֹם
    2. 186752,186753
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 129104
    1. לָ,עָם
    2. 186754,186755
    3. have the people
    4. people
    5. -Rd,Ncmsa
    6. have_the,people
    7. -
    8. -
    9. 129105
    1. בַּ,בָּמָה
    2. 186756,186757
    3. in/on/at/with high place
    4. high place
    5. 1116
    6. -Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,high_place
    8. -
    9. -
    10. 129106
    1. 186758
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 129107

OET (OET-LV)And_answered DOM_them and_said (there)_[he_is] there to_your_face hurry now if/because the_day he_has_come to_the_town if/because a_sacrifice the_day have_the_people in/on/at/with_high_place.

OET (OET-RV)Yes he is,” they answered. “Hurry though, because he’s come to the city today to offer the sacrifice for the people at the high place.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) the people are sacrificing today

(Some words not found in UHB: and,answered DOM,them and,said he_is see/lo/see! to=your=face hurry now that/for/because/then/when the=day he/it_came to_the,town that/for/because/then/when sacrifice the=day have_the,people in/on/at/with,high_place )

These are likely the feast or first-fruit sacrifices, not the sin sacrifices, which must be held at the tabernacle.

TSN Tyndale Study Notes:

9:12 Leaders of a community would normally convene for business at the town gates (cp. Ruth 4:1-2).
• take part in a public sacrifice: Samuel is one of very few individuals in whom prophetic and priestly ministries unite (also Moses, Jeremiah, Ezekiel, and Jesus).
• place of worship (literally high place): An open-air altar or platform on a hill near the city gate. High places easily became sites for pagan idolatry (see Num 33:52; 1 Kgs 15:14; 22:43; 2 Kgs 12:3; 14:4; 15:4, 35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And answered
    2. answered
    3. 1814,5549
    4. 186730,186731
    5. v-C,Vqw3fp
    6. S
    7. Y-1095
    8. 129089
    1. DOM them
    2. -
    3. 350
    4. 186732,186733
    5. -To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 129090
    1. and said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 186734,186735
    5. v-C,Vqw3fp
    6. -
    7. -
    8. 129091
    1. (there) [he is]
    2. -
    3. 2863
    4. 186736
    5. p-Tm
    6. -
    7. -
    8. 129092
    1. there
    2. -
    3. 1694
    4. 186737
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 129093
    1. to your face
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 186738,186739,186740
    5. -R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 129094
    1. hurry
    2. -
    3. 4345
    4. 186741
    5. v-Vpv2ms
    6. -
    7. -
    8. 129095
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 186743
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 129097
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 186744
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 129098
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 186745,186746
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129099
    1. he has come
    2. come
    3. 1155
    4. 186747
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 129100
    1. to the town
    2. -
    3. 3430,5289
    4. 186748,186749
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 129101
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 186750
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 129102
    1. a sacrifice
    2. sacrifice
    3. 1890
    4. 186751
    5. s-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 129103
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 186752,186753
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129104
    1. have the people
    2. people
    3. 3430,5433
    4. 186754,186755
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129105
    1. in/on/at/with high place
    2. high place
    3. 821,1085
    4. 186756,186757
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 129106

OET (OET-LV)And_answered DOM_them and_said (there)_[he_is] there to_your_face hurry now if/because the_day he_has_come to_the_town if/because a_sacrifice the_day have_the_people in/on/at/with_high_place.

OET (OET-RV)Yes he is,” they answered. “Hurry though, because he’s come to the city today to offer the sacrifice for the people at the high place.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 9:12 ©