Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1SA 9:16

 1SA 9:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כָּ,עֵת
    2. 186854,186855
    3. About this time
    4. “About
    5. 6256
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. about_this,time
    8. S
    9. Y-1095
    10. 129172
    1. 186856
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 129173
    1. מָחָר
    2. 186857
    3. tomorrow
    4. tomorrow
    5. 4279
    6. S-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. -
    10. 129174
    1. אֶשְׁלַח
    2. 186858
    3. I will send
    4. -
    5. 7971
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_send
    8. -
    9. -
    10. 129175
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 186859,186860
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 129176
    1. אִישׁ
    2. 186861
    3. a man
    4. man
    5. 376
    6. O-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 129177
    1. מֵ,אֶרֶץ
    2. 186862,186863
    3. from land of
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. from,land_of
    8. -
    9. -
    10. 129178
    1. בִּנְיָמִן
    2. 186864
    3. Binyāmīn
    4. -
    5. 1144
    6. S-Np
    7. of_Benjamin
    8. -
    9. -
    10. 129179
    1. וּ,מְשַׁחְתּ,וֹ
    2. 186865,186866,186867
    3. and anoint him
    4. anoint
    5. 4886
    6. VO-C,Vqq2ms,Sp3ms
    7. and,anoint,him
    8. -
    9. -
    10. 129180
    1. לְ,נָגִיד
    2. 186868,186869
    3. to ruler
    4. ruler
    5. 5057
    6. S-R,Ncmsa
    7. to,ruler
    8. -
    9. -
    10. 129181
    1. עַל
    2. 186870
    3. over
    4. -
    5. S-R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 129182
    1. 186871
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129183
    1. עַמִּ,י
    2. 186872,186873
    3. people of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. people_of,my
    7. -
    8. -
    9. 129184
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 186874
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 129185
    1. וְ,הוֹשִׁיעַ
    2. 186875,186876
    3. and deliver
    4. -
    5. 3467
    6. SV-C,Vhp3ms
    7. and,deliver
    8. -
    9. -
    10. 129186
    1. אֶת
    2. 186877
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 129187
    1. 186878
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129188
    1. עַמִּ,י
    2. 186879,186880
    3. people of my
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. people_of,my
    7. -
    8. -
    9. 129189
    1. מִ,יַּד
    2. 186881,186882
    3. from hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. from,hand_of
    8. -
    9. -
    10. 129190
    1. פְּלִשְׁתִּים
    2. 186883
    3. [the] Fəlishtiy
    4. Philistines
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 129191
    1. כִּי
    2. 186884
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 129192
    1. רָאִיתִי
    2. 186885
    3. I have seen
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_seen
    8. -
    9. -
    10. 129193
    1. אֶת
    2. 186886
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 129194
    1. 186887
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129195
    1. עַמִּ,י
    2. 186888,186889
    3. people of my
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. people_of,my
    7. -
    8. -
    9. 129196
    1. כִּי
    2. 186890
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 129197
    1. בָּאָה
    2. 186891
    3. it has come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp3fs
    7. it_has_come
    8. -
    9. -
    10. 129198
    1. צַעֲקָת,וֹ
    2. 186892,186893
    3. cry of their
    4. their
    5. 6818
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. cry_of,their
    8. -
    9. -
    10. 129199
    1. אֵלָ,י
    2. 186894,186895
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to,me
    8. -
    9. -
    10. 129200
    1. 186896
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 129201

OET (OET-LV)About_this_time tomorrow I_will_send to_you a_man from_land_of Binyāmīn and_anoint_him to_ruler over people_of_my Yisrāʼēl/(Israel) and_deliver DOM people_of_my from_hand_of [the]_Fəlishtiy if/because I_have_seen DOM people_of_my if/because cry_of_their it_has_come to_me.

OET (OET-RV)About this time tomorrow, I’ll send a Benyamite man to you, and you should anoint him to be ruler over my people Israel. He will rescue my people from the Philistines, because I’ve noticed my people because I heard their cries.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) you will anoint him to be prince

(Some words not found in UHB: about_this,time tomorrow send to,you (a)_man from,land_of Binyāmīn and,anoint,him to,ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people_of,my Yisrael and,deliver DOM people_of,my from,hand_of Pelishtim that/for/because/then/when seen DOM people_of,my that/for/because/then/when come cry_of,their to,me )

The term prince is used here instead of king. This is the man whom God has chosen to be king of Israel.

(Occurrence 0) the land of Benjamin

(Some words not found in UHB: about_this,time tomorrow send to,you (a)_man from,land_of Binyāmīn and,anoint,him to,ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people_of,my Yisrael and,deliver DOM people_of,my from,hand_of Pelishtim that/for/because/then/when seen DOM people_of,my that/for/because/then/when come cry_of,their to,me )

Alternate translation: “the land where people from the tribe of Benjamin live”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) from the hand of the Philistines

(Some words not found in UHB: about_this,time tomorrow send to,you (a)_man from,land_of Binyāmīn and,anoint,him to,ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people_of,my Yisrael and,deliver DOM people_of,my from,hand_of Pelishtim that/for/because/then/when seen DOM people_of,my that/for/because/then/when come cry_of,their to,me )

Here the word “hand” is a metonym for control. Alternate translation: “from the control of the Philistines” or “so the Philistines will no longer control them”

(Occurrence 0) For I have looked on my people with pity

(Some words not found in UHB: about_this,time tomorrow send to,you (a)_man from,land_of Binyāmīn and,anoint,him to,ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people_of,my Yisrael and,deliver DOM people_of,my from,hand_of Pelishtim that/for/because/then/when seen DOM people_of,my that/for/because/then/when come cry_of,their to,me )

Alternate translation: “My people are suffering and I want to help them”

TSN Tyndale Study Notes:

9:16 God’s directive to anoint him (by pouring olive oil on the head) marked Saul’s elevation in status and consecration for a special purpose (see Exod 30:22-33; Lev 8:12; 1 Kgs 19:16; Isa 45:1).
• He will rescue them: As they had requested (1 Sam 8:20; cp. Judg 13:5). David eventually subdued the Philistines (2 Sam 5:17-25; 8:1; 21:15, 18-22).
• for I have . . . heard their cry (cp. Exod 3:7-9): The Philistines were again threatening to conquer Israel and demand homage from them as vassals.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. About this time
    2. “About
    3. 3285,5532
    4. 186854,186855
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. S
    7. Y-1095
    8. 129172
    1. tomorrow
    2. tomorrow
    3. 4512
    4. 186857
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129174
    1. I will send
    2. -
    3. 7519
    4. 186858
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 129175
    1. to you
    2. -
    3. 385
    4. 186859,186860
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 129176
    1. a man
    2. man
    3. 284
    4. 186861
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129177
    1. from land of
    2. -
    3. 3875,435
    4. 186862,186863
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 129178
    1. Binyāmīn
    2. -
    3. 964
    4. 186864
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 129179
    1. and anoint him
    2. anoint
    3. 1922,4592
    4. 186865,186866,186867
    5. VO-C,Vqq2ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 129180
    1. to ruler
    2. ruler
    3. 3570,4938
    4. 186868,186869
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129181
    1. over
    2. -
    3. 5613
    4. 186870
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 129182
    1. people of my
    2. -
    3. 5620
    4. 186872,186873
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 129184
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel
    3. 2977
    4. 186874
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 129185
    1. and deliver
    2. -
    3. 1922,3209
    4. 186875,186876
    5. SV-C,Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 129186
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 186877
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 129187
    1. people of my
    2. -
    3. 5620
    4. 186879,186880
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 129189
    1. from hand of
    2. -
    3. 3875,3102
    4. 186881,186882
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 129190
    1. [the] Fəlishtiy
    2. Philistines
    3. 5899
    4. 186883
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 129191
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 186884
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 129192
    1. I have seen
    2. -
    3. 6953
    4. 186885
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 129193
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 186886
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 129194
    1. people of my
    2. -
    3. 5620
    4. 186888,186889
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 129196
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 186890
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 129197
    1. cry of their
    2. their
    3. 6250
    4. 186892,186893
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 129199
    1. it has come
    2. -
    3. 1254
    4. 186891
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 129198
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 186894,186895
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 129200

OET (OET-LV)About_this_time tomorrow I_will_send to_you a_man from_land_of Binyāmīn and_anoint_him to_ruler over people_of_my Yisrāʼēl/(Israel) and_deliver DOM people_of_my from_hand_of [the]_Fəlishtiy if/because I_have_seen DOM people_of_my if/because cry_of_their it_has_come to_me.

OET (OET-RV)About this time tomorrow, I’ll send a Benyamite man to you, and you should anoint him to be ruler over my people Israel. He will rescue my people from the Philistines, because I’ve noticed my people because I heard their cries.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 9:16 ©