Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1SA 9:12

 1SA 9:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תַּעֲנֶינָה
    2. 186730,186731
    3. And answered
    4. answered
    5. SV-C,Vqw3fp
    6. and,answered
    7. S
    8. Y-1095
    9. 129089
    1. אוֹתָ,ם
    2. 186732,186733
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 129090
    1. וַ,תֹּאמַרְנָה
    2. 186734,186735
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fp
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 129091
    1. יֵּשׁ
    2. 186736
    3. (there) he +is
    4. -
    5. 3426
    6. P-Tm
    7. (there)_[he_is]
    8. -
    9. -
    10. 129092
    1. הִנֵּה
    2. 186737
    3. there
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. there!
    8. -
    9. -
    10. 129093
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 186738,186739,186740
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. -
    10. 129094
    1. מַהֵר
    2. 186741
    3. hurry
    4. -
    5. V-Vpv2ms
    6. hurry
    7. -
    8. -
    9. 129095
    1. 186742
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 129096
    1. עַתָּה
    2. 186743
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. S-D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 129097
    1. כִּי
    2. 186744
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 129098
    1. הַ,יּוֹם
    2. 186745,186746
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 129099
    1. בָּא
    2. 186747
    3. he has come
    4. come
    5. 935
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_come
    8. -
    9. -
    10. 129100
    1. לָ,עִיר
    2. 186748,186749
    3. to the town
    4. -
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. to_the,town
    7. -
    8. -
    9. 129101
    1. כִּי
    2. 186750
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 129102
    1. זֶבַח
    2. 186751
    3. a sacrifice of
    4. sacrifice
    5. 2077
    6. S-Ncmsc
    7. a_sacrifice_of
    8. -
    9. -
    10. 129103
    1. הַ,יּוֹם
    2. 186752,186753
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 129104
    1. לָ,עָם
    2. 186754,186755
    3. have the people
    4. people
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. have_the,people
    7. -
    8. -
    9. 129105
    1. בַּ,בָּמָה
    2. 186756,186757
    3. in/on/at/with high place
    4. high place
    5. 1116
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,high_place
    8. -
    9. -
    10. 129106
    1. 186758
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 129107

OET (OET-LV)And_answered DOM_them and_said (there)_he_is there to_your_face hurry now if/because the_day he_has_come to_the_town if/because a_sacrifice_of the_day have_the_people in/on/at/with_high_place.

OET (OET-RV)Yes he is,” they answered. “Hurry though, because he’s come to the city today to offer the sacrifice for the people at the high place.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ

to=your=face

The young women are speaking of Saul’s face by association to mean what is in front of him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [he is just ahead of you]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

מַהֵ֣ר ׀ עַתָּ֗ה כִּ֤י הַ⁠יּוֹם֙ בָּ֣א לָ⁠עִ֔יר כִּ֣י זֶ֧בַח הַ⁠יּ֛וֹם לָ⁠עָ֖ם בַּ⁠בָּמָֽה

hurry now that/for/because/then/when the=day he/it_came to_the,town that/for/because/then/when sacrifice_of the=day have_the,people in/on/at/with,high_place

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since the sacrifice of the day is to the people at the high place, he has come to the city today, so you should hurry now]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

זֶ֧בַח הַ⁠יּ֛וֹם לָ⁠עָ֖ם

sacrifice_of the=day have_the,people

The young women are using this possessive form not to describe a daily sacrifice but to describe a special sacrifice that Samuel was going to offer on that day. Alternate translation: [there is going to be a special sacrifice today for the people]

TSN Tyndale Study Notes:

9:12 Leaders of a community would normally convene for business at the town gates (cp. Ruth 4:1-2).
• take part in a public sacrifice: Samuel is one of very few individuals in whom prophetic and priestly ministries unite (also Moses, Jeremiah, Ezekiel, and Jesus).
• place of worship (literally high place): An open-air altar or platform on a hill near the city gate. High places easily became sites for pagan idolatry (see Num 33:52; 1 Kgs 15:14; 22:43; 2 Kgs 12:3; 14:4; 15:4, 35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And answered
    2. answered
    3. 1922,5737
    4. 186730,186731
    5. SV-C,Vqw3fp
    6. S
    7. Y-1095
    8. 129089
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 186732,186733
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 129090
    1. and said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 186734,186735
    5. SV-C,Vqw3fp
    6. -
    7. -
    8. 129091
    1. (there) he +is
    2. -
    3. 2993
    4. 186736
    5. P-Tm
    6. -
    7. -
    8. 129092
    1. there
    2. -
    3. 1800
    4. 186737
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 129093
    1. to your face
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 186738,186739,186740
    5. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 129094
    1. hurry
    2. -
    3. 4502
    4. 186741
    5. V-Vpv2ms
    6. -
    7. -
    8. 129095
    1. now
    2. -
    3. 5660
    4. 186743
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 129097
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 186744
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 129098
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 186745,186746
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129099
    1. he has come
    2. come
    3. 1254
    4. 186747
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 129100
    1. to the town
    2. -
    3. 3570,5454
    4. 186748,186749
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 129101
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 186750
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 129102
    1. a sacrifice of
    2. sacrifice
    3. 1998
    4. 186751
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 129103
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 186752,186753
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129104
    1. have the people
    2. people
    3. 3570,5620
    4. 186754,186755
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129105
    1. in/on/at/with high place
    2. high place
    3. 844,1184
    4. 186756,186757
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 129106

OET (OET-LV)And_answered DOM_them and_said (there)_he_is there to_your_face hurry now if/because the_day he_has_come to_the_town if/because a_sacrifice_of the_day have_the_people in/on/at/with_high_place.

OET (OET-RV)Yes he is,” they answered. “Hurry though, because he’s come to the city today to offer the sacrifice for the people at the high place.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 9:12 ©